-- Снабжался?.. -- Ф'лар не поверил своим ушам. -- Да ведь там достаточно отойти в сторону на несколько длин дракона -- и бери все, чего душа пожелает!
-- Иногда они так и делают, -- ответил Торик. -- Но я пришел к выводу -- пусть лучше мои люди сами приносят им то, что им требуется. Тогда они по крайней мере нас не трогают...
-- Что значит -- не трогают?.. -- Возмущение Лессы не знало границ.
-- Я сказал только то, что сказал, Госпожа. -- И Торик решительно обратился к карте. -- Мои люди, ходившие внутрь страны, добрались вот досюда. До-рога до крайности тяжела. Приходится прорубаться сквозь джунгли, а они там таковы, что самое острое лезвие через час нужно снова точить. Я никогда еще не видел подобной растительности!.. Мы знаем, что здесь -холмы, а там, дальше, -- горный хребет. -- И он указал на карте, где именно. -- Но, знаете ли, шаг за шагом прорубаться туда -- уж очень наклад-но. Поэтому мы сперва разведали побережье, обнару-жили две эти реки и поднялись вверх по течению, докуда смогли. Западная река, как оказалось, берет начало в большом заболоченном озере, а на восточной нас остановил водопад в шесть-семь длин дракона высотой... -- Торик выпрямился и с легким отвраще-нием оглядел ничтожно малый исследованный уча-сток материка. -- По моим прикидкам, даже если
39
суша простирается к югу лишь до этих хребтов, мы и то разведали территорию вдвое больше Южного Болла или Тиллека!
-- Но неужели Древние вовсе не интересуются исследованием своих земель?. -- спросил Ф'лар, и Робинтон понял: по мнению бенденского Предводите-ля, это не лезло ни в какие ворота.
-- Вовсе! И, скажу тебе со всей откровенно-стью, -- Торик пристукнул пальцем по карте, -- если не появится более достойного способа путешествовать через тамошние чащобы, скоро и у меня не будет не только свободных людей, но даже охоты с этим во-зиться. А что? На сегодняшний день земли у меня ровно столько, сколько я могу удержать, не опасаясь за своих людей: ведь Нити-то падают-.
Он сделал паузу, и, хотя Робинтон прекрасно по-нимал причину его нерешительности, арфист не стал вмешиваться: пусть Предводители выслушают мнение энергичного южанина из его собственных уст. И То-рик сказал:
-- Большей частью наши всадники предпочитают не трогать не только нас, но и Нити.
-- Что?! -- взорвалась Лесса, но Ф'лар положил руку ей на плечо:
-- Я как раз думал об этом, Торик...
-- Да как они смеют? -- В голосе Лессы звучала такая ярость, что Рамота завозилась на своем ложе.
-- А вот так и смеют, -- сказал Торик, нервно оглядываясь на королеву. Робинтон, впрочем, видел, что возмущение Лессы, вызванное отступничеством Древних, его весьма обнадежило.
-- Но... Но... -- Лесса буквально не находила слов.
-- Как же ты управляешься, Торик? -- спросил Ф'лар, успокаивая подругу.
-- Да мы уж привыкли, -- ответил южанин. -- У нас вполне достаточно огнеметов -- спасибо Ф'нору, оставившему их мне... Мы выпалываем всю траву внутри холдов и загоняем скот в каменные стойла, когда ожидается выпадение Нитей... -- Он скромно
40
пожал плечами и вдруг улыбнулся разгневанной Гос-поже: -- Они мало чем помогают нам. Лесса, но хоть не вредят. Не волнуйся. Мы научились обходиться и без них-.
-- Дело не в том! -- сказала Лесса сердито. -- Они же всадники, поклявшиеся защищать...
-- Вот потому-то вы и отправили их на юг, -- напомнил ей Торик. -- С тем, чтобы они никому не мешали и не обижали людей.
-- Но это еще не дает им права...
-- Я же сказал тебе. Лесса: они нам не вредят. Мы и без них отлично обходимся.
Он произнес это не без вызова, и Робинтон, хорошо знавший Лессу, невольно затаил дух.
-- Может ли Север чем-нибудь тебе помочь? -- спросил Ф'лар, стараясь хоть как-то загладить позор, навлеченный нерадивостью Древних на все Племя Дракона.
