Н'тон и Ф'лар обменялись взглядами, и Джексом ощутил в воздухе некое напряжение. Но тут со скал протрубил сперва Мнемент, а затем и Рамота,
-- Они согласны со мной, -- негромко сказал Н'тон.
Ф'лар покачал головой и убрал со лба упавшую прядь.
-- Но, Ф'лар, Джексом вполне заслуживает зва-ния всадника, это же очевидно, -- присоединился к Н'тону коричневый всадник. -- Если уж на то пошло, решение должен вынести Вейр, а вовсе не владетели. И потом. Рут -бенденский дракон!
-- Вот именно: все дело в ответственности, -- хму-ро глядя на двоих всадников, сказал Ф'лар. Потом поднял глаза на Джексома. Тот не особенно хорошо понимал, о чем все говорят, ясно было лишь то, что
21
решалась их с Рутом судьба. -- Ладно, -- сдался наконец Предводитель Бендена. -- Ладно, пускай учится летать в Промежутке. Ведь если ему запре-тить, он обязательно попробует сам... А, Джексом? Или в твоих жилах не руатская кровь?
-- Д-да, Предводитель?.. -- Джексом не смел по-верить в свое счастье.
-- Нет, Ф'лар, Джексом не станет пробовать сам, -- странноватым голосом проговорил Н'тон. -- Видишь ли... похоже, Лайтол кое в чем перестарался...
-- Объясни, -- коротко велел Ф'лар, но Ф'нор пре-дупреждающе вскинул руку:
-- Тихо вы... Лайтол сюда идет. Управляющий вежливо раскланялся со всеми и обратился к Джексому.
-- Не угодно ли тебе, владетель Джексом, отвести своего друга в вейр и присоединиться к нам в зале?
Его щека задергалась в тике. Быстро повернув-шись, он зашагал прочь. "Если бы он хотел мне что-то сказать, он сказал бы это сейчас", -- глядя в широ-кую спину опекуна, с горечью подумал Джексом.
Н'тон снова хлопнул его по колену и, поймав взгляд мальчика, заговорщицки подмигнул:
-- Ты славный парень, Джексом. И всадник что надо!
И ушел вслед за Ф'ларом и Ф'нором.
-- Послушай, Лайтол: не случится ли так, что по случаю нынешнего столь знаменательного происшест-вия на столе нечаянным образом появится бенденское вино? -- долетел через двор голос Мастера арфистов. И Лесса, смеясь, спросила его:
-- Кто отважится потчевать тебя чем-нибудь иным, Робинтон?
Друг за дружкою гости поднимались по ступеням и исчезали за дверью. Огненные ящерицы, пронзи-тельно щебеча, всей тучей спикировали вниз и стрела за стрелой ринулись внутрь холда, едва не зацепив крыльями долговязого Робинтона.
Это зрелище снова развеселило Джексома, направ-лявшегося вместе с Рутом к их общему жилищу.
22
Подняв глаза, он увидел, что зрители покидают об-любованные окна. Он всей душою надеялся, что Доре и его компания видели каждую подробность его полета, оценили рукопожатие Ф'нора и то, как он, Джексом, на равных беседовал с троими величайши-ми всадниками Перна. Да, теперь Доре крепко при-кусит язык: ведь Джексому скоро, совсем скоро раз-решат летать в Промежутке. Вот уж чего Дорсу и во сне присниться не могло!-- А если честно, и самому Джексому -- тоже. Нет, каков все-таки Н'тон! Чест-но, Доре не просто прикусит язык, а, пожалуй, прямо проглотит!..
В ответ на подобные мысли раздалось самодоволь-ное воркование Рута. Войдя во дворик перед старым амбаром, дракон опустил левое плечо к земле, помо-гая Джексому спешиться.
-- Теперь мы можем летать, -- сказал ему Джек-сом. -- Теперь мы всегда сможем улететь прочь от-сюда. А потом мы научимся летать в Промежутке и будем путешествовать по всему Перну, куда только пожелаем. Ты чудесно летал, Рут! Чудесно! Только не сердись, пожалуйста, что я так неуклюже стукнулся о твои гребни. Я знаю, я плохой еще всадник. Но я научусь, обязательно научусь! Вот увидишь!
