-- У огненных ящериц теперь такая скверная ре-путация -- остается лишь удивляться, что кому-то
176
еще охота их заводить, -- заметил молодой Предво-дитель, когда Джексом изложил ему поручение Лай-тола. -- С другой стороны, быть может, именно поэ-тому все их и просят. Небось думают: раз, мол, они теперь никому не нужны, вот тут-то мы и словчим... Нет, сейчас у меня нет ни одной. И вот еще какое дело, Джексом. Завтра Форт Вейр вместе с Вейром Плоскогорье летят против Нитей -- на севере ожи-дается выпадение. Если бы это было над Руатом, я просил бы тебя присоединиться к Крылу молодых. Но при нынешних обстоятельствах я бы тебе не совето-вал. Понимаешь?
-- Понимаю, -- ответил Джексом. -- Но... уж не хочешь ли ты сказать, что в следующий раз, когда Нити будут падать на Руату, я смогу полететь?
-- Надо обсудить это с Лайтолом, -- поблескивая глазами, улыбнулся Н'тон. -- Лайтол уверяет меня:
ты, мол, будешь так высоко над землей, что ни одному руатцу и в голову не придет, что молодой владетель рискует жизнью там, в небесах. А значит, и в Бендене ничего не узнают.
-- Я гораздо больше рискую в наземной команде, с огнеметом на горбу, -проворчал Джексом.
-- Вполне согласен с тобой, но тем не менее Ф'ла-ру и Лессе об этом лучше не знать. Кстати, К'небел очень хорошо отзывается о тебе. И Рут именно таков, как ты говоришь, -- быстрый, умный и удивительно поворотливый в воздухе. -- Н'тон вновь улыбнул-ся. -- Между нами, К'небел утверждает, что белень-кий в самом деле разворачивается вокруг кончика хвоста. Он даже боится, что другие начнут требовать от своих драконов того же и в результате полетят с них кувырком!
Итак, на следующее утро, когда Вейр двинулся в бой, Джексом отправился с Рутом на охоту, а потом к озеру -- вымыться и поплавать.
Огненные ящерицы чистили Руту шейные гребни, а Джексом осторожно разглаживал шрам на ноге, когда Рут неожиданно всхлипнул. Джексом решил, что причинил ему боль, и оглянулся попросить про
177
щения, но вдруг заметил, что файры оставили свою работу. Подняв головки, они как будто прислушива-лись к чему-то недоступному для человеческого слуха.
-- Что случилось. Рут? -- спросил Джексом встре-воженно.
"Женщина умирает", -- ответил дракон.
-- Скорее домой. Рут! Скорее!
...Джексом крепко стиснул челюсти, когда холод Промежутка охватил его и вымокшая одежда зале-денела на теле. Стуча зубами, он пригляделся к сторожевому дракону на скалах: странное дело, тот спокойно грелся на солнышке вместо того, чтобы горевать об умершей.
"Сейчас она еще не умирает", -- сказал Рут.
Джексом не сразу понял, что его дракон по соб-ственной инициативе вернулся во времени немного назад.
-- Мы же обещали не делать этого, Рут! -- Джек-сом вполне понимал исключительность обстоятельств, но нарушать данное слово все же не следовало.
"Ты обещал. Я -- не обещал. Когда это случится, ты будешь нужен Лайтолу".
Рут ссадил его во дворе, и молодой владетель, перепрыгивая через ступени, опрометью кинулся по лестнице в главный зал.
-- Где Лайтол?.. -- набросился он на служанку, вытиравшую пол. Та испуганно ответила, что госпо-дин Лайтол, кажется, пошел к эконому. Джексом знал, что у Бранда в рабочей комнате стояло не-сколько бутылок вина, но все-таки заскочил в кла-довую, сцапал за ушко бурдючок, подхватил несколь-ко чаш и ринулся дальше знакомыми переходами. Тяжелая внутренняя дверь почти не задержала его:
упершись плечом, он локтем отодвинул щеколду и побежал по коридору к рабочей комнате Бранда.
Как раз когда он отворил дверь и ворвался в комнату, маленький голубой файр Бранда вскинул головку и замер, встревоженно прислушиваясь к че-му-то.