-- Я очень надеялся, что ты спросишь об этом, -- заулыбался южанин. -Нет-нет, я знаю, что вы дали слово чести и не станете вмешиваться в их дела... я совсем не про то, -- добавил он поспешно, заметив, что Лесса готова была опять возмутиться. -- Видите ли, у нас кончаются кое-какие припасы, например, мой кузнец жалуется на нехватку железа. Еще нам пригодились бы некоторые части для огнеметов, ко-торые, по его словам, может изготовить лишь Фан-дарел...
-- Я прослежу, чтобы ты все это получил.
-- И еще я хотел бы отдать свою младшую сестру Шарру в ученицы Мастеру лекарей Олдайву, о кото-ром рассказывал мне Робинтон. У нас, на Южном, есть некоторые болезни -- например, огненная лихо-радка...
-- Милости просим, -- тотчас ответила Лесса. -- Пусть она побывает и в Бендене: наша Манора -- травница, каких поискать...
-- И вот еще... -- Торик снова замялся в нереши-тельности и покосился на Робинтона -- арфист поспешил ободрить его улыбкой и жестом, -- я к тому, что если бы нашлись смелые мужчины и женщины, которые захотели бы попытать счастья в моем холде... я думаю, что сумел бы принять их и без ведома Древних. Только, если такие найдутся, пусть приез-жают небольшими группами: земли там немеряные, это верно, но, понимаете, некоторым людям становит-ся очень уж не по себе, когда с небес сыпятся Нити, и -- ни одного дракона над головой...
-- Конечно, конечно, -- сказал Ф'лар с таким на-пускным безразличием, что Робинтон едва удержался от смеха, -- думается, мы сумеем подыскать несколь-ко безрассудных молодцов и девиц, готовых присое-диниться к тебе.
-- Вот и отлично. -- Торик испытывал явное об-легчение. -- Если у меня появятся еще люди, в сле-дующий прохладный сезон можно будет взглянуть, что там дальше, за реками!
-- Но ты сам только что говорил, -- начал Ф'лар, -- что это невозможно.
-- Ничего невозможного. Просто очень трудно, -- ответил Торик и с улыбкой добавил: -- У меня есть ребята, готовые продолжать, несмотря ни на какие препятствия. Да мне и самому до смерти интересно, что же там дальше!
-- И нам, -- сказала Лесса. -- Ведь Древние не вечны.
-- Это обстоятельство, -- ответил Торик, -- часто меня утешает. Однако... -- И он озабоченно прищу-рился, глядя на двоих Предводителей.
Робинтон втихомолку восторгался дерзостью Тори-ка. И, конечно, арфист был весьма доволен собой, ведь это он сумел подвести Торика к мысли обратиться к северянам именно с той просьбой, на которую они всего более готовы были откликнуться: послать на Южный независимых и деятельных людей, притом таких, у которых не было никакого шанса обзаве-стись холдом на Севере. И еще Робинтон видел, что манеры южанина были внове Предводителям Бендена. С одной стороны, он не унижался и не лебезил, с другой -- не угрожал и не требовал. Там, на Южном, Торик не имел возможности опереться ни на всадников, ни на Мастеров, ни на других владетелей. Умудрившись тем не менее выжить, он обрел незави-симость и уверенность в своих силах, он знал, чего хотел, и знал, как добиться желаемого. И оттого он обращался к Лессе и Ф'лару, как к равным.
-- Я только хотел бы, -- сказал он, -- выяснить один небольшой вопрос.
-- Да? -- наклонил голову Ф'лар.
-- Что будет с Южным, с моими людьми, со мною самим, когда Вейр Древних опустеет совсем?
-- Я бы сказал, что к тому времени ты более чем заслужишь право на владение, -- Ф'лар подчеркнул последнее слово, -- тем холдом, который ты отвоевал у джунглей собственным трудом и отвагой.
-- Отлично! -- И Торик решительно кивнул, по-прежнему глядя Ф'лару в глаза. Его загорелое лицо неожиданно расплылось в улыбке. -- А я уже и забыл, как здорово умеете действовать вы, северяне. Так, значит, я буду ждать подкреплений!