Вслед за Джексомом Рут вошел в вейр: глаза довольного дракона переливались яркой синевой. Там Джексом смел с ложа Рута пыль, чешуйки и пушин-ки от шкуры, скопившиеся за ночь на камне.
-- Ты замечательно летал. Рут, -- повторял он без конца. -- Они сказали, что ты разворачиваешься вокруг кончика крыла!..
Улегшись, дракон потянулся к Джексому носом, лукаво напрашиваясь на ласку. Джексом принялся почесывать ему чувствительные надглазья. И что за радость идти в зал, к гостям, на пир, где не сможет присутствовать истинный виновник торжества?,
Когда огненные ящерицы всем скопом ринулись в дверь, Робинтон вовремя услышал их крик и, при-жавшись к огромной металлической створке, заслонил руками лицо. Ему не привыкать было к подобно-му: он знал, что предосторожности не помешают. Впрочем, у него дома, в Главном зале арфистов, все файры были вышколены отлично -- в основном ста-раниями Менолли. Робинтона позабавило удивленно-испуганное восклицание, вырвавшееся у Лессы. Яще-рицы пронеслись, обдавая всех ветром, но арфист не спешил отклеиваться от двери. Он знал, что сейчас будет, и точно: стая ринулась назад. Робинтон слы-шал, как владетель Грох призывал к порядку Мергу, свою маленькую королеву. Потом бронзовый Зейр ар-фиста разыскал своего друга и, браня Робинтона так, будто тот нарочно прятался от него, уселся на ко-жаную подушечку, пришитую на плече куртки на-рочно для его коготков.
-- Ну, ну, малыш, -- сказал Робинтон, поглажи-вая пальцами взволнованного бронзового, и в ответ файр ласково потерся головкой о его щеку. -- Давно пора бы понять: я никогда тебя не брошу. Тоже небось летал вместе с Джексомом?
Зейр перестал браниться и весело пискнул. Потом изогнул шею, выглядывая во двор. Робинтон накло-нился вперед, любопытствуя, что же привлекло вни-мание Зейра, и увидел Рута, идущего к старому ам-бару. Робинтон вздохнул,. Он почти желал, чтобы Джексому не разрешили летать. Как он и предполагал, владетель Сэнджел все еще яростно протестовал про-тив того, чтобы мальчишка пользовался привилегиями всадника. И уж конечно, Сэнджел найдет себе немало единомышленников из числа старшего поколения вла-детелей, которым все это тоже будет не по сердцу. И на том спасибо, что ему, Робинтону, удалось склонить владетеля Гроха на сторону паренька. Правда, Грох был куда умней Сэнджела и к тому же держал ог-ненную ящерицу, что, понятно, заставляло его добрее глядеть на Джексома и Рута. Что до Сэнджела -- он то ли не пожелал пройти Запечатление с файром, то ли просто не смог. Надо будет спросить Менолли. Меж-ду прочим, ее королева по имени Красуля должна была вскорости отложить яйца. Как славно, что у его
24
арфистки была королева: всегда можно распорядиться яйцами для общего блага...
Арфист долго не сводил глаз с мальчика и дра-кона. Оба казались такими юными, невинными и беззащитными. Они так зависели один от другого и были так трогательно готовы прийти друг другу на помощь...
Да, этот мир встретил Джексома поистине него-степриимно: его пришлось вырезать из чрева матери, умершей во время родов. А за полчаса перед этим его отец, владетель Фэкс, был смертельно ранен на пое-динке. Робинтон вспомнил о том, что поведали ему Н'тон с Финдером перед самым полетом Джексома, и рассердился на себя: надо было с самого начала внимательнее присматривать за мальчишкой. Значит, придется наверстывать. Лайтол вряд ли ответит от-казом, ведь это пойдет Джексому только на пользу.
Увы, Робинтону приходилось буквально разрывать-ся -- столько дел одновременно требовало размыш-лений, а значит, и времени. Даже при том, что у него были такие верные и деятельные помощники, как Менолли и Себелл...
Стоило ему подумать об этом, как Зейр опять запищал и принялся тереться головой о подбородок арфиста. Тот виновато улыбнулся и погладил брон-зового по спинке. Файры были всего в руку длиной и далеко не так умны, как драконы. Тем не менее одиночество они скрашивали замечательно. А време-нами бывали попросту незаменимы...
