Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники Перна - Белый дракон (фрагмент)

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Белый дракон (фрагмент) - Чтение (стр. 10)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Хроники Перна

 

 


      -- Я вижу Робинтона, Джексом! Вон там, в пе-реднем ряду, где цвета Исты. Сядешь с нами? -- В голосе Менолли звучала мольба. Настоятельность ее просьбы слегка озадачила Джексома. Хотел бы он посмотреть на того, кто откажется сесть рядом с Мастером арфистов всего Перна!
      Рут подлетел к нужному ярусу и завис, вцепив-шись когтями в карниз и быстро работая крыльями. Менолли и Джексом спрыгнули с его шеи.
      Усаживаясь и одергивая куртку, Джексом при-смотрелся к Мастеру Робинтону и понял просьбу Менолли. Робинтон сильно переменился, и, увы, не в лучшую сторону. Он с приличествующей живостью поздоровался с Джексомом и Менолли: приветливо улыбнулся своей ученице, а Джексома хлопнул по плечу. Но вскорости вновь углубился в размышления, и размышления эти, судя по всему, были невеселы. Джексом привык к тому, что на длинном подвижном лице Мистера, как в зеркале, отражалась игра на-строения, быстрая смена эмоций. Теперь же, хоть он вроде бы и следил за юными претендентами, выхо-дившими на горячий песок площадки рождений, мыс-ли его были где-то далеко, а в глубоко ввалившихся глазах читалась только тревога и усталость. Арфист выглядел постаревшим, измученным и, ни дать ни
      160
      взять, осиротевшим. Джексом поспешно отвел взгляд, охваченный внезапно нахлынувшим ужасом, и отвер-нулся от Менолли, чтобы наблюдательная девчонка не разгадала его чувств.
      Состарился? Мастер Робинтон -- состарился?.. Ус-тал, несомненно. Но старость?.. Джексом ощутил хо-лодную пустоту в животе. Чтобы Перн лишился всег-дашнего юмора и неизменной мудрости Мастера арфистов?.. Еще невозможней было представить, ка-ким станет мир без его воображения и неуемного любопытства. Верный заповедям Робинтона, Джексом попробовал логически осмыслить обуревавшие его чувства, потом поймал себя на этом, и чувство утраты сменилось негодованием.
      Крики драконов заставили его вновь повернуться к площадке. Он видел достаточно Рождений, чтобы удивиться присутствию Рамоты, -- ведь в кладке уже не было королевского яйца. Между тем на Ра-моту было попросту страшно смотреть. Ее глаза мер-цали красным, она мотала головой, яростно грозя подошедшим кандидатам. Джексону вовсе не хоте-лось бы сейчас оказаться с ней носом к носу. Не диво, "то мальчишки, которым следовало бы расположить-ся вокруг содрогающихся яиц, сбились в тесную куч-ку поодаль -- как будто перед лицом разгневанной королевы это могло им чем-то помочь.
      -- Вот уж не завидую я им! -- вполголоса сказа-ла Джексому Менолли.
      -- Как ты думаешь, Мастер, может такое случить-ся, что она вообще не позволит им совершить Запе-чатление? -- На миг Джексом даже забыл собствен-ные горькие рассуждения о телесной бренности Робинтона.
      -- Ну прямо обнюхивает каждого, не пахнет ли Южным Вейром, -- блестя глазами, весело ответил арфист. Он озорно улыбался и вновь был так похож на себя прежнего, что Джексом поневоле задумал-ся--а может, всему виною неверный отблеск све-тильников... -- И кто бы только знал, почему мне сегодня совсем не хотелось бы угодить на подобный
      6 "Белы! дракой"161
      осмотр? -- добавил Робинтон и таинственно поднял левую бровь.
      Менолли задохнулась от смеха, глаза ее разгоре-лись. Джексому оставалось только предполагать, что эти двое недавно опять были на юге, и строить догадки, что нового они там обнаружили.
      "Тухлая скорлупа! -- И Джексома прошибло потом от неожиданной мысли: -Ведь всадники Юж-ного доподлинно знают, что никто из них не возвра-щал яйцо! Вдруг Робинтону это стало известно?,."