-- Что случилось, владетель Джексом? -- вос-кликнул Бранд и вскочил на ноги от неожиданности. Лайтол, сидевший рядом, неодобрительно нахмурился и как раз собирался призвать Джексома к порядку, когда тот указал на файра.
Голубой файр присел на задние лапки, развернул крылья и зашелся пронзительным плачущим кри-ком -- так голосили по умершим огненные ящерицы.
Восковая бледность начала заливать лицо Лайто-ла, и тут до слуха донесся более низкий, но столь же пронзительный, хватающий за душу крик Рута и рев сторожевого дракона -- реквием королеве, на-всегда умчавшейся в Промежуток.
Трясущимися руками Джексом налил вина и про-тянул чашу Лайтолу:
-- Я знаю, что это не утолит боли, -- выговорил он хрипло. -- Но, по крайней мере, ты сможешь забыться не слышать, не вспоминать.
Глава 9
Начало лета: Главный зал арфистов -- холд Руат, 15.7.3
Первое предупреждение Робинтон получил от Зейра. Его бронзовый, только что крепко спавший на подоконнике, внезапно проснулся, перелетел на плечо Робинтону и плотно обвил свой хвост вокруг его шеи. У арфиста не хватило духу прогнать малыша, он лишь заставил его немного ослабить хватку:
-- Задушишь, дурачок!
Зейр потерся головкой о щеку Робинтона и запи-щал: ему было не по себе.
-- Ну что с тобой такое? -- спросил арфист и увидел в окно, как сидевший на утесе сторожевой дракон поднялся на задние лапы и протрубил. Воз-никший в воздухе громадный бронзовый четко отве-тил на оклик и заложил посадочный крут.
Кто-то постучал в дверь за спиной Робинтона и вошел еще прежде, чем арфист успел отозваться. Робинтон обернулся в кресле, собираясь сделать за-мечание. Перед ним стояла Менолли: золотая Красуля цеплялась за ее плечо, Крепыш, Нырок и Стригун вились вокруг, словно танцуя.
-- Это Ф'лар на Мнементе! -- почти прокричала Менолли.
-- Вижу, девочка моя, вижу. С какой стати па-ника?
-- Паника? Никакой паники, я просто волнуюсь. Бенденцы впервые посещают тебя со времени пропа-жи яйца-.
-- Ну так будь умницей и посмотри, не найдет-ся ли у Сильвины пряников к нашему кла. Ибо, увы, -- добавил он с сожалением, -- для вина час еще ранний.-
180
[Image]
-- По времени Бендена -- как раз, -- выходя из комнаты, сказала Менолли.
Робинтон посмотрел ей вслед и печально вздохнул. Тень отчуждения, пролегшая между Залом арфистов и Вейром Бенден, заставила горевать их обоих. Нет, хватит думать об этом. Мнемент, насколько он понял, вполне жизнерадостно ответил сторожевому дракону. Какие же вести привез с собой Ф'лар? И, что важнее, знала ли Лесса, куда отправился ее Предводитель? Одобрила ли его поездку?..
Мнемент приземлился; должно быть, Ф'лар уже шагал через лужайку. Робинтон понял, что за это краткое время успеет переволноваться больше, чем за целый месяц с того дня, как между Бенденом и Залом пробежал холодок.
Поднявшись, Робинтон подошел к окну и увидел, как Ф'лар входит во внутренний двор. Ф'лар шагал размашисто, но иначе он ведь и не ходил; нет нужды предполагать, будто он торопился. С чем же все-таки он прилетел?..
Вот Ф'лар обратился к одному из младших арфи-стов, седлавшему скакуна для поездки. Робинтон ви-дел, как Предводитель поднял голову и заметил ог-ненных ящериц, заполнивших всю крышу. Арфист задумался, не стоило ли отослать Зейра прочь, пока Ф'лар будет здесь. В самом деле, зачем зря его раз-дражать?
Ф'лар вошел в Зал. Сквозь открытое окно донесся голос Предводителя, обращавшегося к кому-то. Силь-вина?.. Да нет, скорее -- тут Робинтон невольно улыб-нулся -- это Менолли подкараулила Предводителя. И точно, Робинтон услышал, как Менолли разгова-ривала с Ф'ларом, идя вверх по лестнице. Голоса их звучали спокойно. Умница девочка, знает, как себя вести...