-- А новоприбывшие получат землю, которую су-меют обжить? -- быстро спросил Робинтон.
-- Всю, с какой смогут управиться, -- пообещал Торик очень серьезно. -Только не присылайте по-многу! Я буду принимать народ постепенно, подгады-вая так, чтобы Древние не дознались".
-- Сколько же ты сможешь принять за один раз? -- спросил Ф'лар.
-- Ну... для начала человек шесть-восемь. А когда они обстроятся и обживутся, еще столько же. -- Он усмехнулся. -- Но если бы вы знали, сколько там свободной земли...
-- И это неплохо, -- сказал Ф'лар, -- ибо у меня у самого есть кое-какие виды на Южный. Кстати, Робинтон, как далеко на восток вы забрались с Менолли?
43
-- Я и сам хотел бы это знать, Ф'лар. Но я знаю только, где мы оказались, когда кончился шторм. Поистине, я в жизни не видал места красивее. Пред-ставь: лазурные волны, идеальный полумесяц бело-снежного песчаного пляжа, а вдали, прямо по центру бухточки, -- громадный, удивительно правильный конус горы."
-- Но ведь назад-то вы возвращались вдоль бере-га, -- нетерпеливо перебил Ф'лар. -- Можешь хотя бы сказать, какое там побережье?
-- Могу только сказать, что оно там было, -- сказал Робинтон и свирепо сверкнул глазами на Торика, который посмеивался над его замешательст-вом. -Дело в том, что мы были вынуждены идти либо у самого берега, на что Менолли не отважива-лась, не зная, какое там дно... либо далеко в откры-том море, дабы избежать Западного течения, которое со всей очевидностью затащило бы нас обратно в ту самую бухту. Место это, как я уже говорил, в самом деле очаровательное, но в тот момент я рад был покинуть его поскорее... на некоторое время, я имею ввиду. Так что, хоть мы и шли все время в виду земли, никаких подробностей я, увы, так и не раз-глядел.
-- А жалко. -- Ф'лар был явно разочарован.
-- Не огорчайся, -- утешил его Робинтон. -- Мы шли вдоль этого берега полных девять дней. Сколько земли, которая только и ждет, чтобы ее исследовал Торик!
-- За мной дело не станет, если только я получу все необходимое и людей...
-- Как бы лучше переправить их к тебе, Торик? -- спросил Ф'лар. -Проще и быстрее всего было бы на драконах, но, сам понимаешь...
Робинтон негромко засмеялся и заговорщицки под-мигнул остальным:
-- А почему бы, скажем, еще одному кораблю не сбиться с курса в водах к югу от Исты?.. Я тут
44
беседовал с Идароланом, Мастером моряков, так он все жаловался, до чего сильны нынче шторма...
-- Так вот каким образом тебя занесло на Юж-ный! -- сказала Лесса.
-- А как же иначе? -- с самым невинным видом ответствовал Робинтон. -Представь, Менолли тихо-мирно пыталась обучить меня управлению парусной лодкой, и вдруг, совершенно неожиданно, налетает ужаснейший шторм и загоняет нас прямехонько в гавань к Торику. Ведь так, Торик?
-- Конечно, арфист. Все было именно так, как ты говоришь!
Глава 3
Утро в халде Руат, V- Рлавной мастерской кузнецов в халде Телгар. Нынешнее Прохождение, 15.5.9
Джексом грохнул обоими кулаками по тя-желой деревянной столешнице с такой силой, что тарелки и чашки подпрыгнули и зазвенели. Сидевшие за столом изумлен-но притихли и уставились на него.
-- Хватит! -- сказал Джексом и, поднявшись, расправил широкие костлявые плечи. Руки от удара болезненно заныли. Он повторил: -- Я сказал, хватит!
Позже он со странным удовлетворением вспоми-нал, что все-таки не сорвался на крик. Тем не менее это была вспышка, давшая выход многолетним оби-дам, и голос Джексома звенел, разносясь по всему просторному залу, так что слуга, вошедший с кувши-ном горячего кла, испуганно замер.
-- Я -- владетель этого холда, -- продолжал Джексом, глядя прямо в лицо Дорсу, своему молоч-ному брату. -- А кроме того, я -- всадник Рута, который, вне всякого сомнения, -- настоящий дра-кон! -- Джексом перевел взгляд на Бранда, главного эконома, и увидел, что у того отвисла челюсть от изумления. -- Рут пребывает в добром здравии с того самого дня, как вылупился из яйца! -- Тут Джексом глянул на озадаченного Лайтола, потом скользнул глазами по лицам четверых приемышей: они появи-лись в холде совсем недавно и еще не усвоили при-вычки насмехаться над ним. И обратился прямо к Дилане, своей молочной матери, которая с дрожащи-ми губами взирала на выросшего питомца: -- А се-годня я отправляюсь в Главную мастерскую кузнецов, где, как вам всем отлично известно, мне будет оказан прием, вполне соответствующий моему положению. И
46
посему, -- он еще раз окинул взглядом весь стол, -- нет ни малейшей нужды снова затевать в моем при-сутствии разговоры, подобные тем, что велись здесь нынешним утром. Я достаточно ясно выразился?
И, не дожидаясь ответа, Джексом решительно за-шагал вон из зала. Он внутренне ликовал оттого, что наконец-то дал им отпор, но к ликованию примеши-валось чувство вины: наверное, ему следовало владеть собою получше. Лайтол окликнул его, но Джексом впервые не послушался воспитателя. Нет уж! Пускай кто-нибудь другой извиняется за свое поведение, а с него, Джексома, довольно. Он -- владетель Руата, пусть даже очень еще юный. Сколько было в прошлом таких же столкновений, и всякий раз он мужествен-но глотал обиду или старался быть выше ее. Все, хватит!.. Джексому хотелось лишь одного: оказаться как можно дальше от Руата, где его положение было так двусмысленно. Как можно дальше от своего слишком рассудительного и совестливого опекуна и особенно от этой кучки несносных людей, принявших каждодневную близость за вседозволенность...
Рут издали ощутил бурю, клокотавшую в душе его всадника. Он выскочил из старого каменного амбара, служившего ему вейром в холде Руат, и, полураскрыв хрупкие с виду крылья, побежал навстречу юноше, готовый помочь, утешить, защитить.
Почти всхлипнув, Джексом вскочил ему на шею и послал Рута вверх. Как раз в это время из массивных дверей холда появился Лайтол, и Джексом поспешно отвернулся, чтобы впоследствии не пришлось врать, когда его спросят, видел ли он, как Лайтол ему махал.
Рут стремительно мчался ввысь: маленький белый дракон был легче своих громадных собратьев и быс-трее набирал высоту.
-- Ты -- самый что ни на есть драконовский дракон! Ты во всем их превосходишь! Во всем!.. -- сказал Джексом, но в мыслях его еще царил такой хаос, что Рут на всякий случай вызывающе протру-бил. Коричневый сторожевой дракон удивленно окликнул их со скал. Еще миг -- и вокруг Рута мате-риализовались все огненные ящерицы, сколько их было в холде, и закружились, возбужденно вереща.
Поднявшись над утесами, Рут исчез в Промежутке и безошибочно вынес Джексома к берегу озера, ле-жавшего высоко в горах над Руатом: с давних пор это озеро было их любимым прибежищем.
Джексом выскочил из дому в одной рубашке без рукавов, и от нестерпимого -- хоть и кратковремен-ного -- холода Промежутка зубы у него застучали.
Рут между тем плавно скользил к берегу озера.
-- Это несправедливо! Как это несправедливо! -- сказал Джексом и ударил себя кулаком по бедру так, что Рут хрюкнул от неожиданности.
"Что с тобой такое сегодня?" -- спросил дракон, аккуратно опускаясь у самого края воды.
-- Ох, Рут... да ничего.
"А все-таки?" -- И дракон повернул голову, за-глядывая ему в глаза.
Джексом соскользнул с шелковистой белой спины, обхватил руками теплую шею и притянул к себе клиновидную голову друга.
"Зачем ты позволяешь им расстраивать тебя?" -- спросил дракон. Его глаза часто мерцали, светясь любовью и заботой. Джексом подумал и усмехнулся:
-- Отличный вопрос. Видишь ли, очень уж хорошо они знают все мои больные места.. -- И невесело засмеялся. -- Вот где должна была бы сработать эта самая объективность, о которой без конца твердит Робинтон. Да что-то не получается...
