Фьямметта
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Боккаччо Джованни / Фьямметта - Чтение
(стр. 13)
Автор:
|
Боккаччо Джованни |
Жанр:
|
Европейская старинная литература |
-
Читать книгу полностью
(437 Кб)
- Скачать в формате fb2
(238 Кб)
- Скачать в формате doc
(148 Кб)
- Скачать в формате txt
(141 Кб)
- Скачать в формате html
(182 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|
А то, что историю эту я для вас сочинил, две вещи среди прочих доказывают. Первая в том заключается, что имя одного из двух любовников и их юной возлюбленной определенный смысл в себе таит, напоминая с очевидностью мои вам, а ваши мне слова и деяния отчасти, и если вы в заблуждение меня не вводили, все признать могли бы: а кого из двух юношей я в виду имею, того вам не открою, ибо знаю, что сами уразумеете [8]. Если вдруг что-либо преувеличенным сочтете, я так вам отвечу: мое желание скрыть от людей то, что им про нас знать негоже, и рассказ свой продолжить причины свои имею: а сверх всего вам знать надлежит, что лишь тот плуг землю взрыхлит, который многими приспособлениями снабжен. Посему и вам распознать удастся, какова сначала моя жизнь была и во что превратилась, когда вы меня благосклонности своей лишили. А вторая в том состоит, что, избрав эту историю, фабулу ее и манеру для рассказа туманную, – иной от малого ума и невдомек будет, о чем речь идет, – я на ваше понимание и осведомленность в вещах выше изложенных, что столь выгодно вас от толпы других женщин отличает, положился, почему и свободным счел себя все это в свое удовольствие написать. А дабы сочинение мое, порядком длинное [9], не вызвало у вас неприязни еще до чтения, я всей душой желая склонить к нему ваше внимание, если вам выше сказанное уже не наскучило, в двух словах излагаю здесь содержание моего труда. И потому говорю, что мне надлежит рассказать о двух молодых благородных фиванцах – Арчите и Палемоне, как они, полюбив Эмилию, амазонку, из-за нее в бой вступили; после пролога поэтического я полагаю показать, и откуда эта женщина родом и как она в Афинах оказалась, кто эти молодые люди были и как они в тот же город одновременно проследовали; посему и к этой истории две посылки исходные беру. И сразу после пролога указанного эпоху описываю, в которую все последующие события произошли, битву, что Тесей против Ипполиты [10], царицы амазонок, затеял, повод к ней и его победу изображаю; и далее повествую, как Тесей, взяв Ипполиту в супруги, привел ее с триумфом в Афины, а с ней и сестру ее Эмилию; здесь же, чтобы ясно было, откуда и как оба любовника прибыли, другая битва, Тесеем с фиванцами затеянная, его победа счастливая и причины, ей предшествующие, изображаются; и, как явствует, оба юноши, захваченные в бою Тесеем, в Афинах оказались. Как они там в плену у Тесея пребывали, как и в какое время в Эмилию влюбились, прочитав далее, узнаете; от этого перехожу к тому, что Арчите по просьбе Перитоя [11] свободу даровали, и он на Эгину [12] паломничал, жил там и вернулся в Афины неузнанным и у Тесея остался; затем описываю, что с Палемоном приключилось, как узнал он, что Арчита в Афинах под чужим именем скрывается, и как сам он, благодаря ловкости родственника своего Панфило из плена вышел, и как Палемон с Арчитой в роще сразились; тут же показываю, как сражение это первой Эмилия увидела, а потом и Тесей, и оба юноши лицо свое открыли и после примирения с Тесеем в Афины вернулись; разъясняю потом, как их судьба сложилась, какое в будущем сражение между многими государями разгорелось, что за жертвы Палемон, Арчита и Эмилия принесли, какая потом между молодыми людьми битва произошла и кто победителем вышел; а после всего этого о несчастье Арчиты, его славе, освобождении Палемона, замужестве Эмилии и смерти Арчиты подробно рассказывается; затем перехожу к тому, с какими почестями Тесей и другие греческие государи его похоронили и дивный храм воздвигли, в котором останки его погребли. И, наконец, как Эмилию за Палемона выдали, какая свадьба была и чем раздел между царями завершился. Если обо всем этом вместе и о каждом событии в отдельности, о благородная дама, вы своим ясным умом рассудите, сможете все понять, о чем выше говорилось, а посему, о привязанности моей догадавшись, сможете гордость свою отринуть, а отринув ее, сможете беду мою в счастье желанное обратить. Но даже если вам повествование мое наскучит и гордыня ваша не снизойдет до моего смирения, одно почту за высшую награду: сколь ни мало я вашему благородному вниманию предлагаю, принимая мою ничтожную книжонку, вы великую честь мне, малому мира сего, оказываете. И мысль о том, что вы это делаете, горести мои иной раз облегчит, когда подумаю, что ваши нежные ручки, о ласках которых и мечтать не смею, одной из моих вещей иной раз касаются. Я неустанно бы вам молился, дабы не оставила меня та милость, что вами была когда-то пожалована; но потому как я в отказе вашем не без основания сомневаюсь, то не хочу, чтобы той молитве единственной, с которой перед вами колени склоняю в надежде на милосердие ваше, другие не повредили и совсем бы меня не обездолили, посему умолкаю и в завершение молю то, что вас мне с первого взгляда даровало [13], коль сохранила любовь прежнюю силу, пусть зажжет в вас потухшее пламя и вернет мне вас той, которую, уж не знаю, какая к тому была причина, злая фортуна отняла у меня.
Перевод О. Е. Мартыненко
Примечания
Комментарии
При составлении комментариев нами были использованы следующие издания «Фьямметты».
1) Giovanni Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta, con le chiose inedite. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1939.
2) Giovanni Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di Enrico Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. Milano – Napoli, Ricciardi, 1952.
3) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. A cura di Pia Piccoli Addoli. Milano, Rizzoli, 1962.
4) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano – Napoli, Ricciardi, 1965.
Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев) в следующих переводах: Овидий. «Метаморфозы», «Любовные элегии», «Печальные элегии» С. Шервинского, «Героиды» – Ф. Зелинского; Вергилий. «Георгики» – С. Шервинского, «Энеида» – В. Брюсова (книги I—VII) и С. Соловьева (книги VIII—XII); Сенека. «Медея», «Федра», «Тиэст», «Эдип» – С. Соловьева; Данте. «Божественная комедия» – М. Лозинского.
1
Греческие басни (Эзопа), очень популярные в средние века, были известны Боккаччо в широко распространенных в эпоху средневековья латинских переводах н переделках (первыми из них были басни Федра). Во времена Боккаччо жанр басни воспринимался как произведение на моральные темы.
2
Т. е. рассказов о легендарной Троянской войне, описанной Гомером.
3
Намек на высокое происхождение прототипа Фьямметты – Марии д'Аквино, которая, как известно, была побочной дочерью короля Неаполя Роберта Анжуйского.
4
О Кадме, легендарном основателе Фив, ср. у Овидия («Метаморфозы», III, 1 сл.).
5
Лахесис – одна из Мойр, согласно Платону («Государство», кн. X, гл. 14), обладавшая способностью открывать людям прошлое.
6
О похищении Плутоном юной Прозерпины Боккаччо читал, несомненно, у Овидия («Метаморфозы», V, 332 сл.).
7
Это сравнение навеяно чтением Вергилия («Георгики», IV, 457—459):
Ибо, пока от тебя убегала, чтоб кинуться в реку, Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала В травах огромной, у ног, змеи, охраняющей берег.
8
Ср. у Данте («Рай», III, 122—123):
…исчезая под напев, Как тонет груз и словно тает въяве.
9
Атрей был царем Микен. См. в «Дополнениях» примечания Боккаччо.
10
Ср. вещие сны в «Декамероне» (д. IV, нов. 6, д. IX, нов. 7).