-- Представь, Робинтон, -- улыбнулся Ф'лар, вхо-дя в комнату, -Менолли сказала мне, что ее файры называют Мнемента "Величайшим"!
-- Это при том, что они не очень-то щедры на похвалу. -- Робинтон забрал у Менолли поднос, и
181
девушка, выйдя, затворила за собой дверь. Робинтон, впрочем, знал, что она и так узнает обо всем, что будет здесь говориться: ее Красуля не зря водилась с бронзовым Зейром. -- Я полагаю, в Бендене все в порядке? -спросил Робинтон, наливая Предводите-лю кла.
-- Спасибо, все в порядке, -- ответил Ф'лар. Ро-бинтон выжидающе смотрел на него, и всадник до-бавил: -- Есть, однако, загадка, которая нас мучит. Мы надеемся, что ты поможешь нам ее разрешить.
-- С удовольствием, если смогу. -- Робинтон при-гласил Ф'лара сесть.
-- Мы никак не можем разыскать Д'рама...
-- Д'рам? -- Робинтон был искренне удивлен. -- Куда же он подевался?
-- Мы знаем только, что он жив. Но вот где...
-- Разве Рамота не может связаться с его Тиро-том?
Ф'лар покачал головой:
-- Боюсь, дело связано со временем.
-- Ты думаешь, Д'рам скрылся во времени?
-- Это единственное, что можно предположить. Вот только не думаю, чтобы он отправился обратно в свое Время. Вряд ли Тирот способен выдержать такое путешествие еще раз: ты сам знаешь, сколько сил это отнимает и у всадника, и у дракона. Тем не менее Д'рам исчез.
-- Пожалуй, этого можно было ожидать... -- мед-ленно выговорил Робинтон: ум его уже трудился, перебирая разные варианты.
-- Да, -- согласился Ф'лар. -- Пожалуй.
-- Не мог он улететь в Южный Вейр? -- спросил Робинтон.
-- Нет, Рамота без труда достала бы его там. С другой стороны, Гденед обследовал Исту на много лет назад, еще до начала Прохождения. Он думал, его отец захочет остаться в месте, памятном для него...
-- Владетель Уорбрет предлагал Д'раму любую пе-щеру на южном берегу острова Иста. Мне казалось,
182
он был доволен.-- == Но Ф'лар покачал головой, и арфист задумался: -Пожалуй, даже слишком...
Ф'лар поднялся и заходил по комнате, потом вновь повернулся к Робинтону:
-- Есть у тебя хоть какие-то предположения, куда он мог подеваться? Ты ведь дружил с ним. Может, припомнишь что-нибудь, что наведет нас на след?
-- Последнее время он очень мало разговаривал:
просто сидел рядом с Фанной и держал ее за руку, -- сказал Робинтон и трудно сглотнул. Как ни был он привычен к мысли о быстротечности человеческой жизни, верность Д'рама подруге и его молчаливое горе при ее кончине неизменно заставляли арфиста вытирать глаза. -- Я знаю, что Грох и Сэнджел тоже предлагали ему свое гостеприимство. Более того, я думаю, он мог бы отправиться в любое место Перна и всюду был бы с радостью принят. Видно, он все-таки предпочел остаться наедине с воспоминаниями... Можно ли спросить тебя, Ф'лар: зачем вы его ищете?
-- Особых причин нет, просто мы о нем беспоко-имся.
-- Олдайв говорил, что Д'рам был в здравом уме и твердой памяти, если ты это имеешь в виду.
Ф'лар поморщился и нетерпеливо убрал со лба прядь, неизменно падавшую ему на глаза, когда он волновался.
-- По правде говоря, Робинтон, это все Лесса. Когда наша королева не смогла обнаружить Тирота, Лесса сразу предположила, что Д'рам ушел подальше во времени, чтобы не огорчить нас своим самоубий-ством. Я тоже думаю, что это было бы весьма в его духе.
-- Он сам сделал этот выбор, -- мягко сказал Робинтон.
-- Знаю, Знаю, арфист. Никто и не думает его осуждать, вот только Лесса места себе не находит. И потом, хотя Д'рам и сложил с себя полномочия, его знания и опыт бесценны, особенно теперь. Его уважают... Короче говоря, он нам нужен. Нужно, что-бы мы могли с ним связаться.