-- Робинтон! -- позвал Ф'лар. Он стоял в дверях малой приемной холда. -- Иди-ка сюда! Речь идет о твоей репутации!
-- О моей... что? Иду, иду! -- Длинные ноги уже несли арфиста вперед. Гости, улыбаясь, разглядывали оплетенные бутыли с вином, и Робинтон тотчас понял, что здесь затевалось.
-- Ага! Решили посадить меня в лужу! -- И он драматическим жестом простер руку к вину. -- Что ж, попробую не уронить репутации перед столь благородным собранием- Если, конечно, ты, Лайтол, пра-вильно пометил бутыли!
Лесса рассмеялась и выбрала одну, высоко подняв ее для всеобщего обозрения. Потом налила в стакан темно-красного вина и протянула его Робинтону. Чув-ствуя прикованные к нему взгляды собравшихся, ар-фист приблизился к столу медленной, нарочито важ-ной походкой. Менолли незаметно подмигнула ему, и он подумал: "Наконец-то перестала бояться важных собраний. Ну прямо как Рут: готова пробовать крылья. А ведь, кажется, только что была неуверен-ной, незаметной девчушкой из отдаленного примор-ского холда. Надо будет начать понемногу давать ей самостоятельные задания..."
Робинтон дегустировал вино по всем правилам, не спеша. Он знал, чего от него ждут. В комнату щедро вливались солнечные лучи, и он долго изучал вино на просвет; потянул носом, вдыхая его аромат; затем чуть-чуть отпил и вволю посмаковал, прежде чем произнести с оттенком высокомерия:
-- М-м-м... ну да, конечно. Уж этот-то сбор ни с чем спутать невозможно.
-- Ну и?... -- спросил владетель Грох. Он покачи-вался с пятки на носок от нетерпения. Толстые паль-цы мяли кончик широкого поясного ремня.
-- С вином, добрый мой владетель, никогда не стоит спешить...
Сэнджел недоверчиво фыркнул:
-- Если не знаешь, так и скажи.
-- Нет, отчего же. Это вино было отжато в Бен-дене одиннадцать Оборотов назад. Верно, Лайтол?
Управляющий промолчал. Робинтона удивило вы-ражение его лица. Неужели Лайтол расстроился из-за того, что маленький дракон сумел поднять Джек-сома в воздух?.. Нет, в этом случае у него точно дергалась бы щека...
-- Я знаю, что прав, -- медленно, растягивая сло-ва, произнес Робинтон и наставил на Лайтола указующий перст. -- Одиннадцать Оборотов, причем второй сбор -- вино прекрасно сохранило аромат винограда. Добавлю еще, что ты наверняка выманил его у владетеля Рейда под предлогом руатского происхождения Лессы. -- И он изменил голос, подражая низкому баритону Лайтола: -- "Когда Госпожа всего Перна посетит свой прежний холд, я должен поднести ей бенденского!" Ну что, Лайтол, скажешь -- я не прав?
-- Все именно так, как ты говоришь, -- согласил-ся Лайтол, и арфисту почудилось в его голосе нечто вроде смешка. -- Насчет вин ты никогда не ошиба-ешься, Мастер.
-- Какое облегчение! -- сказал Ф'лар и хлопнул арфиста по плечу. -Если бы ты подмочил свою репутацию, Робинтон, я бы нипочем этого не пе-режил...
-- Да, бенденское вино -- именно то, что требует-ся для сегодняшних тостов. Итак, я пью за Джексома, юного владетеля Руата и гордого всадника Рута! -- Робинтон знал, что его слова были подобны голодному дракону, пущенному на стаю верров. Но, хотели того владетели или не хотели, Джексом оставался наслед-ным владетелем Руата и вместе с тем -- всадником.
Сэнджел кашлянул, прочищая горло, но все-таки приложился к бокалу. Лесса смотрела сердито: по ее мнению, тост пришелся не ко времени. Потом Сэнджел снова откашлялся и ринулся в бой -- на что, собст-венно, и рассчитывал Робинтон.
-- Все так, -- сказал владетель Южного Бол-ла, -- Он всадник, но в какой мере? Это давно следует обсудить. Когда вылупился этот, -- и Сэнд-жел махнул рукой в направлении амбаров, -- мне ясно дали понять, что дракончик, скорее всего, долго не проживет. И если я тогда не стал возражать, то лишь по этой причине!