      Яростное шипение, донесшееся с площадки рожде-ний, взбудоражило зрителей. Джексому снова стало не до раздумий. Одно из яиц треснуло, но Рамота так грозно нависла над ним, явно не желая никого подпускать, что ни один из кандидатов не отважился подойти. Мнемент протрубил что-то со своего карни-за, бронзовые подхватили. Голова Рамоты взметну-лась ввысь, громадные крылья развернулись, сияя золотом и зеленью. Королева испустила громкую трель, полную вызова и непокорства. Бронзовые ба-совито заворковали, пытаясь успокоить и умиротво-рить ее, но, когда снова подал голос Мнемент, в его громовом реве явственно прозвучал приказ.
      "Рамота вне себя, -- сообщил Джексому Рут. Бе-лый дракон благоразумно облюбовал солнечный уго-лок на дне чаши Бендена, на берегу вулканического озера, но это не мешало ему пристально следить за всем происходившим на площадке рождений, -- Мне-мент сказал ей, что она ведет себя глупо, -продол-жал Рут. -- Он говорит, малыши должны вылупиться и совершить Запечатление. Тогда ей незачем будет беспокоиться о них, ведь они будут с людьми, а значит, в безопасности".
      Воркование бронзовых сделалось громче, и вот Ра-мота, еще продолжая возмущаться неотвратимостью жизненного цикла, наконец подалась назад, прочь от яиц. Один из старших мальчиков, все это время смело стоявший в первом ряду, почтительно поклонился Рамоте и подошел к треснувшему яйцу. Оттуда, пища
      162
      и пытаясь удержаться на шатких лапках, уже вы-бирался бронзовый дракончик.
      -- Молодец парнишка, не потерял головы, -- одобрительно кивнул Робинтон, не спуская глаз с разворачивавшейся внизу сцены. -- Именно почтение, похоже, и было нужно Рамоте! Смотрите, ее глаза перестали мерцать, она складывает крылья. Отлично, отлично!
      Следуя примеру первого кандидата, двое других мальчиков поклонились Рамоте и приблизились к яйцам, которые раскачивались уже вовсю, -- малы-ши рвались наружу из скорлупы. И хотя некоторые поклоны были торопливы и неглубоки, смягчившаяся Рамота лишь рявкала всякий раз, когда происходило Запечатление.
      -- Смотрите, у него бронзовый! И вполне заслу-женно! -- зааплодировал Робинтон, с одобрением провожая глазами вновь сложившуюся пару -- маль-чика и дракона, которые двигались к выходу с пло-щадки.
      -- Кто он? -- спросила Менолли.
      -- Он из холда Телгар -- похож на старого вла-детеля и, как видно, унаследовал его мозги!
      -- Юный Кирнети из Форт холда тоже запечатлел бронзового, -- с восторгом сообщила Менолли. -- Я же говорила тебе, что у него получится!
      -- Девочка моя, мне случалось ошибаться прежде и, полагаю, еще доведется в будущем. Что может быть скучнее непогрешимости? -- ответствовал Робинтон и повернулся к Джексону: -- Есть там кто-нибудь из Руата?
      -- Двое, но мне их отсюда не разглядеть.
      -- Выводок большой, -- сказал Робинтон. -- Есть из чего выбрать.
      Джексом пристально наблюдал за шестью мальчи-ками, окружившими большое, в зеленых пятнах яйцо. Он затаил дыхание, когда коричневый малыш вылез наружу и завертел головой, присматриваясь к маль-чикам и стряхивая остатки скорлупы.
      б"163
      -- Выводок большой, но многие все равно останут-ся ни с чем, -пробормотал Джексом, когда корич-невый миновал всех пятерых и выбрался на песок, оглядываясь и жалобно вереща. "А если бы я не понравился Руту? -подумал Джексом, и в животе вновь стало холодно. -- Правда, в тот момент, когда я помог ему разбить слишком твердую скорлупу, на площадке почти никого уже не было..."
      Тем временем дракончик споткнулся, упал и за-рылся носом в теплый песок. Поднявшись, он чихнул и снова заплакал. Рамота предостерегающе заворча-ла, и мальчики, стоявшие рядом с ней, шарахнулись прочь. Один из них, темноволосый длинноногий пар-нишка с исцарапанными коленками, чуть не насту-пил на коричневого малыша. Он замахал руками, пытаясь удержать равновесие, начал пятиться -- и вдруг замер, глядя на дракончика. Запечатление со-вершилось!