183
Робинтон подумал о том, что Д'рам, возможно, сознательно забрался вместе с Тиротом туда, где его не так-то просто будет найти. Но чтобы Д'рам отка-зался послужить Перну и всадникам -- такого слу-читься не могло. Вслух Робинтон сказал:
-- Быть может, Ф'лар, ему нужно время, чтобы оправиться от несчастья.
-- Он совершенно извелся, ухаживая за Фанной, -- ответил Предводитель. -- Ну да не мне тебе объяснять. Что, если он сам заболел? Кто ему поможет?
-- Прости за упоминание, -- осторожно прогово-рил Робинтон, -- но не пробовала ли Брекки до-браться до него с помощью файров? Своих и тех, что живут в Вейре Иста?
Улыбка тронула горькие морщинки возле губ Ф'лара:
-- А как же! Она настояла на том, чтобы попро-бовать. Никакого результата! Понимаешь, ящерицам, как и драконам, нужно для начала дать ориентиры. А что мы можем?
-- Я не про то, чтобы посылать их куда-то. Просто попросить, чтобы припомнили одинокого бронзового дракона-.
-- О чем попросить? Чтобы припомнили? -- Ф'лар недоверчиво рассмеялся. -- Что вообще они могут помнить?
-- Я серьезно, Ф'лар. Они хранят множество вос-поминаний, которые вполне можно вызвать. Откуда бы, например, им, по-твоему, знать, что Алая Звез-да,-- -- Зейр протестующе запищал и так проворно взвился с плеча Робинтона, что тот схватился за шею, оцарапанную крылом. -- Вот видишь, хоть не упоми-най ее при них. Я к тому, Ф'лар, что еще до полета Ф'нора и Канта все файры откуда-то знали, что Алая Звезда смертельно опасна и не может быть достиг-нута. Сколько я ни спрашивал их, они говорят: де-скать, помнят, как все боялись ее когда-то. Кто же, интересно, мог это запомнить? Их предки, когда пред-ки нынешних всадников пытались штурмовать Алую Звезду?. -- Ф'лар в молчаливой задумчивости смот
184
рел на Мастера арфистов, и тот продолжал: -- Это не первый случай, когда их воспоминания подтверж-дались. Мастер Андемон полагает -- вполне возмож-но, что файры помнят все необычное, чему хоть один из них был свидетелем. Животные, в конце концов, руководствуются инстинктами. Быть может, и здесь мы имеем дело с разновидностью инстинкта?
-- Что-то я не очень понимаю, -- сказал Ф'лар, -- каким образом ты собираешься использо-вать память огненных ящериц в поисках Д'рама.
-- Очень просто. Попрошу их припомнить, не ви-дели ли они одинокого бронзового дракона. Зрелище, согласись, достаточно необычное, чтобы отметить его... и запомнить! -- На лице Ф'лара отразилось сомне-ние, и Робинтон добавил: -- Я уверен, что у нас все получится, особенно если мы попросим Рута погово-рить с ними.
-- Рута?-
-- Ну да. Его единственного они не боялись, когда на них напал страх перед драконами. Они буквально осаждали его. Джексом рассказывал мне: куда бы они ни прибыли, файры тотчас слетаются поболтать с Рутом. Среди этого множества наверняка отыщется хоть один, который вспомнит то, что нам нужно.
-- Если только это поможет развеять страхи Лес-сы, -- сказал Ф'лар, -я готов забыть о своей не-приязни к крылатым паршивцам...
-- Ловлю на слове. -- И Робинтон улыбнулся, смягчая сказанное.
-- Полетишь со мной в Руат? -- спросил Предво-дитель.
Робинтон мгновенно вспомнил рубец на физионо-мии Джексома. Разумеется, все давно зажило, но арфист никак не мог вспомнить, согласовано ли с Бенденом всадницкое обучение молодого владетеля. И он предложил:
-- Может, сперва выясним, дома ли Джексом?
-- А где ему еще быть? -- нахмурился Ф'лар. -- Он нередко путешествует по окрестностям, изу-чая земли своего холда, а также в числе прочих юношей бывает у Фандарела...