-- Мы и в мыслях не держали нарочно вводить тебя в заблуждение, владетель Сэнджел, -- начала Лесса запальчиво, но Ф'лар перехватил инициативу.
-- Никаких трудностей не возникнет, Сэнджел, -- сказал он дипломатично. -- В наших Вейрах нет
27
недостатка в больших боевых драконах. Руту вовсе не обязательно сражаться.
-- А у нас, -- и Сэнджел воинственно выпятил челюсть, -- нет недостатка в способных и родовитых юношах, которые могли бы достойно принять этот холд!
"Умница Сэнджел, -- подумалось Робинтону. -- Глядит в корень-."
-- Родовитых -- но не руатских кровей! -- ска-зала Лесса. Серые глаза ее метали молнии. -- Став Госпожой Вейра, я отказалась от своих прав на этот холд только ради того, чтобы передать их единствен-ному ребенку мужского пола, в чьих жилах текла руатская кровь, -- а именно, Джексому! И пока я жива, я не допущу, чтобы судьба Руата -- именно Руата! -- решалась в кровавых поединках младших сыновей владетелей со всего континента! Джексом останется владетелем Руата. Боевым всадником ему не бывать!
-- Я.... хотел только окончательно расставить все по местам, -пробормотал Сэнджел, избегая ледяно-го взгляда Лессы. -- Но согласись, Госпожа, полеты на драконах... даже и ограниченные", очень опасны. Все мы слышали о гибели юного всадника на Пло-скогорье...
-- За Джексомом будет постоянный присмотр, -- твердо пообещал Ф'лар, не забыв предупреждающе глянуть на Н'тона. -- И он никогда не вступит в бой с Нитями. Это и в самом деле слишком опасно.
-- Джексом от природы весьма осторожен, -- вступил в разговор Лайтол. -- И прекрасно осознает, какая на нем ответственность.
Робинтон заметил, как поморщился Н'тон. Ф'лар тоже это заметил и спросил:
-- По-твоему, Н'тон, он даже излишне осторожен?
-- Мне так кажется, -- тактично ответил Н'тон и виновато кивнул Лайтолу: -- Или, может, правиль-нее сказать -- слишком замкнут и сдержан. Прости, Лайтол, упрек не к тебе, но я сегодня приметил -- парнишка чувствует себя... одиноко. Отчасти, я уверен, дело в том, что у него есть свой дракон. Другие мальчики холда никогда не имели возможности со-вершить даже Запечатление файра. Они просто не понимают его...
-- Доре опять к нему приставал? -- спросил Лай-тол и взялся пальцами за нижнюю губу, глядя на Н'тона.
-- Стало быть, ты и сам знаешь, в чем дело. -- В голосе Н'тона послышалось облегчение.
-- Еще бы мне не знать! Собственно, отчасти по-этому я так и настаивал, Ф'лар, чтобы ему разреши-ли летать. Теперь он сможет посещать другие холды. Там он познакомится со сверстниками, равными ему по званию.
-- Но разве у тебя нет приемышей-подопечных -- сыновей других владетелей? -- воскликнула Лесса, заново оглядывая комнату словно бы в надежде за-метить одного-двух подростков.
-- Я было собрался отправить Джексома к сосе-дям на пол-Оборота, -сказал Лайтол. -- Но как раз тогда случилось Запечатление... -- И Лайтол махнул рукой, окончательно отметая провалившийся план.
-- Я никогда не одобрю отъезда Джексома в дру-гой холд, в подопечные, -- вновь нахмурилась Лес-са. -- Он -- последний в руатском роду...
-- Мне это тоже не по душе, -- сказал Лай-тол. -- Но, видишь ли, воспитанниками обычно об-мениваются,-
-- Все это, по счастью, необязательно. -- Владе-тель Грох хлопнул Лайтола по плечу. -- Я, например, никуда не отдавал своего младшего сына -кстати, ровесника Джексому -- и, стало быть, не получил взамен на руки чужого мальчишки. Нет, правда, Лайтол, когда я вижу, сколько ты сделал для Руата, когда я вспоминаю, каким ты принял его и во что превратил... вот тебе мое слово: Джексом и у тебя прекрасно выучится всему, что следует знать справ-ному владетелю. Другой вопрос, останется ли хоть
29
что-то от этих самых владений, когда ему придет пора их принимать...