"Мастера арфистов славят за мудрость..." -- заме-тил Рут, но неуверенно, и Джексом невольно улыб-нулся.
Ему всегда говорили, будто драконы не способны понимать абстрактные категории и разбираться в сложных отношениях между людьми. Тем не менее Рут частенько изумлял его замечаниями, заставляв-шими усомниться в правильности этой теории. По мнению Джексома, драконы -- во всяком случае, Рут -понимали куда больше, чем казалось людям.
48
Даже таким знатокам, как Предводители -- Ф'лар, Лесса и особенно Н'тон... Вспомнив о Предводителях, Джексом почувствовал, что у него появилась особая необходимость посетить сегодняшнее собрание в Глав-ной мастерской кузнецов. Н'тон обязательно прилетит туда послушать Вансора. Вот к кому можно будет обратиться за помощью...
-- Тухлая скорлупа! -- ругнулся Джексом. Напод-дал ногой камешек и долго следил за тем, как тот отскакивал от поверхности воды, рождая разбегаю-щиеся волны, прежде чем затонуть. Робинтон любил приводить в пример волны, поясняя, как одно-единст-венное действие порою приводит к многочисленным последствиям...
Джексом фыркнул, подумав о том, сколько волн, вероятно, породит его сегодняшняя выходка. Но, соб-ственно, с какой стати он так взвился именно сего-дня? Ведь все началось как всегда. Сперва Доре отпустил какую-то вполне бородатую шуточку насчет ящериц-переростков. Потом Лайтол привычно осведо-мился, как чувствует себя Рут: можно подумать, дра-кон должен был за ночь истаять, зачахнуть, умереть. И, наконец, раскудахталась Дилана, этак по-мате-рински, в тысяча первый раз заявив, будто в Главной мастерской кузнецов гостей морят голодом. Притор-ная заботливость кормилицы последнее время немало раздражала Джексома, в особенности ее привычка гладить его по головке на глазах у завистливого родного сына...
С этой поистине освященной временем чепухи на-чиналось каждое утро в холде Руат. Так почему же именно сегодня она привела его в такую ярость, заставила вскочить на ноги и вне себя броситься вон из холда, владетелем которого он был по праву, прочь от тех самых людей, над которыми -теоретически, правда, -- он имел полную хозяйскую власть?..
Конечно же, не Рут был тому причиной. С ним-то все в порядке...
49
"Да, со мной все в порядке, -- подтвердил Рут. И жалобно добавил: -Вот только поплавать времени не хватило.--"
Джексом с виноватой улыбкой погладил чувстви-тельное надглазье дракона:
-- Вот видишь, я и тебе все утро испортил. Про-сти, пожалуйста.
"А вот и не испортил. Я поплаваю здесь, в озере. Здесь так тихо. -- И Рут ласково ткнул Джексона носом. -- Да и тебе здесь лучше. Я знаю".
-- Ладно, -- буркнул Джексом. Он не привык дол-го сердиться и уже сожалел о том, что дал волю чувствам... хотя, по совести говоря, надо же было им его довести! Вслух он сказал: -- Купайся, Рут. Только помни, что нам надо поспеть к сроку в Главную мастерскую кузнецов!
Стоило Руту развернуть крылья -- и в воздухе над ним тотчас возникла стайка огненных ящериц. Файры возбужденно пищали; Джексома коснулись их мысли, полные веселого самодовольства: в самом деле, кто, кроме них, мог додуматься, что Рут отправился к озеру! Одна из ящериц тотчас исчезла опять, и Джексом вознегодовал: стало быть, за ним присмат-ривали! Пожалуй, по возвращении в холд он скажет несколько слов еще и об этом. За кого они там его принимают? За дитя неразумное? Или за Древнего?"
Он вздохнул, тотчас раскаявшись. Еще бы им не взволноваться за него -это после того-то, как он вылетел вон из холда, точно ошпаренный! Хотя, соб-ственно, они знали: вряд ли он полетит куда-либо, кроме как на озеро. Да и какая беда с ним может случиться, пока рядом Рут? И уж разумеется, не было такого места на Перне, где их с Рутом не разыскали бы файры...