-- И то верно. -- Ф'лар рассеянно взглянул мимо арфиста, в окно, и спустя мгновение объявил: -- Нет, Мнемент говорит, что Рут дома. -- И добавил с усмешкой: -- Вот видишь, у меня тоже есть кого попросить послать сообщение.
Оставалось надеяться, что у Рута хватит ума сказать Джексому, что Мнемент к нему обращался. Всего вернее, конечно, было бы послать Зейра в Руат, но уважительного предлога Робинтон придумать не мог. А снова рисковать отношениями с Ф'ларом он ни в коем случае не хотел.
-- Твой вестник куда надежнее моего и достает дальше, чем все проволочки Фандарела, -- сказал арфист, надевая толстую куртку из шкуры дикого стража и летный шлем. -- Фандарел, кстати, дотя-нул свою линию до самых шахт Крома.
И он почтительно пропустил Ф'лара вперед, выхо-дя из комнаты.
-- Я знаю, -- ответил тот. -- Это еще одна при-чина, по которой нам необходим Д'рам.
-- В самом деле?
Вежливый вопрос арфиста насмешил Ф'лара. Предводитель расхохотался до того искренне, что Робинтон всерьез понадеялся -- этот визит в самом деле восстановит их прежнюю дружбу.
-- Разве Никат еще не приезжал к тебе, Робинтон, и не требовал скорее отправиться на юг, смотреть шахты?
-- Те, откуда Торик приторговывает рудой?
-- Я думал, ты знаешь об этом.
-- Я знаю только, что Никата беспокоит истоще-ние шахт. По его словам, руда делается все хуже. Фандарел ворчит еще больше: ему нужны качествен-ные материалы...
-- Как только мы пустим на Южный ремесленни-ков, за ними ринутся владетели- -- Ф'лар невольно
186
понизил голос, хотя двор, который они пересекали, был пуст.
-- Южный континент легко вместит весь Северный Перн, и еще останется место. Мы лишь прикоснулись к самому его краю, Ф'лар. Ох, битая скорлупа и тухлые яйца! -- Робинтон с силой хлопнул себя по лбу. -- Это как раз к вопросу об огненных ящерицах с их ассоциативной памятью! Нашел! Я знаю, где Д'рам.
-- Что?..
-- По крайней мере, я знаю, куда он вполне мог отправиться.
~ Да говори же, Робинтон!
-- Осталось только выяснить -- когда... И только Рут может нам в этом помочь.
Они уже подходили к Мнементу, отдыхавшему на лугу. Зейр кружился над головой Робинтона, беспо-койно щебеча и стараясь держаться подальше от бронзового дракона. Арфист похлопал себя по плечу, приглашая его садиться, но Зейр не отважился.
-- Я лечу в Руат повидать белого дракона, Ру-та, -- сказал ему Робинтон. -- Присоединяйся к нам там, дурачок, раз не хочешь ехать на плече.
-- Мнемент ничего не имеет против Зейра, -- за-метил Ф'лар. Робинтон вздохнул:
-- Обратного, боюсь, нельзя утверждать... В янтарных глазах всадника промелькнула искор-ка гнева:
-- Ни один дракон не жег файров!
-- Ты имеешь в виду -- ни один здешний дра-кон, -- мягко возразил Робинтон. -- Но все огненные ящерицы помнят, что когда-то и где-то это случилось. А огненные ящерицы рассказывают только о том, что они сами или кто-то из них действительно видели.
-- Ладно, -- отмахнулся Предводитель. -- Летим в Руат и попробуем выяснить, не видели ли они Д'рама.
"Стало быть, файры у них -- все еще больное место", -- грустно подумал Робинтон, взбираясь на плечо Мнемента и усаживаясь позади Ф'лара. Он
дорого дал бы за то, чтобы Зейр поменьше осторож-ничал с Мнементом.
Джексон и Лайтол уже стояли на ступенях холда, когда Мнемент назвал свое имя сторожевому дракону и заложил круг над двором, собираясь садиться. Обмениваясь приветствиями с хозяевами, Робинтон внимательно вглядывался в лицо Джексома, ища ру-бец от ожога. Рубца не было видно; арфист заподо-зрил даже, что рассматривал не ту щеку. Что ж, следовало надеяться, что и Рут столь же успешно поправился. Да еще на то, что Ф'лар, слишком заня-тый поисками Д'рама, не станет специально искать следов Нитей ни у Джексома, ни у Рута.