-- Вот и я хотел бы об этом поговорить, -- сказал Сэнджел, подходя к Ф'лару и взглядом прося под-держки у Гроха. -- Что, по-вашему, нам, владетелям, следует делать?
-- Делать?.. -- переспросил Ф'лар недоуменно.
-- ...с младшими сыновьями, которым не находится места в Южном Болле, Форте, Исте и Айгене, -- подхватил Робинтон. -- Семьи этих владетелей мно-гочисленны, а сыновья подают большие надежды.
-- Южный континент, Ф'лар, -- сказал Грох. -- Когда же мы им займемся? Может быть, Торику, поселившемуся возле Южного Вейра, пригодилось бы двое-трое крепких, деятельных, честолюбивых ребят?
-- На Южном континенте живут Древние, -- ска-зала Лесса сурово. -- Их, как ты помнишь, выселили туда потому, что землю Южного защищают личин-ки, -там от нерадивости всадников никому нет беды.
-- Я отнюдь не забыл о Древних, Госпожа, -- поднял брови Грох. -Действительно, им там и вправду самое место. Делают что хотят и не трогают честных людей-. -- От Робинтона не укрылось весьма похвальное отсутствие язвительности в голосе Гроха:
в самом деле. Форт холд немало натерпелся из-за безответственности Т'тона, возглавлявшего в свое вре-мя Форт Вейр. -- Я к тому, -- продолжал Грох, -- что Южный континент очень велик и в самом деле сплошь заселен личинками. Нити не смогут повредить никому -- с Древними или без них.
-- А ты был когда-нибудь вне холда во время выпадения Нитей? -- спросил Ф'лар.
-- Я? Нет, что ты! Я пока еще не свихнулся! Но ты бы видел этих гогочущих юнцов, дерущихся по взмаху перчатки... Нет-нет, только кулаками, и я слежу, чтобы все оружие было затуплено, но этот шум кого угодно загонит хоть в Промежуток, хоть на открытое место во время выпадения... то есть я понимаю, Предводитель, куда ты клонишь, -- хмуро добавил Грох, и пальцы его затанцевали по широко-му поясу. -- Да, трудностей будет немало. Без холда... уж что говорить. Но разве Торик не собирается рас-ширить свое владение? Нет, юнцы -- об этом опре-деленно надо подумать! И дело касается не только моего холда, а, Сэнджел?..
Ф'лар медлил с ответом, и Робинтон тотчас вставил:
-- Осмелюсь предложить... -- Судя по тому, как живо кивнул ему Ф'лар, вмешательство Робинтона его только обрадовало, -- Видите ли, пол-Оборота тому назад Бенелеку, пятому сыну владетеля Гроха, пришла мысль о том, как усовершенствовать одно устройство для уборки урожая. Глава кузнецов Форта сообщил Фандарелу, решив, что тот, верно, заин-тересуется. Так оно и случилось. Юный Бенелек от-правился в Телгар учиться да еще сманил с собой одного юношу из холда Плоскогорье, такого же, как и он сам, любителя повозиться с машинами. Короче говоря, в Главной мастерской кузнецов уже восемь сыновей владетелей, да еще трое мальчиков из мас-терских, потянувшихся к кузнечному делу...
-- Так что ты предлагаешь, Мастер арфистов?
-- Безобразничают и шумят, как правило, те, кому нечего делать, -сказал Робинтон, -- Почему бы не собрать по холдам и мастерским толковых ребят, которые стали бы обмениваться идеями вместо затре-щин и оскорблений?
-- Им нужна земля во владение, а не идеи, -- про-ворчал Грох. -- Так как все-таки насчет Южного?..
-- Этот выход тоже надо обдумать, -- сказал Ро-бинтон со всей небрежностью, какую допускала мрач-ная настойчивость Гроха. -- Тем более что Древние не бессмертны...
-- Не думай, владетель Грох, мы ни в коей мере не против расширения владений в Южном, -- начал Ф'лар. -- Только...
-- Только следует выбрать подходящее время, -- подхватила Лесса. Но глаза ее поблескивали, и арфист понял: были и другие причины, о которых она предпочла умолчать.