      "Я был там. И ты был там. А теперь мы вместе", -- сказал Рут, прекрасно понимая чувства, овладевшие Джексомом при виде этой сцены. Джексом почувст-вовал на ресницах какую-то сырость и торопливо сморгнул.
      -- Как быстро все кончилось! -- с сожалением, почти обиженно сказала Менолли. -- Я бы не возра-жала, если бы это продолжалось подольше...
      -- Отменный был вечер! -- заявил Робинтон, кив-нув в сторону Рамоты. Королева сердито смотрела вслед удаляющимся парам и переминалась с лапы на лапу.
      -- Как ты думаешь, -- спросила Менолли, -- те-перь, когда все благополучно вылупились и прошли Запечатление, она перестанет гневаться?
      -- Ас нею и Лесса? -- Робинтон скривил губы, пряча смешок. -- Вне всякого сомнения, как только Рамоту уговорят подкрепиться, обе придут в гораздо более милостивое расположение духа...
      -- Будем надеяться, -- тихо, как заклинание, прошептала Менолли, и Джексом понял, что это не предназначалось для ушей Робинтона, -- Мастер ар
      164
      фистов как раз отвернулся, высматривая кого-то в задних рядах. Однако Робинтон услыхал и тепло улыбнулся девушке:
      -- Увы, мы не можем отложить собрание до тех пор, пока ко всем возвратится доброе настроение.
      -- Возьми меня с собой, -- попросила Менолли.
      -- Собралась защищать меня, а? -- Мастер арфи-стов ласково сжал ладонями ее плечи. -- Нет, девоч-ка. Там будут немногие. Если я приведу тебя с собой, меня не поймут.
      -- Ему небось можно! -- Менолли негодующе ткнула в Джексома пальцем. Тот изумился:
      -- Это куда еще мне можно?..
      -- Разве Лайтол не предупредил тебя, что после Запечатлений будет собрание? -- спросил Робин-тон. -- Руат должен присутствовать!
      -- Они не могли обойти тебя, ведь ты Мастер ар-фистов, -- сдавленным голосом выговорила Менолли.
      -- С какой стати им обходить Робинтона? -- уди-вился Джексом. Менолли в самом деле готова была броситься на защиту учителя.
      -- Потому, бестолковый, что.. -- начала девушка, но Робинтон перебил:
      -- Хватит, Менолли. Спасибо тебе за заботу, но, знаешь ли, всему свое время. Моя голова еще при мне, и я ее не склонил. А как только Рамота поест, я перестану опасаться, что меня скормят драконам. -- И Робинтон ободряюще похлопал ее по плечу.
      Королева между тем покинула площадку рожде-ний, выбралась наружу и взлетела.
      -- Ну вот и отлично. Отправилась подкормить-ся, -- сказал арфист. -Значит, мне нечего больше бояться.
      Менолли ответила ему долгим насмешливым взглядом:
      -- Просто я хотела побыть рядом с тобой.
      -- Я знаю. Эгей, Фандарел! -- возвысил голос Ро-бинтон и замахал рукой, привлекая внимание Мас-тера кузнецов. ~ Пошли, владетель Джексом: нас ждут в комнате советов.
      165
      Вот что, наверное, имел в виду Лайтол, когда говорил, что Джексону необходимо присутствовать при Рождении. Но если собрание в самом деле было столь важным, как намекала Менолии, не стоило ли Лайтолу приехать самому?.. Джексом ощутил прилив гордости: ему льстило доверие опекуна.
      Встретившись на ступеньках на полпути вниз, двое Мастеров постепенно собрали вокруг себя ос-тальных представителей ремесел, и Джексом обратил внимание, что те, приветствуя их, кивали головами с гораздо большей серьезностью, чем было принято во время Рождений. Менолли, похоже, недаром намекала на необычайную важность предстоявшего собрания. И вновь Джексом задумался: почему не приехал Лай-тол? Ведь он поддерживал Робинтона..
      -- Я уже думал, Рамота так и не допустит Запе-чатления, -- кивнув Джексому, сказал Фандарел. -- Что, бросил меня ради любимой игры?
      -- Мы только тренируемся, Мастер Фандарел. Каждый дракон должен уметь жевать огненный ка-мень.
      -- Ну и дела! -- воскликнул Никат, Мастер ру-докопов. -- Кто бы мог подумать, что дракончик до этого доживет!
      Джексом готов был запальчиво ответить, но пой-мал взгляд Робинтона и передумал.
      -- Спасибо на добром слове. Мастер, -- сказал он. -- У Рута покамест все хорошо.
      -- Время летит незаметно, дружище Никат, -- мягко подхватил Робинтон. -- Не успеешь оглянуть-ся, и дети становятся взрослыми. О, Андемон, как поживаешь? -- поклонился арфист Мастеру земле-дельцев.
      -- Значит, учим беленького жевать огненный ка-мень? -- хмыкнул Мастер Никат, шагая рядом с Джексомом через горячие пески. -- Не поэтому ли, случаем, у нас по утрам куда-то девается добытый камень?"
      166
      -- Я обучаюсь в Форт Вейре, Мастер Никат. Там Рут получает столысо огненного камня, сколько ему требуется.
      -- В Форт Вейре? -- улыбка Никата стала еще шире, а взгляд скользнул по щеке Джексона и за-держался на ней. -- Вместе со всадниками, владе-тель Джексон? -- Никат слегка подчеркнул его ти-тул, вступая на лестницу к королевскому вейру и карнизу, где обычно помещался Мнемент. Сейчас бронзового там не было -- он полетел на луг при-смотреть за тем, как будет кормиться его королева. Джексом различил у озера белую шкурку Рута и ощутил его мысленное присутствие.
      -- Неплохое Рождение, -- продолжил разговор Мастер рудокопов. -- А что поволновались для за-травки, так это даже и к лучшему.
      Джексом вежливо спросил:
      -- Там был сегодня кто-нибудь из ваших?
      -- Сегодня -- только один. И еще двое ездили на последнее Рождение в Телгар, так что жаловаться грех. Кстати, если у тебя есть кладка огненной яще-рицы, которую совершенно некуда деть, я бы не отказался от яичка-другого...
      Никат глядел простодушно, как бы желая сказать, что не держит обиды, даже если это и в самом деле Джексом поживился у него огненным камнем.
      -- Сейчас кладок нет, -- ответил Джексом, -- но ведь заранее неизвестно, когда она попадется.
      -- Да я это так, к слову, -- отмахнулся Мастер рудокопов. -- Дело просто в том, что файры -- су-щая погибель для этих мерзопакостных пещерных змей, гнездящихся в шахтах. Не говоря уж о том, что они необычайно чувствительны к рудничному газу, который мы, люди, замечаем порой слишком поздно. Да, кроме этого газа, мы нынче мало что добываем, -- подавленно, с нескрываемым беспокойством добавил Никат.
      "Что-то носится в воздухе, -- подумалось Джек-сому. -- Что-то нехорошее. Все такие встревоженные и грустные.." Ему нравился Мастер Никат: Джексом
      167
      бывал у него в шахтах во время занятий и с тех пор уважал невысокого, коренастого рудокопа, у которого на лице еще можно было заметить пятнышки черной пыли, въевшейся, когда он подмастерьем работал под землей.
      Поднимаясь по каменным ступеням в королевский взйр, Джексом еще раз пожалел о своем обещании Н'тону -- не прыгать во времени. Без этого путеше-ствие на Южный континент окажется слишком дол-гим, даже если предположить, что Рут сумеет быстро обнаружить кладку. Джексом с удовольствием пора-довал бы Мастера Никата и раздобыл яйцо для Кораны. Не помешало бы также утешить недоволь-ного Теггера -- как знать, может, у него на сей раз получится?.. Увы, без прыжков во времени о полете на Южный оставалось только мечтать...
      Когда они были уже у входа в вейр, над Звездной скалой возник бронзовый дракон. Он протрубил что-то сторожевому дракону, тот ответил. Джексом обра-тил внимание, что все так и замерли, слушая их перекличку. "Битая скорлупа! -- мелькнуло у него в голове. -- Ну и нервные они все тут в Бендене! Кто хоть прилетел?"
      "Предводитель Вейра Иста", -- сообщил ему Рут.
      Д'рам?.. Предводители вовсе не обязаны были при-сутствовать при Рождениях, другое дело, они охотно слетались взглянуть, особенно в Вейр Бенден, -- если, разумеется, на их территориях не ожидалось выпа-дения Нитей. Джексом уже заметил среди присутст-вующих Н'тона, Р'марта из Телгара, Рнериша из Айгена и Тбора из Вейра Плоскогорье... Тут он вспом-нил, что говорил Мастер арфистов о Фанне, подруге Д'рама, Госпоже Исты. Не стало ли ей хуже?
      В комнате советов Никат отошел от Дясексома. Тот бросил один взгляд на Лессу, хмуро сидевшую в большом каменном кресле, и быстренько забился в самый дальний угол, где даже ее зоркие глаза не смогли бы различить полосу у него на щеке.
      Арфист не зря предупреждал, что собрание было предназначено для узкого круга. Джексом видел, как
      168
      в комнату входили Мастера ремесленников, Предво-дители Вейров и главные владетели. Госпожи Вейров и помощники Предводителей отсутствовали -- за ис-ключением Брекки и Ф'нора.
      Наконец Ф'лар привел Д'рама и с ним незнакомого Джексому молодого человека, судя по одежде -- по-мощника Предводителя. И как ни расстроил Джек-сома вид постаревшего Мастера арфистов -- переме-на, происшедшая с Д'рамом, его попросту потрясла. В течение какого-то Оборота Предводитель Исты ис-худал и высох до хрупкости. Плечи его были ссуту-лены, шаг неверен.
      Лесса мигом вскочила и с протянутыми руками пошла навстречу Д'раму. Сочувствие, написанное на ее лице, несколько удивило Джексома: ему уже ка-залось, что Лесса, погруженная в мрачные раздумья, вовсе ничего не замечает вокруг. Теперь, однако, все ее внимание было посвящено Д'раму.
      -- Мы собрались, как ты просил, -- сказала она, пододвигая ему кресло и наливая вина.
      Д'рам поблагодарил за гостеприимство и отведал вина, но садиться не стал. Джексом ясно видел на его лице морщины, проложенные возрастом и безмер-ной усталостью. Д'рам обратился к собравшимся:
      -- Большинство из вас знает о моем положении и о... болезни Фанны, -начал он тихо и неуверенно. Кашлянул, прочищая горло, глубоко вздохнул и про-должал: -- Я хочу сложить с себя звание Предводи-теля Вейра Иста. Ни одна из наших королев не собирается в ближайшее время подниматься в брач-ный полет, но у меня нет сил продолжать. Мой Вейр дал согласие... Рденед, -- и Д'рам указал на сопро-вождавшего его молодого мужчину, -- десять послед-них выпадений Нитей возглавлял бой на своем Бар-нате. Я бы уже давно сложил с себя полномочия, -- Д'рам тряхнул головой и невесело улыбнулся, -- но мы так надеялись, что болезнь пройдет- -- Сделав над собой усилие, он расправил плечи. -- Нашей старшей королевой остается Кайлит, и Козира, ее всадница, обещает стать хорошей Госпожой. Барнату
      169
      случалось уже догонять Кайлит. Выводок получился отменным... -- И тут Д'рам не без некоторой опаски покосился на Лессу. -- В наше Время существовало правило -- когда Вейр оставался без Предводителя, первый брачный полет королевы объявляли открытым для всех молодых бронзовых. Таким образом, новый Предводитель избирался по всей справедливости. Я хотел бы возобновить старый обычай.
      Он глядел на Лессу почти воинственно и вместе с тем просяще.
      -- Похоже, ты крепко уверен в Рденедовом Бар-нате, -- перекрыл начавшийся гул голосов Р'март, Предводитель Вейра Телгар.
      Рденед широко улыбнулся, не глядя ни на кого.
      -- Я хочу, чтобы Предводителем Исты стал самый достойный, -- чопорно ответил Д'рам, возмущенный поиском скрытого смысла в своем предложении. -Лично мне Рденед уже доказал свою компетентность. Но я хочу, чтобы все в ней убедились.
      -- Справедливые слова. -- И Ф'лар, поднявшись, воздел руки, утихомиривая собравшихся. -- Я не со-мневаюсь, Р'март, что у Рденеда отличные шансы, но Д'рама следует только поблагодарить: в наше неспо-койное время его предложение поистине великодушно. Я сообщу о нем всем моим бронзовым, но, что каса-ется Бендена, от нас будут только молодые драконы, ни разу еще не гонявшиеся за королевой. Мне кажет-ся, было бы несправедливо заранее обрекать Барната на неудачу .... А вы как считаете?
      -- Разве Кайлит не из бенденских королев? -- спросил Корман, владетель холда Керун.
      -- Нет, она -- дочь Мират. В Бендене вылупилась Пирит, младшая королева.
      -- Значит, Кайлит -- королева Древних?
      -- Она -- королева Исты, -- ответил Ф'лар быс-тро, но твердо.
      -- А Рденед? Он тоже из Древних?
      -- Я родился в том Времени, -- ответил Корману молодой всадник. Судя по его спокойному тону, он и не думал этого стесняться.
      170
      -- К тому же Гденед -- сын Д'рама, -- сказал Барбрет, владетель холда Иста. Он обращался непо-средственно к Корману, как будто эта характеристи-ка должна была развеять невысказанные сомнения керунца.
      -- Славный парень и из хорошего рода, -- ответил Корман невозмутимо.
      -- Мы обсуждаем не его род, а то, станет или нет он Предводителем, -сказал Ф'лар. -- По-моему, Д'рам, это хороший обычай...
      Джексом явственно расслышал чье-то замеча-ние -- мол, и единственный приличный, привнесен-ный Древними, -- и всей душой понадеялся, что тихий шепот сумеют расслышать немногие.
      -- Д'рам имел бы полное право просто поставить вместо себя кого-нибудь из всадников своего Вейра, -- продолжал Ф'лар, обращаясь к владетелям и Масте-рам. -- Что до меня, я высоко ценю его предложение объявить открытым брачный полет королевы.
      -- Я просто хочу, чтобы мой Вейр возглавил са-мый достойный, -повторил Д'рам, -- и открытый полет -- единственный способ добиться, чтобы так оно и получилось. Единственный способ, верный и справедливый...
      Джексом поборол желание захлопать в ладоши и оглядел комнату, очень желая увидеть на лицах одобрение. Все Предводители, казалось, были соглас-ны. Еще бы -- вдруг да повезет кому-нибудь из их всадников? Джексом, впрочем, надеялся, что именно Барнат сумеет догнать королеву. Тем самым будет доказано, что молодежь у Древних была отличной закалки. Кто посмеет отрицать право Рденеда воз-главить Исту, если это право будет им завоевано в честной борьбе?
      -- Я выразил пожелания Исты, -- сказал Д'рам, устало возвышая голос, чтобы быть услышанным, -- в комнате начались разговоры. -- Такова воля моего Вейра, А теперь простите меня -- я должен лететь домой. Мое почтение, владетели. Мастера, Предводи-тели... -- Он поспешно отвесил общий поклон, отдель
      171
      но поклонился поднявшейся Лессе -- та сочувственно тронула его за руку -- и пошел к выходу.
      К удивлению и восторгу Джексома, присутствовав-шие почтили Д'рама вставанием. Предводитель Исты так и не поднял головы, и Джексом вообще сомне-вался, заметил ли он этот знак уважения. Юноша почувствовал, как к горлу подкатил теплый комок".
      -- Прошу отпустить и меня -- я, верно, нужен дома, -- сказал Рденед, почтительно склоняясь перед бенденскими Предводителями.
      -- Гденед- -- начала было Лесса, но молодой всадник покачал головой:
      -- Я сообщу во все Вейры, когда Кайлит будет готова подняться.
      И быстро вышел вслед за отцом.
      Когда его шаги стихли за поворотом коридора, в комнате советов началось бурное обсуждение. Владе-тели были не вполне уверены в благотворности нов-шества. Мастера разделились во мнениях Джексому показалось, что Робинтон заранее знал о намерении Д'рама; во всяком случае, арфист не высказывался ни за, ни против. Зато Предводителей перспектива открытого полета устраивала как нельзя лучше.
      -- Только бы Фанна не умерла прямо сегодня, -- расслышал Джексом негромкое замечание какого-то Мастера, обращавшегося к соседу. -- Смерть в день Рождения -- плохая примета!
      -- Не говоря уж о том, что пир будет испорчен, -- долетело в ответ. -Я вот думаю: насколько силен дракон Гденеда? Если там окажется кто-нибудь из этих бенденских бронзовых...
      При упоминании о пире у Джексома заурчало в животе. Он рано поднялся утром и сразу полетел в Форт Вейр, а потом, по возвращении в холд, у него было времени только-только переодеться. Джексом начал потихоньку пробираться к выходу, надеясь выпросить у женщин в Нижних Пещерах пряник или мясную колбаску и заморить червячка.
      -- И только ради этого нас здесь собрали?.. -- В наступившей тишине скрипучий голос владетеля Бе
      172
      ^г
      гамона из холда Нерат прозвучал неожиданно гром-ко. -- Неужели Вейры по сей день не дознались, кто украл яйцо? -- продолжал он сварливо. -- Или хотя бы кто его возвратил? Я думал, именно это мы се-годня услышим!
      -- Яйцо было возвращено, владетель Бегамон, -- сказал Ф'лар, подавая руку Лессе.
      -- Это-то я давно знаю, -- продолжал брюзжать Бегамон. -- Я был здесь, когда это случилось. Я приезжал и на Рождение королевы-.
      Ф'лар невозмутимо вел Лессу к выходу:
      -- Нынче -- совсем другое Рождение, добрый вла-детель. Сегодня мы празднуем счастливое событие. Внизу ждет- вино... -- И двое Предводителей вышли из комнаты.
      -- Ничего не понимаю, -- растерянно оглядывался Бегамон. -- Я-то думал, сегодня нам сообщат нечто новенькое...
      -- Так ведь и сообщили, -- сказал Ф'нор, проходя мимо него об руку с Брекки. -- Д'рам слагает с себя полномочия Предводителя Исты.
      -- Это меня не касается! -- ответы, достававши-еся владетелю, все более его раздражали.
      -- Это касается тебя куда больше, чем история с яйцом, -- сообщил ему Ф'нор, вместе с Брекки поки-дая комнату совещаний.
      -- Я думаю, другого ответа сегодня ты не полу-чишь, -- улыбаясь уголком губ, сказал владетелю Робинтон.
      -- Но... неужели они ничего не предпринимают по этому поводу? Неужели они просто так спустят Древ-ним подобное оскорбление?..
      -- В отличие от господ владетелей, -- вступил в разговор подошедший Н'тон, -- мы, всадники, не име-ем возможности нянчиться с оскорбленной гордостью в ущерб своему основному делу -- защите Перна от Нитей. Именно это -- главное для нас, владетель Бегамон.
      -- Оставь, Бегамон. -- И Грох, владетель Форт холда, взял нератца под руку и увлек за собой. -
      173
      Это, в конце концов, дело Вейров, а не наше с тобой. Нам незачем и соваться. Они сами знают, что делают. Вернули яйцо -- и славненько". А верно, жалко жен-щину Д'рама? Скверно, что он ушел: до чего понима-ющий мужик! Кстати, Ф'лар не сказал, но я думаю, что подадут бенденского... -Джексом видел, как Грох взглядом искал кого-то среди гостей: -- Ага, арфист! Ведь правда, там будет бенденское?
      Мастер арфистов ответил утвердительно и вместе с двоими владетелями вышел наружу, причем Бега-мон все еще ворчал, что-де его держат в неведении. Джексом покинул комнату следом за ними, в числе последних. Едва он спустился по лестнице, как к нему подлетела Менолли:
      -- Что там было? Они хоть с ним разговаривали?
      -- Кто с кем должен был разговаривать?..
      -- Обращались ли к Робинтону Лесса или Ф'лар?
      -- Ну.... как-то повода не было, -- замялся Джексом.
      -- Зато была масса поводов не обращаться. Так что там все-таки было?
      Джексом запасся терпением и начал рассказывать:
      -- Д'рам прибыл попросить.-- то есть нет, сообщить, что слагает с себя звание Предводителя Исты -- Менолли кивнула с таким видом, словно для нее это не было новостью. -- Он сказал, что хочет возродить старый обычай и объявить первый брачный полет королевы открытым для всех бронзовых.
      Глаза и рот Менолли округлились от изумления:
      -- Ну и как они -- не попадали с ног? Кто-нибудь возражал?
      -- Только владетели, -- Джексом усмехнулся. -- Из Предводителей -никто. Разве что Р'март выра-зился в том духе, что, дескать, Рденед слишком силен и состязаться с ним бесполезно.
      -- Я не знакома с Рденедом, -- сказала Менол-ли. -- Знаю только, что Д'рам -- его отец.
      -- Это ничего не значит.
      -- Верно.
      -- Д'рам все повторял, что, мол, хочет для Исты самого достойного Предводителя, и наилучший способ добиться этого -- открытый полет.
      174
      -- Бедный Д'рам..
      -- Бедная Фанна, ты хочешь сказать?
      -- Нет, бедный Д'рам. Бедные мы все: он был отличным вожаком.. А что, Мастер Робинтон вообще ничего не говорил? -- спросила Менолли, отбросив свои рассуждения о Д'раме ради более важного во-проса.
      -- Он говорил с Бегамоном.
      -- А с Предводителями?
      -- Я же сказал, повода не было. А что? ~ Они так долго были близкими друзьями... они очень несправедливо обошлись с ним. Но он сказал им то, что был обязан сказать: драконы не должны биться с драконами!
      Джексом с нею полностью согласился, но в животе у него тотчас громко запело, к немалому возмущению Менолли. Джексому было и смешно, и неловко; смех в конце концов пересилил. Извиняясь перед девуш-кой, Джексом тем не менее заметил, что чувство юмора у нее не пропало.
      -- Ладно, иди, -- отмахнулась она. -- Видно, тол-ку от тебя не добьешься, пока ты голодный,
      Тот пир не был ни самым примечательным из всех, какими отмечали Рождения, ни самым веселым. На лицах всадников лежала некая тень, и Джексом даже не пытался гадать, в какой степени она была вызвана отставкой Д'рама и в какой -- событиями вокруг яйца. Честно говоря, он не хотел больше ни-чего слышать об этом. Где же сесть?" В обществе Менолли ему было не по себе, ибо он не мог отде-латься от ощущения -- она догадалась, что это он притащил яйцо назад. Еще хуже было то, что она молчала о своих подозрениях. Он чувствовал: она специально мучила его, заставляя поволноваться. Не хотелось Джексому и угодить за один стол с Ф'лес-саном и Миррим, которые, чего доброго, заметят сле-ды ожога. С Бенелеком же он попросту никогда не водился...
      Словом, Джексом изрядно помучился, выбирая ме-стечко за одним из верхних столов, где, согласно
      175
      званию, ему следовало сидеть. Так или иначе его разлучили даже с Менолли: ее тотчас утащил Оха-ран, арфист Вейра -- Джексом слышал, как они пели вдвоем. Будь это какая-нибудь новая музыка, Джексом остался бы около них -- хотя бы для того, чтобы не торчать одному, -- но владетели и с ними гордые родители мальчишек, прошедших Запечатле-ние, то и дело заказывали свои любимые песни.
      Рут, сидя снаружи, нарадоваться не мог, любуясь только что вылупившимися дракончиками; для пол-ного счастья ему не хватало разве что привычного внимания файров.
      "Им не нравится сидеть взаперти в вейре у Брек-ки, -- сообщил Рут своему всаднику. -- Почему им нельзя выбраться наружу? Рамота плотно пообедала и теперь спит. Она не узнает".
      -- А я в этом почему-то не уверен, -- сказал Джексом, бросив взгляд на Мнемента, свернувшегося клубком на широком карнизе королевского вейра. Светящиеся глаза дракона мерцали, как две звезды, на другой стороне бенденской чаши, медленно погру-жавшейся в вечернюю темноту.
      В результате они с Рутом убрались с пира, как только позволило приличие. Уже кружась над Руа-том, Джексом забеспокоился насчет Лайтола: како-во-то будет его опекуну, когда Фанна умрет, а ее королева покончит с собой в Промежутке? И потом, эта новость об уходе Д'рама! Джексом знал, что Лайтол уважал Древнего. Как он отнесется к' объяв-лению брачного полета открытым?.
      Лайтол только хмыкнул, резко кивнул головой и спросил Джаксома, не слышно ли чего нового о рас-следовании кражи яйца. Когда Джексом рассказал ему о недовольстве Бегамона, Лайтол снова хмыкнул, на сей раз с глубоким презрением. А затем спросил, нельзя ли будет в ближайшее время достать яиц файров: еще несколько фермеров обратились к нему с просьбой. Джексом пообещал разузнать у Н'тона.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12