-- Рут говорит, Мнемент справлялся о нем, Ф'лар, -- сказал Джексом озабоченно. -- Не случи-лось ли чего?
-- Рут понадобился нам, чтобы с его помощью попробовать разыскать Д'рама.
-- Д'рама? Но ведь он не.. -- И Джексом недого-ворил, взволнованно оглянувшись на Лайтола. Тот нахмурился и покачал головой.
-- Нет, но он скрылся где-то во времени, -- ска-зал Робинтон. -- Я подумал, что, если Рут расспросит огненных ящериц, они, возможно, припомнят и ска-жут ему.
Джексом быстро взглянул на арфиста, и тот уди-вился: юноша был ошеломлен и. удивительное дело, даже испуган. От Робинтона не укрылось, как он стрельнул глазами на Ф'лара и судорожно сглотнул.
-- Просто я вспомнил: ты как-то упоминал, что они часто рассказывают Руту весьма странные ве-щи, -- продолжал он как бы между прочим, давая Джексому время оправиться. Да что с ним, в самом деле, такое?
-- Может быть, Мастер Робинтон, они и знают, где он находится, -- в конце концов выговорил Джексом. -- Но вот насчет времени...
-- Мне кажется, я знаю, куда отправился Д'рам. Может ли это как-то нас навести?..
188
-- Что-то я не возьму в толк, о чем речь. -- Лайтол переводил взгляд с одного на другого. -- Объясните путем!
Он пригласил гостей внутрь холда и далее -- в небольшую отдельную комнату. Там на столе уже ждало вино, сыр, хлеб и фрукты.
-- Сейчас все объясню, -- пообещал Робинтон и покосился на мех с вином.
-- Только смотри, чтобы горло не пересохло. -- Джексом подошел к столу и наполнил чашу арфи-ста. -- Это бенденское, Мастер Робинтон. В Руате почетным гостям подносят только самое лучшее...
-- Мальчик взрослеет, Лайтол, -- подняв свою ча-шу, одобрительно заметил Ф'лар.
Тут в воздухе возник Зейр и с писком упал на шею Робинтону. Его хвост тотчас крепко обвил шею арфиста, файр прижимался к человеку и взволнован-но щебетал, как будто с его другом могло что-то случиться в полете на крыльях Величайшего. При-шлось Робинтону извиниться перед слушателями и приласкать бронзового, чтобы тот замолчал. Когда Зейр успокоился, арфист рассказал Лайтолу, что, согласно его теории, файры сообща располагали мас-сой разнообразнейшей информации, чем и объяснял-ся, например, их страх перед... Робинтон выразительно кашлянул и указал на восток, чтобы Зейра не при-шлось успокаивать снова. Кроме того, огненные яще-рицы были способны передавать сильные эмоции. То-му свидетельство -- зов Брекки, дошедший до Канта в ту роковую ночь. Наконец, как все они переживали о похищенном яйце королевы, прямо-таки места себе не находили, пока оно не было возвращено! Они все время видели яйцо рядом с черной пустотой и вроде бы помнили, что драконы их жгли. Он, Робинтон, несколько раз слышал от присутствующего здесь Джексома, что файры без конца пичкают Рута неве-роятнейшими картинами. Так вот, если столь удиви-тельное свойство зиждилось не на сновидениях глу-пых ящериц, прикорнувших на солнцепеке, -- тут Робинтону пришлось-такивновь утешать воз
189
пущенного Зейра -- у них был отличный случай убедиться в этом с помощью Рута. Дело в том, что Д'рам скрылся неведомо куда, вероятнее всего -пе-реместился во времени, так что даже Рамота не в состоянии позвать его дракона. Это до крайности расстраивает Рамоту и Лессу, которые сильно опаса-ются, не случилось ли с Д'рамом чего нехорошего. Отставка или там не отставка, Д'раму по-прежнему нашлось бы на Перне и место, и подходящее дело.