-- Надеюсь, нам не придется ждать до конца нынешнего Прохождения, -заметил Сэнджел свар-ливо.
-- Нет, -- сказал Ф'лар. -- Только до тех пор, пока никто не сможет нас упрекнуть, будто мы на-рушили свое слово. Если ты помнишь, Вейры когда-то уже принимали решение о разведке Южного конти-нента...
-- Вейры когда-то собирались избавить нас от Нитей и от самой Алой Звезды, -- буркнул Сэнджел, на сей раз с раздражением.
-- Ф'нор, присутствующий здесь, и его Кант все еще носят на себе шрамы, полученные на Алой Звез-де! -- одернула его Лесса. -- Вот еще, критиковать Вейры!
-- Я никого не хотел обидеть... Госпожа, Ф'лар, Ф'нор... -- пробормотал Сэнджел, впрочем, не слиш-ком скрывая досаду.
-- Вот тебе и еще одна причина благотворности учения для юных умов, -поспешил отвлечь владе-теля Робинтон. -- Может быть, молодым удастся то, что не удалось нам.
Сказать по правде, он был безмерно доволен тем, как повел себя Сэнджел. Он ведь совсем недавно говорил Ф'лару и Лессе: старшие владетели все еще упрямо верят, будто всадники -- стоит-де им лишь как следует захотеть -могут выжечь Нити прямо на породившей их Алой Звезде и тем самым навсегда уничтожить угрозу, из-за которой люди были так крепко привязаны к холдам. Краткого напоминания, впрочем, явно было более чем достаточно, и Робинтон поспешил переменить тему:
-- Мастер Арнор, мой архивист, того и гляди со-всем ослепнет за расшифровкой полуистлевших пер-гаментов со старинными Записями. Его усердие пре-выше всяких похвал, но, сдается мне, порою даже ему не удается все разобрать, и оттого в летописях
32
появляются неумышленные ошибки. Между прочим, Фандарел согласен со мной и даже полагает, что многие тайны древних Записей -- не что иное, как ошибки переписчиков. Вот если бы у нас появились хорошо обученные каллиграфы-.
-- Я бы хотел, чтобы и Джексом этому научил-ся, -- сказал Лайтол.
-- Я надеялся, что ты предложишь его, -- кивнул Робинтон.
-- Надеюсь, Лайтол, ты не откажешься от своего предложения насчет моего сына, -- проговорил Грох.
-- Конечно, если только Джексом.-
-- А почему бы нам не использовать сразу обе возможности? -- сказал Робинтон. -- Пускай сюда едут на воспитание мальчишки из других холдов, а сам Джексом изучает науки вместе с ребятами раз-ного происхождения и родовитости...
-- После голода -- пир? -- сказал Н'тон так ти-хо, что его слышали только Робинтон и Менолли. -- Кстати, насчет пиров: а вот и виновник нашего тор-жества!
Джексом нерешительно переминался на пороге. Вовремя вспомнив о хороших манерах, он отвесил общий поклон.
-- Ты позаботился о Руте, Джексом? -- маня к себе мальчика, ласково спросила Лесса.
-- Да, Лесса.
Госпожа Бендена поймала взгляд Джексона, пол-ный тревоги и предчувствий, и с улыбкой добавила:
-- А мы тут позаботились еще кое о чем.
-- Ты знаешь моего сына Хорона? -- спросил Грох. -- Вы с ним ровесники. Джексом испуганно кивнул.
-- Скоро он приедет сюда, в подопечные к Лай-толу.
-- И, может быть, не только он, -- сказала Лес-са. -- Как ты на это смотришь?
Робинтон видел, как изумленно округлившиеся глаза Джексома перебегали с Лессы на Гроха и
2 "Белый дракон"00
обратно, пока наконец не обратились на Лайтола -- и не покидали его лица, покуда опекун не кивнул.
-- А когда Рут как следует залетает -- как насчет того, чтобы посетить мой Зал? -- спросил Робинтон. -- Глядишь, я сумею рассказать тебе о Перне что-нибудь такое, чего не знает даже Лайтол!
Джексом, все еще не в силах поверить сваливше-муся счастью, снова оглянулся на опекуна. Голос мальчика так и звенел от неподдельного облегчения и восторга:
-- Неужели мне в самом деле столько всего раз-решат?