Джексом почувствовал, что вновь начинает сер-диться -- на сей раз на ящерок. С какой стати глупые маленькие создания липли именно к Руту?.. Где бы ни появился белый дракон, все окрестные файры мигом слетались на него поглазеть. Обычно это забавляло Джексома, ибо огненные ящерицы припоминали и сообщали Руту невероятнейшие картины, а тот передавал самые интересные ему. Но, видно, такой уж сегодня выдался день, и выходки ящериц не забавляли Джексома, а лишь раздражали.
"Разбирайся в себе, -- любил наставлять его Лай-тол. -- Будь объективен. Ты не сможешь повелевать другими, пока не научишься владеть собою самим. Ты должен шире смотреть на вещи..."
Джексом глубоко вздохнул несколько раз. Лайтол рекомендовал всегда делать это прежде, чем гово-рить, -- не повредит, мол, лишний раз привести мыс-ли в порядок-Тем временем Рут в окружении тучи ящериц уже летел над темно-синими водами озера. Неожиданно он сложил крылья и нырнул, и Джексом содрогнулся, силясь понять, что за удовольствие купаться в обжи-гающе-холодной ледниковой воде. Летом, когда на Плоскогорье опускался удушающий зной, Джексом и сам не прочь был иной раз освежиться в озере, окруженном высокими снежными пиками. Но теперь, когда только только миновала зима?.. Джексом вновь содрогнулся и подумал: а впрочем, если уж драконы не чувствуют даже запредельного холода Промежут-ка, ледяная вода для них, должно быть, и вовсе пустяк.-
Рут вырвался на поверхность, и волны заплеска-лись у самых ног Джексома. Джексом лениво ободрал густую хвою со склонившейся ветки и стал бросать зеленые иголки одну за другой в набегавшую зыбь. Огненных ящериц послали разыскивать их с Рутом -- что ж, это и была одна из волн, порожденных его утренней вспышкой...
А чего стоило изумление -- почти потрясение -- на физиономии Дорса! И то сказать, сегодня Джек-сом впервые как следует дал сдачи молочному брат-цу. До сих пор его всякий раз останавливала мысль о том, что его несдержанность расстроит Лайтола. А Доре знай дразнил его, без конца напоминая о малом росте Рута, причем умудрялся делать так, что со стороны все его злобные подковырки казались безобидными братскими шуточками. Доре отлично усво-ил: малейшая ответная резкость, и Лайтол тотчас учинит Джексому выговор за поведение, недостойное будущего владетеля. Что же до Диланы -Джексом давно перестал нуждаться в ее мелочной суетливой опеке, и если что-то мешало ему обратиться к Лай-толу по этому поводу, так только врожденная добро-та и чувство благодарности к женщине, вскормившей его, родившегося до срока и тотчас осиротевшего, своим молоком.
Ну хорошо -- так почему все-таки именно се-годня?..
Голова Рута вновь показалась над водой. Большие фасеточные глаза отражали яркое утреннее солнце, сияя зеленым и голубым. Огненные ящерицы тотчас облепили дракона: крохотные коготки и шершавые язычки прилежно счищали с белой спины малейшие пятнышки грязи, разноцветные крылья черпали и расплескивали озерную воду. Намокшие шкурки яще-риц потемнели.
Вот зеленая пихнула носом одного из двух голубых и шлепнула крылом коричневого самца, отлынивав-шего, по ее мнению, от работы. Джексом услышал ее воркотню и рассмеялся помимо собственной воли. Это была зеленая Диланы; поведение ящерки столь живо напоминало Джексому саму кормилицу, что на ум невольно пришла одна из аксиом жизни Вейров: "Ка-ков всадник, таков и дракон!"
Что ж, в этом отношении Лайтол никоим образом Джексома не подвел. Рут был лучшим драконом на всем Перне. Если только... -- И тут Джексом нако-нец-то распознал истинную причину своего возмуще-ния -- если только Руту когда-либо ПОЗВОЛЯТ та-ковым быть. Да, именно это!-
Бессильная ярость вновь овладела Джексомом и в пыль разнесла ту малую "объективность", которой он было добился на тихом озерном берегу. Ни ему, Джек-сому, владетелю Руата, ни Руту, белому заморышу из выводка Рамоты, никак не позволяли стать тем, чем каждый из них в действительности являлся.
52
Джексом был владетелем лишь номинально: Лай-тол заправлял всеми делами в холде, принимал все решения и говорил от имени Руата, когда собирался Совет. Джексом станет настоящим владетелем только тогда, когда другие владетели официально подтвер-дят его право. Пустая формальность, ибо на Перне более не осталось мужчин, в чьих жилах текла бы руатская кровь. К тому же Лесса -- единственная чистокровная руатанка -- отказалась от своих прав на холд в пользу Джексома при самом его появлении на свет.
Джексом знал: ему никогда не бывать всадником, потому что он должен стать владетелем Руата. Но не мог же он, в самом деле, просто так подойти к Лайтолу и заявить: "Знаешь, я уже вырос и готов принять бразды. Так что спасибо -- и до свидания!" Лайтол положил столько лет тяжкого труда на то, чтобы сделать Руат процветающим и богатым, -- и после всего этого заставить его уйти в сторону и лишь исполнять приказы неопытного юнца?.. Лайтол ведь Руатом только и жил. Ему пришлось пережить немало жестоких утрат: сперва он потерял своего дракона, а затем -- и семью, павшую жертвой жад-ности Фэкса.... Как же отнять у него последний смысл жизни -- заботы о холде? Об урожаях пшеницы, о резвых скакунах и откормленных веррах...
Нет. Если уж поступать по всей справедливости, то ему, Джексому, следует дождаться, покамест Лайтол, наделенный редким здоровьем, не скончается от ста-рости. И только тогда вступать во владение холдом.
"Но, -- продолжал Джексом свои рассужде-ния, -- если Лайтол столь удачно управляет Руатом и никто иной не осмеливается претендовать на него, почему бы нам с Рутом за это время не выучиться всему, что должны знать настоящий всадник и на-стоящий дракон?.. Ведь теперь, когда Нити валятся с Алой Звезды совсем уже непредсказуемым образом, каждый боевой дракон на счету! Почему меня застав-ляют топтаться по лугам и полям с неуклюжим огнеметом в составе наземной команды, ведь я мог
53
бы куда успешнее драться с Нитями в воздухе, вер-хом на Руте, если бы... если бы только тому позволили жевать огненный камень. Верно, Рут вдвое меньше обычных драконов, но не означает же это, что во всех прочих отношениях он чем-то им уступает!.,"
"Разумеется, не означает", -- отозвался с озера Рут. Джексом поморщился: он-то изо всех сил старался думать тихонько-.
"Нет, я не слышал твоих мыслей, но я чувствую, что у тебя на душе, -спокойна сказал Рут. -- Сей-час ты расстроен и очень несчастен. -- И он вымет-нулся из воды, насухо отряхивая крылья, а потом двинулся к берегу, наполовину летя, наполовину плы-вя. -- Я -- дракон. Ты -- мой всадник. Этого никто не может изменить. Будь тем, что ты есть.-- Как я!"
-- Как же, так они нам и позволили! -- крикнул Джексом с горечью. -Они там из кожи вон лезут, чтобы не дать мне сделаться всадником!
"Но ведь ты уже стал им. А еще ты-. -- Рут медленно подбирал слова, как бы стараясь сам все уяснить, -- а еще ты владетель холда. Ты -- ученик Мастера арфистов и Мастера кузнецов. Ты -- друг Менолли, Миррим, Ф'лессана и Н'тона. Рамота знает твое имя. И Мнемент. И все они знают меня. Да, тебе много кем надо быть. Это трудно!"
Рут в последний раз отряхнул крылья и изящно сложил их на спине. Джексом молча смотрел на него.
"Ну, я чист. И я чувствую себя хорошо", -- сказал Рут таким тоном, словно это заявление должно было разом прекратить все душевные терзания его друга.
-- Рут, милый, что бы я только без тебя делал!.. "Вот уж не знаю. Между прочим, к тебе прилетел Н'тон. Он в Руате. Коричневый малыш, который по-следовал за нами сюда, -- это его".
Джексом нервно втянул в себя воздух. Он-то ду-мал, что коричневый был из Руата. Но кому, как не Руту, доподлинно знать, где чей файр!
-- Что же ты мне сразу-то не сказал?.. -- И Джексом торопливо взобрался Руту на шею. Ему совершенно необходимо было срочно увидеться с Н'тоном, и еще важнее -- сохранить его доброе располо-жение. А свободного времени у Предводителя Форт Вейра всегда было немного.
"Просто я хотел выкупаться, -- ответил Рут. -- Не бойся, мы не опоздаем. -- Джексом едва успел усесться, как Рут взвился в воздух. -- Мы не заста-вим Н'тона нас ждать..."
И не успел Джексом напомнить ему, что прыжки во времени им были запрещены, как они именно это и сделали. И выскочили из Промежутка под жаркие лучи утреннего телгарского солнца, прямо над Глав-ной мастерской кузнецов.
-- Рут! -- щелкая зубами от холода, попрекнул Джексом дракона. -- А если Н'тон узнает, что мы..?
"Он не станет спрашивать".
Тон Рута отдавал самодовольным благодушием. Что ж, в случае чего Н'тон закатит выговор не ему. Полеты во времени были очень, очень опасны.,
"Только не для меня, -- невозмутимо ответствовал Рут. -- Я всегда точно знаю, в каком времени нахо-жусь. Немногие драконы могут этим похвастаться!"
Рут заложил круг над посадочной площадкой пе-ред зданиями Мастерской, и тут в воздухе над ними возник громадный бронзовый Лиот.
-- Чтоб я понимал, как это ты ухитряешься так точно подгадывать, -пробормотал Джексом.
"Пустяки, -- беспечно ответил дракон. -- Просто я слышал, как коричневый улетел обратно к Н'тону, и отправился в то же самое время".
Джексому много раз говорили, будто драконы не умеют смеяться. Но ощущение, исходившее от Рута, полностью соответствовало смеху.
Лиот подлетел поближе к Руту и Джексому, и юный владетель разглядел довольную улыбку на лице бронзового всадника. Джексом припомнил, что, по словам Рута, Н'тон успел побывать в Руате. Тут Н'тон поднял руку: то, что он держал, могло быть только летной курткой Джексона из шкуры дикого стра-жа -зверя, отдаленно родственного драконам.
55
Драконы снижались, описывая плавные круги. Джексом уже видел, что они с Рутом прибыли далеко не самыми первыми. Он насчитал на земле пять драконов, в том числе Голанта, бронзового Ф'лессана, и Пат, зеленую Миррим. Пат приветствовала их вор-кующей трелью. Рут легко приземлился на зеленую лужайку против Мастерской. Следом за ним коснулся земли и Лиот. Н'тон соскользнул вниз по бронзовому плечу, и в воздухе тотчас возник Трис, его коричне-вый. Файр нахально уселся на спинной гребень Рута и зачирикал весело и самодовольно.
-- Дилана сказала, что ты удрал полуразде-тым, -- сказал Н'тон и перебросил Джексому теплую куртку. -- Тебе, верно, никакой мороз нипочем, не то что мне, старику. Или что -- тренируешься на вы-живание?
-- Ох, Н'тон... и ты тоже...
-- Что -- "тоже", приятель?
-- Ну ты же знаешь...
-- Ничего я не знаю. -- И Н'тон пристально гля-нул на Джексома. -- Не иначе, Дилана тебя нынче все-таки достала?
-- Разве ты не видел Лайтола?..
-- Нет. Я просто спросил первого встречного, куда ты подевался. Еще я видел Дилану, которая лила слезы из-за того, что ее крошка убежал гулять без курточки. -- И Н'тон подергал себя за нижнюю губу, изображая плачущую Дилану, -- Я, видишь ли, со-вершенно не выношу женских слез, особенно когда женщина в ее возрасте. Так что я схватил куртку и поклялся скорлупой яйца, из которого вылупился мой дракон, что любой ценой закутаю в нее твои хрупкие плечи. Потом отправил Триса разыскивать Рута -- и вот я здесь. А что такое стряслось нынче утром? Рут, я смотрю, выглядит отменно...