-- С другой стороны, -- продолжал Робинтон, -- в течение последних Оборотов было несколько случа-ев, когда я... -- он оглянулся на Ф'лара, испрашивая разрешения, и Ф'лар кивнул, -- несколько случаев, когда я путешествовал на юг. В одном из таких путешествий шторм унес нас с Менолли далеко на восток. Измученные, едва не потонувшие, мы в конце концов высадились в очаровательной бухте. Вообра-зите: белый песок, деревья, увешанные алыми плода-ми, золотые и серебряные рыбки, кишащие в лазур-ной воде... Теплое солнце и ручеек, впадающий в бухту: его вода показалась мне слаще вина- -- И Робинтон с тоской заглянул в свою опустевшую чашу. Джексом засмеялся и наполнил ее. -- Однажды я рассказал Д'раму о бухточке, -продолжал ар-фист. -- Сейчас уже не помню, в связи с чем, но рассказ мой был достаточно подробен, чтобы такой умный дракон, как Тирот, без труда ее разыскал.
-- Я полагаю, вряд ли Д'рам захочет усложнять кому-то жизнь, -медленно проговорил Лайтол. -- Скорее всего, он отправился в те времена, когда на Южном еще не было Древних. Прыжок в прошлое на десять-двенадцать Оборотов вполне под силу Тироту...
-- Дело осложняется, Робинтон, -- сказал Ф'лар. -- Даже если допустить, что маленькие твари помнят важные события, случившиеся с их предка-ми, -Ф'лар был настроен явно скептически, -- вряд ли какая-нибудь из здешних ящериц будет нам по-лезна. Ни у одной нет предков из тех мест. -- Он кивнул на Зейра: -- Твой бронзовый, сдается, из той кладки, что Менолли раздобыла в приморском холде?
190
-- К Руту слетаются в гости ящерицы из самых разных мест, -- сказал Робинтон и обернулся к мо-лодому владетелю за подтверждением.
-- По-моему, Ф'лар прав, -- ответил Джексом.
---- Значит, придется лететь в бухточку. Я уверен, что огненные ящерицы соберутся к Руту и там.
-- Вы хотите, чтобы я отправился на Южный континент?..
От Робинтона не укрылся пристальный, хотя еще недоверчивый интерес, вспыхнувший в глазах Джек-сома. Видно, мальчик обнаружил, что жизнь состоит не только из погонь за Нитями на огнедышащих драконах...
-- Не то чтобы я этого хочу, -- говорил между тем Ф'лар. -- Я вовсе не за то, чтобы нарушать наш договор с Древними. Но, похоже, иного способа ра-зыскать Д'рама нет.
-- К тому же бухта расположена весьма далеко от Южного Вейра, -добавил Робинтон, -- а мы знаем, что Древние не любят отлучаться из дому.
-- Некоторое время назад они отлучились доста-точно далеко! -- Голос Ф'лара дрогнул от гнева, янтарные глаза вспыхнули. И Робинтон устало вздох-нул, поняв, что брешь между Вейром Бенден и Залом арфистов едва-едва затянулась. -- Лайтол! -- обра-тился к управляющему Предводитель. -- Я чуть не превысил свои полномочия. Позволишь ли ты нам поручить Джексому поиск?
Но Лайтол покачал головой:
-- Пусть владетель Джексом сам решает. Судя по тому, как прищурился Ф'лар, такого по-ворота разговора он не ожидал. Потом всадник улыб-нулся:
-- Твое решение, владетель Джексом?.. С похвальным, по мнению Робинтона, достоинством юноша наклонил голову:
-- Я горжусь тем, что ко мне обратились за по-мощью, Предводитель.
-- У вас здесь в холде, наверное, нет карт Южного континента? -спросил Ф'лар.
191
-- Как раз наоборот, есть, -- ответил Джексом и торопливо пояснил: -Фандарел учил нас копиро-вать карты..
Карты были, конечно же, не полны. Ф'лар сразу узнал в них копии тех, что были составлены еще Ф'нором, когда тот увез первую кладку Рамоты на Южный континент, на десять Оборотов назад, чтобы драконы успели повзрослеть к началу Прохождения Алой Звезды, -- предприятие, отмеченное лишь час-тичным успехом.,
-- У меня есть более подробные карты побе-режья, -- небрежно заметил Робинтон. Нацарапал записочку для Менолли, привязал ее к ошейнику Зейра и отправил бронзового малыша в Зал арфи-стов, строго наказав не отвлекаться в пути и не забыть поручения.