Глава 2
Вейр Бенден. Тринадцатый Оборот нынешнего Прохождения
Вечерние сумерки сгущались над Вейром Бенден. Робинтон поднимался по ступеням к королевскому вейру. Бессчетное число раз за тринадцать минувших Оборотов довелось ему проделывать этот путь... За-пыхавшись, Робинтон остановился перевести дух и обратился к шагавшему за ним человеку:
-- Мы неплохо подгадали время, Торик! Думается, никто не заметил нашего прибытия. А Н'тона они вряд ли станут расспрашивать! -- И он кивнул на смутно видимый в полутьме силуэт Предводителя Форт Вейра, который пересекал дно бенденской чаши, направляясь к ярко освещенным Нижним Пещерам. Но Торик на него не смотрел. Задрав голову, он вглядывался туда, где на широком карнизе сидел на задних лапах бронзовый Мнемент. Фасеточные мер-цавшие в полутьме глаза Мнемента были устремлены на вновь прибывших. Зейр Робинтона крепко схва-тился коготками за ухо арфиста и поплотнее обернул хвост вокруг его шеи.
-- Он тебя не тронет, Зейр, не бойся, -- сказал Робинтон, отчасти адресуя это замечание владетелю Южного холда, который напряженно и с изумлением разглядывал нависшее над ними чудовище.
-- Он почти вдвое больше самых крупных драко-нов Древних, -- ответил Торик почтительным полу-шепотом. -- А я-то привык считать Н'тонова Лиота таким громадным!
-- Я полагаю, Мнемент -- самый крупный из бронзовых Перна, -- одолевая оставшиеся ступеньки, сказал Робинтон. Он думал о противной колющей боли, неведомо с какой стати поселившейся в груди.
2* 35
Он надеялся, что отдых, нежданно-негаданно выпав-ший ему в последние дни, облегчит боль, но этого не произошло. Надо будет посоветоваться с Олдайвом, Мастером лекарей." -- Добрый вечер, Мнемент, -- сказал он, вступая на карниз и кланяясь бронзовому гиганту. -- Мне всегда казалось невежливым -- про-ходить мимо, не поздоровавшись с ним, -- негромко заметил он Торику и вновь повернулся к дракону. -- А это мой друг Торик. Лесса и Ф'лар его ждут. "Я знаю. Я уже сказал им, что вы здесь". Робинтон кашлянул. Мнемент далеко не всегда снисходил до ответа, и Робинтон всякий раз бывал необычайно польщен. Однако пересказывать слова дракона Торику он не стал: южанину и без того было явно не по себе.
Торик торопливо двинулся в сторону короткого коридора, стараясь, чтобы Робинтон все время был между ним и Мнементом.
-- Должен предупредить тебя -- Рамота еще больше! -- забавляясь, но старательно это скрывая, сказал Робинтон.
Торик проворчал что-то, а в следующий миг при-душенно ахнул: коридор привел их прямо в спальный покой бенденской королевы. Вейр, вырубленный в толще скалы, был громаден; Рамота сладко спала, растянувшись на каменном ложе и обратив клино-видную голову в сторону входа. Шкура королевы искрилась живым золотом в сиянии нескольких све-тильников, озарявших покой...
-- Как я рада видеть тебя, Робинтон! Наконец-то ты вернулся! -воскликнула Лесса, бегом бросаясь навстречу. -- А загорел-то до чего!..
И, к изумлению и восторгу арфиста, ее руки со-мкнулись вокруг его шеи в кратком и совершенно неожиданном объятии.
-- Хорошо бы почаще уносил меня шторм." -- вы-говорил он, пряча за напускным легкомыслием иск-реннюю нежность, между тем как сердце взволнован-но и гулко билось в груди.
36
-- Только посмей!.. -- Во взгляде Лессы смешались облегчение и гнев. Потом она обернулась ко второму гостю, и на подвижном лице ее появилась улыбка, приличествующая Госпоже Вейра. -- Мы рады при-ветствовать тебя, Торик, спаситель нашего доброго Мастера арфистов!
-- Да я, собственно, ни при чем, -- ответил Торик удивленно. -- Я бы сказал, ему просто отчаянно повезло. Сущее чудо, что они не потонули в той буре...
-- Менолли недаром выросла в приморском хол-де, -- возразил Робинтон: воспоминание о пережи-том испытании заставило его содрогнуться. -- Если мы вправду не потонули, так в основном благодаря ей. Хотя... были моменты, когда я не очень-то цеп-лялся за жизнь...
-- Стало быть, ты скверный моряк, Робинтон? -- посмеиваясь, спросил Ф'лар. Он крепко стиснул ла-донь арфиста в своей и левой рукой дружески огрел его по плечу. И Робинтон только тут неожиданно осознал, какой тревогой аукнулись его похождения обитателям Бендена. Благодарность, пронизанная чувством вины, охватила арфиста. Правду сказать, тогда, во время шторма, он думал разве только о том, как бы пережить очередную волну, с грохотом взды-мавшуюся над маленькой лодкой, да еще -- как бы укротить собственный желудок, стремившийся вывер-нуться наизнанку. Мореходное искусство Менолли помешало ему вполне осознать всю степень опасности, и лишь много позже он додумался спросить себя: а может, девушка просто скрывала свой страх, дабы не уронить себя в его, Робинтона, глазах?.. Ей ведь приходилось бессменно сидеть на руле, спасать изо-рванный ветром парус, устраивать плавучий якорь и делать еще тысячу дел, а он, Мастер арфистов, был бессилен хоть чем-нибудь помочь ей: в какой-то мо-мент Менолли даже привязала его, измученного мор-ской болезнью, к мачте, чтобы он не вывалился за борт в очередном приступе тошноты...
-- Да, Ф'лар, моряк из меня неважнецкий, -- зяб-ко передернул плечами Робинтон, -- Океаны должны
37
бороздить прирожденные мореплаватели.-- а не сухо-путные бездари вроде меня.
-- Оно бы и лучше, -- заметил Торик не без едкости. И повернулся к Предводителям: -- Ко всему прочему, у этого человека кет ни малейшего чутья на погоду. А Менолли, конечно, неоткуда было знать, как сильно в это время года Западное Течение...
И Торик развел руками, всем своим видом изобра-жая беспомощность перед лицом столь полного отсут-ствия здравого смысла.
-- Значит, поэтому тебя и унесло в такую даль от Южного холда? -спросил Ф'лар, жестом пригла-шая гостей за круглый стол в углу большой комнаты.
-- Так, по крайней мере, мне объяснили впослед-ствии, -- вздохнул Робинтон, припоминая бесконеч-ные лекции о течениях, приливах, дрейфе и ветрах, которые ему пришлось безропотно выслушать. И у него не было никакого желания еще. раз испытывать судьбу, применяя на практике все эти познания.
Лесса посмеялась его шутовскому тону и налила всем вина.
-- Только вообразите, -- сказал Робинтон, вращая меж пальцев стакан, -ведь там, на борту, совсем не было вина!.. Ну то есть просто ни капельки!
-- Какой ужас!.. -- вскричала Лесса, а Ф'лар до-бавил, смеясь:
-- Какие лишения.
-- Между тем этот печальный случай оказался весьма благотворен, -сказал Робинтон, переходя к непосредственной цели своего визита. -- Южный кон-тинент, дорогие мои Предводители, оказался сущест-венно больше, чем мы с вами осмеливались предпо-лагать.
Он покосился на Торика, и тот вытащил карту, спешно скопированную с другой, большой, оставшейся в его холде. Жесткий пергамент упрямо сворачивался, и Ф'лар с Лессой прижали руками углы.
Северный континент был изображен во всех под-робностях, как и изученная часть Южного. Робинтон указал на выступающий полуостров, где располагал-ся Южный Вейр и холд Торика, потом обвел пальцем
38
топографически проработанную область по обе сторо-ны полуострова -побережье и изрядный кусок ма-терика, прорезанный двумя реками.
-- Как видите, Торик не сидел без дела. По-моему, он очень удачно дополнил и расширил работу, нача-тую еще Ф'нором, когда тот жил в Южном.
-- Я пошел к Т'тону за разрешением на исследо-вание. -- Лицо Торика живо отразило неприязнь, смешанную с презрением. -- Ттон едва дослушал меня и заявил, что я волен поступать, как мне вздумается, -- лишь бы, мол, его Вейр в достатке снабжался дичью и свежими фруктами.