11
Страстная суббота. Некоторые ученые (Кошен, Маникарди, Массера) полагают, что эта встреча состоялась 27 марта 1334 г. Но большинство предлагает другую дату: 30 марта 1336. А. Н. Веселовский (Собр. соч., т. V, стр. 113) предлагал свой вариант – 11 апреля 1338, что несомненно слишком поздно и не вяжется с хронологией других произведений Боккаччо.
12
Миф о суде Париса подробно изложен Боккаччо в его «Любовном видении» (песнь XXVII).
13
Встреча Боккаччо с Марией д'Аквино произошла в церкви Сан-Лоренцо в Неаполе.
14
Ср. в «Амето» рассказ Акримонии.
15
Этот поэтический образ – любовь, проникающая в сердце через глаза – был очень распространен в любовной лирике эпохи, прежде всего у Петрарки и особенно – у его последователей.
16
Сходный образ использован Боккаччо в «Филоколо».
17
Партенопея – т. е. Неаполь. По преданию, назван так по имени сирены Партенопы, бросившейся в море и превратившейся в утес после того, как Одиссей со спутниками проехал мимо и не обратил внимание на ее песни.
18
Эта беседа Фьямметты с кормилицей напоминает разговор Федры и ее кормилицы из первого акта одноименной трагедии Сенеки (ст. 131—250).
19
Ср. у Сенеки («Федра», 137—144):
…из груди непорочной Скорее изгони огонь греха И не давай себя ласкать надежде. Тот, кто любовь в начале подавил, Воистину бывает победитель. Но кто питал и возлелеял зло, Нести ярмо, которому подпал, Отказывается, но слишком поздно.
20
Ср. у Сенеки («Федра», 194—196):
Я знаю, Кормилица, ты правду говоришь. Но страсть меня на худший путь влечет.
21
Третье небо считалось небом Венеры, как третьей по удаленности от Земли планеты (первая и вторая – Луна и Меркурий). Ср. у Данте – «Рай», VIII, 3.
22
Эту трактовку Амура, как «ложного» бога, Боккаччо нашел у Сенеки («Федра», 213—227).
23
Ср. у Сенеки («Федра», 230—232):
Почему Свята Венера в хижинах убогих И здравы страсти у люден простых?
24
Ср. у Сенеки («Федра», 234—236):
Богатые, особенно цари, Стремятся к беззаконному? Кто слишком Могуч, тот хочет мочь, чего не может.
25
Холодный Арктур – т. е. север; раскаленный полюс – т. е. южные земли.
26
Т. е. в водах, омывающих остров Кипр, где Венера (прозванная Кицридой) родилась из морской пены.
27
Рассказ о победе Феба над чудовищным змеем Пифоном см. у Овидия («Метаморфозы», I, 438—451).
28
О Дафне, первой любви Феба – см. у Овидия («Метаморфозы», I, 452—567).
29
См. у Овидия («Метаморфозы», I, 748—779).
30
Ср. у Овидия («Метаморфозы», IV, 194—197):
Ты, опаляющий всю огнями небесными землю, Сам ты пылаешь огнем; ты, все долженствующий видеть, На Левкотою глядишь; не на мир, а на девушку только Взор направляешь теперь.
31
Об этом рассказано у Овидия («Метаморфозы», II, 680—706).
32
О всех этих превращениях Юпитера рассказывает Арахна в «Метаморфозах» Овидия (VI, 103—114), Ср. также у Сенеки («Федра», 204—205): Крылатый этот бог царит над миром И самого Юпитера палит.
33
Сыном Алкмены был Геракл. Далее Боккаччо перечисляет его подвиги (они описаны в книге IX «Метаморфоз»). См. также примечание Боккаччо.
34
Здесь Боккаччо путает дочь эхалийского царя Иолу, возлюбленную Геракла, и Омфалу, в рабство к которой на три года был отдан Геракл. По ее приказанию он одевался в женскую одежду и выполнял соответствующую работу. Историю любви Геракла и Иолы Боккаччо описал в главе XXVI «Любовного видения».
35
Боккаччо имеет в виду любовь Ахилла к троянской царевне Поликсене, ставшей причиной гибели героя: пришедший к ней на свидание в храм Аполлона Ахилл был убит Парисом. Миф о Поликсене разработан в трагедии Эврипида «Геката».
36
Об Ариадне, покинутой Тесеем, рассказано у Овидия («Метаморфозы», VIII, 174—177 и «Героиды», X) и Катулла (XXIV, 116—201).
37
Любовь Геро и Леандра описана у Овидия («Героиды», XVIII, XIX). Боккаччо упоминает ее в «Любовном видении» (XXIV).
38
Взаимоотношения Дидоны и Энея описаны Вергилием в первой песне «Энеиды» (335—756) и Овидием в «Героидах» (VII). Боккаччо, описывая страдания покинутой Фьямметты, вдохновлялся прежде всего рассказом Овидия.
39
О любовных увлечениях Нептуна рассказано у Овидия («Метаморфозы», VI, 115—120). Боккаччо вспоминает о них в «Любовном видении» (XIX, 79-88).
40
О любви беотийского божества рыбаков и моряков Главка к нимфе Скилле рассказывает Овидий («Метаморфозы», XIII, 900—968).
41
Т. е. до царя преисподней Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см. прим.
42
Намек на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту
43
О любви супруги критского царя Миноса Пасифаи к быку рассказывает Овидий «Метаморфозы», VIII, 136 сл.; «Наука любви», I, 285 сл.).
44
Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произведений (Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия («Героиды», IV). Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо пересказывает этот миф также в «Любовном видении» (XXII).
45
О Ясоне, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях Эврипида и Сенеки, а также у Овидия («Метаморфозы», VII, 1-158; «Героиды», VI, XII), Стация («Фиваида», V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте («Ад», XVIII, 86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в «Любовном видении» (XXI).
46
Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть Ариадну.
47
В античных источниках об измене Гектора своей жене Андромахе не рассказывается.
48
Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее, удерживающая его от возвращения к жене Пенелопе.
49
Рассказ о любви юной Мирры (или Смирны) к своему отцу Киниру содержится у Овидия («Метаморфозы», X, 300—524). Боккаччо вспоминает Мирру в «Любовном видении» (XXII, 43-54).
50
О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэтому Овидий называет ее Золиной) к своему брату Макарею см.: «Героиды», XI. Ср. также «Любовное видение», XXV, 10-12.
51
Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидоне: Амур, чтобы зажечь в Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юношу Аскания, сына Энея. См. Вергилий, «Энеида», I, 657—722.
52
Лисса – богиня безумия, упоминаемая в «Неистовом Геркулесе» Сенеки. Но здесь возможно и другое чтение, делающее более понятным данное место текста: быть может речь идет о Люцие, герое «Метаморфоз» Апулея, превращенного в отталкивающего осла.
53
Гета – персонаж одноименной средневековой латинской пьесы, написанной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в. Виталем де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской комедиографии. Боккаччо упоминает его в «Любовном видении» (XVIII, 77-78), называя его «печальным».
54
Биррия – это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де Блуа, Боккаччо описывает его в «Любовном видении» (XVIII, 79-84):
Болтливый Биррия здесь тоже появлялся, Под тяжким грузом книг едва он шел И без причин обиженным казался; Вот жалуясь такую речь завел: «Когда же кончатся, увы, мои мученья, И этот мерзкий груз я опущу на пол?»
55
Гисифона – одна из трех эриний, богинь мщения в греч. миф.
56
Речь идет об известном эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид старухи и явилась Семеле, возлюбленной Зевса. Ср. Овидий, «Метаморфозы», III, 259 сл.
57
Описанные Фьямметтой отношения любовников напоминают отношения Париса и Елены в передаче Овидия («Героиды», XVI). Ср. также – Овидий, «Любовные элегии», I, IV.
58
Ср. Овидий, «Любовные элегии», I, IV, 20-28.
59
Ср. Овидий, «Героиды», XVII, 83-84, 151—153:
Часто ты мне подавал потаенные пальцами знаки, Бровью своей шевелил, словно со мной говоря… Я не напрасно боюсь: осуждают меня уже люди. Много обидных речей слышала Этра про нас. Будь осторожен, мой друг… когда отказаться не хочешь!
60
С культом Венеры как богини любви и плодородия был связан ряд растений, например, мирт и роза.
61
Медея обладала способностью возвращать молодость и оживлять мертвых; Ср, например, Овидий, «Метаморфозы», VII, 152 сл.
62
Намек на ожесточенную политическую борьбу, раздиравшую родину Боккаччо Флоренцию в 30-е и 40-е годы, XIV в., в том числе на грандиозную по тем временам забастовку наемных рабочих – чесальщиков шерсти (т. н. чомпи) в 1335 г.
64
Т. е. Роберту Анжуйскому (1275—1343), королю Неаполя с 1309 г. По свидетельству современников, он отличался высокой образованностью и культурой.
65
В «Героидах» Овидия (VII, 37-38) Дидона выдвигает перед Энеем приблизительно те же причины, желая отсрочить его отъезд:
Что ты спешишь? На дворе ураган! Пусть хоть он мне поможет!
Слышишь, как буре в ответ вал разъяренный ревет?
66
Юноша Актеон подсмотрел за купающейся Дианой, за что разгневанная богиня превратила его в оленя, и Актеон был растерзан собаками.
67
См. прим. 56. Боккаччо описал историю Семелы в своем «Любовном видении» (XVIII).
68
Сравнение навеяно чтением Вергилия («Энеида», IX, 435—137):
Так пурпурный цветок, сохою надрезанный, блекнет И умирает, иль мак со стебля усталого клонит Низко головку свою, дождевой отягченную влагой.
69
Описание расставания Фьямметты с Панфило напоминает сцену прощания Овидия с женой перед отъездом поэта в ссылку («Печальные элегии», I, III, 91-92).
70
Это сравнение заимствовано у Вергилия («Энеида», II, 223—224):
Рев такой издает, когда, раненый, бык убегает От алтаря… Возможно здесь и воздействие Данте («Ад», XII, 22-24): Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен.
71
Ср. у Овидия («Печальные элегии», I, III, 55-56):
Трижды ступал на порог, был трижды оторван, и шаг мой Вдруг замедлялся: душа мне не давала уйти.
72
Ср. у Тибулла («Элегии», I, III, 19-20):
Ах, сколько раз, отправившись в путь, начинал вспоминать я, Как оступился в дверях – знак неминуемых бед!
(Пер. Льва Остроумова)
73
Подобные мысли приходят в голову и покинутой Ахиллом Брисеиде. Ср. Овидий, «Героиды», III, 14:
Даже лобзаньем меня ты проводить не успел!
74
В ряде старых изданий книги Боккаччо после этих слов печаталась следующая фраза: «Печальная пребывала я, вся погруженная в мысли о нем, поворачиваясь то сюда, то туда в моей комнате, иногда же заложив руки за голову и опершись о кровать думала: «Теперь мой Панфило приехал туда!» и так стояла». Анализ рукописной традиции не подтверждает принадлежность Боккаччо этой фразы.
75
Ср. у Овидия жалобы Лаодамии, проводившей на Троянскую войну своего мужа Протесилая, царя одного из фессалийских племен, первым из греков павшего от руки троянцев («Героиды», XIII, 85-90). Миф о Лаодамии и Протесилае упоминается Боккаччо также в «Любовном видении» (XXVII, 52-78).
76
Ср. Овидий, «Средства от любви», 150 сл.
77
Ср. Овидий, «Наука любви», I, 347; III, 585—586; «Любовные элегии», II, XIX. 3 и 25.
78
Т. е. зима тянется слишком долго (Козерог – знак декабря, Рак – знак июня).
79
Небольшая возвышенность в Средней Италии, в Тоскане, около города Лукка. Но это ошибка Боккаччо: легендарный прорицатель Арунс смотрел с горных вершин у города Луни (см. в «Дополнениях» прим. Боккаччо).
80
Ср. Овидий, «Героиды», II, 3-6:
В день, когда, лик округляя, рога свои сдвинет Селена, У берегов обещал якорь ты бросить моих. Вот уж четырежды умер, четырежды вновь возродился. Месяц…
81
В античную эпоху Луну иногда отождествляли с Просерпиной, дочерью Цереры и женой Плутона.
83
Так грезила и покинутая Тесеем Ариадна (Овидий, «Героиды», X, 51-54):
Часто я к ложу мечусь, что обоих на ночь приютило, Но до зари удержать, ах, не обоих могло Вместо тебя, беглеца, хоть к следам я твоим припадаю, Глажу постель, что за ночь тело согрело твое.
84
Т. е. времени зимней непогоды.
85
Сомнения Фьямметты, переходящей от надежды к отчаянию и от доверия к ревности, повторяют переживания фракийской царевны Филлиды, покинутой Демофонтом. См. Овидий, «Героиды», II.
86
Миф о Геро и Леандре, столь популярный в эпоху средних веков, не раз упоминается и Боккаччо – в «Амето», «Филоколо» (кн. IV), «Тезеиде» (кн. VI, 62) и – «Любовном видении» (XXIV, 52-69).
88
Ср. Овидий, «Героиды», II, 61-64:
Подвиг нетрудный – играть увлечением девы невинной; Добрый бы муж пожалел чистосердечье мое. Женщины слабой любовь ты попрал своей лестью коварной; Пусть же победа над ней славу твою завершит!
89
Ср. Овидий, «Героиды», II, 27-29:
В чем я виновна, скажи, как не в том, что безумно любила? Этой виною тебя я заслужить бы могла. Где ж твоя правда и честь? где пламенных рук единенье?
90
Ср. Овидий, «Героиды», II, 53-56:
Нет, не о том я скорблю, что радушно тебя приняла я, А что радушный прием не был пределом услуг; Что той трапезы почет завершила я ложа позором И к чужестранца груди грудью прильнула своей.
91
Ср. Овидий, «Героиды», II, 57-58:
Ночь, что была перед тем… о зачем не последнею в жизни Стала она! я б могла с честью еще умереть.
92
Те же опасения возникают и у Пенелопы. Ср. Овидий, «Героиды», I, 77-78:
Ей ты с улыбкою молвишь: «простушка моя Пенелопа! Только и знает, что шерсть в тонкие нити свивать!»
93
Жена микенского царя Атрея Аэрона изменила мужу с его братом Тиэстом. Этот миф был обработан в большом числе трагедий, но сохранилась только пьеса Сенеки, которую и знал Боккаччо.
94
См. в «Дополнениях» прим. Боккаччо, который излагает этот миф также в примечаниях к «Тезеиде» (I, 7) и в «Генеалогии богов» (II, 21).
95
См. в «Дополнениях» прим. Боккаччо. Его источником была трагедия Сенеки «Агамемнон».
96
См. в «Дополнениях» прим. Боккаччо. Поэт писал об Аталанте также в своей поэме «Тезеида» (VII, 61), в «Амето» и «Любовном видении» (XXV).
97
Ср. Овидий, «Метаморфозы», XI, 623—625:
Сон, всех сущих покой! Сон, между бессмертных тишайший! Мир души, где не стало забот! Сердец усладитель После дневной суеты, возвращающий их для работы!
98
Это обращение ко сну может быть возведено к обширному пассажу из трагедии Сенеки «Геркулес неистовый» (1065—1076).
99
Дит – италийское божество преисподней. Городом Дитом Данте называет часть Нижнего Ада (VIII, 75), окруженную Стигийским болотом. Три адские фурии описаны также у Данте («Ад», IX, 38-48).
100
Кумы – небольшой городок в Кампанье на берегу моря; основан греческими поселенцами в XI в. до н. э. Понцуоло (или Поццуоли) – город на берегу Неаполитанского залива; возник в древнеримскую эпоху (тогда назывался Путеоли).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|