-- Ты хочешь сказать, что он принесет карты? -- недоверчиво и не без некоторого презрения спросил Ф'лар. -- Брекки с Ф'нором тоже все уши мне про-жужжали об их полезности...
-- Да нет, карты -- дело слишком важное" подо-зреваю, Менолли подольстится к сторожевому дра-кону и упросит его привезти ее сюда, -вздохнул Робинтон, пожалев про себя, что в записке забыл настоять на использовании огненных ящериц: любой случай, могущий переломить мнение Ф'лара, следова-ло использовать.
Ф'лар вдруг спросил:
-- Много ли ты путешествовал во времени, Джек-сом?
Джексом залился краской. Робинтон даже вздрог-нул, заметив тонкую полоску шрама, белую на ярко вспыхнувшей щеке. По счастью, Джексом сидел впол-оборота к Ф'лару -- Предводитель не видел этой сто-роны лица.
-- Я... -- пробормотал Джексом, запинаясь, и по-краснел еще больше. -Я....
-- Оставь, парень, я еще не встречал ни единого молодого всадника, который не пользовался бы этим трюком, чтобы поспеть куда-нибудь вовремя. Я просто
192
хочу выяснить, насколько развито у Рута чувство времени. У некоторых драконов его нет совсем!
-- Рут всегда точно знает, в каком времени он находится, -- ответил Джексом с гордостью. -- Я бы даже сказал, у него лучшая на всем Перне память на время!
Довольно долго Ф'лар молча это обдумывал. Потом спросил:
-- Ты пробовал большие прыжки во времени? Джексом медленно, виновато кивнул, покосившись на Лайтола, но лицо управляющего было бесстрастно.
-- И никаких колебаний во время прыжка? Ни-каких слишком долгих задержек в Промежутке?
-- Нет, Предводитель. Да и какие могут быть трудности, когда прыгаешь ночью?
-- Не вполне понимаю
-- Я про Вансоровы уравнения. Ведь ты, кажется, был в Главной мастерской кузнецов, когда он докла-дывал... -- Ф'лар глядел удивленно, по-прежнему не понимая, в чем смысл, и юноша объяснил: -- Если рассчитать положения основных звезд небосвода, можно дать очень точные ориентиры...
-- Особенно при прыжках ночью, -- пробормотал Мастер арфистов. Ему тоже не приходило в голову использовать таким образом уравнения Вансора.
-- Я до этого не додумался, -- сказал Ф'лар.
-- А между тем прецедент был, -- с усмешкой заметил Робинтон. -- Причем в твоем собственном, Ф'лар, Вейре.
-- В самом деле. Лесса изучила расположение звезд на гобелене, прежде чем отправиться за Древ-ними, не правда ли? -- Джексом успел позабыть об этом, а также, судя по тому, как он прикусил губу, поздновато сообразил, что упоминание о Древних пришлось не особенно к месту.
-- Игнорировать их нельзя, -- сказал Предводи-тель гораздо терпимее, чем того ожидал Робинтон. -- Они существуют, и мы не можем делать вид, будто их нет. Вернемся, однако, к нашим делам, Робинтон. Как скоро обернется твой файр?
И в это время за окном раздался многоголосый щебет, заставивший всех одновременно оглянуться.
-- Умница Менолли, -- вполголоса шепнул Джек-сому Робинтон. И объявил: -- Они прибыли, Ф'лар!
-- Кто? Менолли на сторожевом драконе?
-- Нет, Предводитель, -- с торжеством в голосе сказал Джексом. -- Зейр, а с ними королева Красуля и трое бронзовых. Смотрите, у всех к спинкам при-торочены карты!
Зейр первым влетел внутрь, чирикая озабоченно, растерянно и сердито. За ним последовала четверка Менолли. Маленькая королева закружилась под по-толком, за что-то распекая остальных. Зейр послушно опустился на плечо Робинтону, но остальные не да-вались в руки и, вереща, носились по комнате. Ро-бинтон и Джексом тщетно уговаривали их сесть. Ф'лар наблюдал за происходившим с ядовитой ус-мешкой, Лайтол -- как обычно, бесстрастно.
Наконец, поняв, что его бесплодные попытки при-манить королеву только смешили Предводителя, на которого он хотел бы произвести впечатление, Джек-сом в отчаянии позвал: