Фьезоланские нимфы
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Боккаччо Джованни / Фьезоланские нимфы - Чтение
(стр. 7)
И дом обзаведением снабдил; И весь тот край, радея постоянно, Из дикости к порядку обратил, От всей души судьбу родного края С великою любовью устрояя. CDL Тут большей частью жил он, дни за днями В довольстве и веселье провождал И, говорят, гуляя меж ручьями, Отца и мать нередко навещал, С их душами беседовал словами И их ответ отчетливый слыхал, И вздохи их печали, и живые Повествованья про дела былые. CDLI И долго, одолев судьбы уроки, Жил Джирафоне. Но пришла чреда, Исполнились должайшей жизни сроки, И он расстался с миром навсегда, Вручивши Алимене вздох глубокий. Когда сочлись и для нее года, Ее в прекрасном месте положили Близ Джирафоне и в одной могиле. CDLII В пространных землях Прунео остался С Тиронией. И десять принесла Она сынов, и всякий красовался Обычаем, делами без числа; Когда же каждый браком сочетался И численность их рода возросла, Во Фьезоле гражданствуя богато, Над всем соседством жили таровато. CDLIII Скончался Прунео, с слезами боли Он всей округой был похоронен. Осталось сыну каждому по доле, Какой один Атлантом взыскан он, В благоустройстве и на вольной воле. Был каждый в равной мере наделен, И завсегда они все родом целым Владели тем обширнейшим уделом. CDLIV Но Фьезоле узнало разрушенье, И римлянами все разгромлено; Отхлынуло тут к Риму населенье, И только племя Африко одно Все собралось в разбитом укрепленье, Что Прунео построено давно. Все, как могли, получше разместились, Построили дома и в них укрылись. CDLV И Фьезоле уже не обновлялось, Когда Флоренцию построил Рим, И населенье знатное осталось В плену, не возвратясь к домам своим. Оно по большей части разбредалось И расселялось по местам чужим, Как племя завоеванное, жило И помощи ни в ком не находило. CDLVI Но понемногу гнев угомонился, С теченьем времени и мир настал. Народ, опять свободный, воротился И римлянам о зле не поминал, И в мощную Флоренцию вселился Род Африко, пришел меж них и стал, Радушно принят в местном населенье, В почете жить, в любви и уваженье. CDLVII А чтобы не было и подозренья — Весь род же был когда-то оскорблен, — И чтобы дать живые побужденья Любить страну, где стал любимым он, Расточены все были уверенья, Роднились с ними там со всех сторон, Их как сограждан глубоко любили И всячески, как было должно, чтили. CDLVIII Так рос народ, богатство и убранство, Флоренция мужала и росла, Царил покой и быта постоянство. Но — эта грань из многих книг светла — Уже туда явилось христианство, Когда орда Тотилы все смела, До основанья крепости сломила, Жгла, рушила, народы полонила. CDLIX Потом свирепый повелел Тотила Во Фьезоле всю крепость обновить И кликнул клич, чтобы туда, как было, Кто хочет — вновь перебирался жить, Где Фьезоле прикрытие сулило, За коим безопасным можно быть, И клялся вечной потрясать войною Враждебный мир со всей его страною. CDLX На это, полный гордого презренья, Род Африке вернуться не желал, Но перешел опять в свои именья, На прежний холм, где древле пребывал, Где каждый уж имел свои строенья, Воздвигли укрепленья здесь и вал Защиты ради, коль дойдет до спора, От фьеэоланцев и от их напора. CDLXI И долго это пребыванье длилось. Но добрый Карл Великий поспешил Италии на помощь, обновилась И ожила страна, он защитил То обновленье. И соединилось Потомство Африко, и собран был Совет родов, что здесь в округе жили Как беглецы. И тут постановили: CDLXII С посольством в Рим к ногам отца святого И короля великого должна Явиться весть — отчетливое слово: Их дочь повержена, разорена, Лежит в пыли, нет гражданам покрова, Насильственно покинута она, Жилищ и дел не возвести из праха И не избыть от фьезоланцев страха. CDLXIIl Но это все подробно в должном месте Описано — я кратко передам. Флоренция пред папой в этой вести Предстала сострадательным очам, Великий Карл, с победой в поле чести, Не медля к нашим подошел местам, Флоренцию воссоздал он из пыли, Она ж потом к его служила силе. CDLXIV И вот с другими вместе возвратились Потомки Африке здесь обитать И постепенно всюду расселились, Так обо всех мне и не рассказать. Но мужи именитые явились Из них повсюду — их мне не назвать, Как и других, что были вслед за ними, Незнаемы собратьями своими. CDLXV Так пусть и остается это дело — Желанной пристани достигнул я, Куда морями дальними летела, Влюбленностью пылая, мысль моя. Мое перо покою захотело, Свершил я волю, сердца не тая, Одной, кого ослушаться не смею, Кого зову владычицей моею. CDLXVI Итак, труда венчая окончанье, Тому его хочу я принести, Кто дал мне мощь, и вспомоществованье, И слог, и ум стихи мои вести — Амуру, — лишь ему я в послушанье Хочу пребыть, как был, в своем пути, Благодарить посильным приношеньем, Но предварить особым извиненьем; CDLXVII Амур-владыка, царственный от века, Кому с его величьем мощных сил Всегда послушно сердце человека, Против кого никто не властен был, Хоть низкому тяжка твоя опека, Покамест и его ты не сломил, Раз пожелав — и тем полней ты властен Над духом, что высокому причастен, — CDLXVIII Ты тот, кто волен, если пожелаешь, Великое к свершению привесть! Ты тот, кто мир иль бой ниспосылаешь Своим рабам, венец ли или месть! Ты тот, кто их сердца преображаешь, Чтобы порой навек к отцу вознесть! Ты тот, кто в оправданье, в осужденье Даруешь мощь или уничиженье! CDLXIX Я — из числа рабов твоих раб верный, И мне сложить поручено тобой Повествованье это, и в безмерной Покорности, как донною одной Мне внушено, свершил нелицемерно Я это дело, вдохновлен тобой, Как разум мой возмог в смиренной части, Мне данной от твоей высокой власти. CDLXX Но я молю, как должно в этом деле И правильно, мне милость оказать, Чтоб эту книгу никогда не смели Невежды те негодные читать, Что и не захотят, как не хотели, Тебя в твоем могуществе познать. Уверен я, что в честь твою писанье Всегда в них встретит только порицанье. CDLXXI Оставь ее воспитанным душою, Кому ты знак на лица положил, И кротким ангельски перед тобою, Где ты в сердцах царишь во славе сил: Для них не будет быль твоя дурною, Но хвал достойным все, что ты явил. Прими же их, владыка. Пред тобою, О нежный, дай мне вечно быть слугою. CDLXXII «Добро пожаловать, слуга послушный, Приверженнейший изо всех людей, Ты, что вложил весь пыл свой прямодушный В свершенье этой книжечки моей. В ней то, чего желал я; и радушно Ее я принимаю; место ей Даю среди других повествований, Среди моих великих всех деяний. CDLXXIII И слышал я, и дам я совершенье Всему, чего ты у меня просил. Уберегу я книгу от прочтенья Того, кто никогда мне не служил; Я не боюсь: их суете — презренье, Им не умалить мне присущих сил; Но имя пусть мое в молчанье строгом Блюдут они. Ты ж оставайся с богом».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|
|