Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Время волков

ModernLib.Net / Бочаров Анатолий / Время волков - Чтение (стр. 25)
Автор: Бочаров Анатолий
Жанр:

 

 


      - Пойдите подышите свежим воздухом, граф, - резко сказал он. - Винные пары на вас дурно повлияли.
      - Ой ли? - прищурился Томас. - Неужто беретесь утверждать, что мы неправы?
      - Вы идиот, граф Дериварн. Вы окончательный и беспросветный идиот. - Брейсверу очень захотелось вмазать этому тупому солдафону по роже, как в какой-нибудь из бесчисленных трактирных драк его юности, но король сдержался. Нет смысла бить рукой, если можешь ударить словом. - И, как полный и беспросветный идиот, - продолжил он, улыбаясь той самой улыбкой, которая, Гледерик прекрасно знал это, способна была кого угодно довести до дрожи, - вы записали в идиоты также и меня. Глупцы везде видят себе подобных. Одна лишь загвоздка - я не подобен вам. Если человек мешает мне, я устраняю его. Все верно. Но не раньше, чем он перестанет приносить мне пользу. Лорд Александр Гальс мог выиграть для меня эту войну, а еще из него мог выйти славный первый министр. И кем мне надо быть, чтоб выбрасывать, словно никчемный мусор, настолько полезную фигуру? Наверное, вами. Но я - не вы. Уразумели?
      Произнесенная Гледериком тирада произвела на Дериварна некоторое впечатление, во взгляде Томаса вновь промелькнула растерянность, вызванная иными причинами, нежели прежняя, но сходная по сути. Прежняя вызвана была неуверенностью в том, стоит ли говорить то, что хотелось сказать, нынешняя - тем, как поступить, когда сказанные слова уже отзвучали. Граф прикусил зубами нижнюю губу, совершенно как ребенок, отчитанный недовольным наставником. Да он же и есть ребенок, сообразил Гледерик, здоровенное дите шести футов росту и тридцати двух лет от роду, прекрасно обученное ездить верхом, горланить пьяные песни, орудовать топором и двуручным мечом - но ни черта не понимающее в жизни. Брейсверу полагалось проникнуться к Дериварну презрением, но вместо этого он испытал совершенно другое, мало знакомое ему чувство. Он не мог сказать точно, как оно называется.
      - Ну предположим… - медленно сказал Томас Дериварн, наморщив лоб. - Пусть так, смерти Алекса вы не желали, поверим, раз уж не проверить никак. Но дело ведь не в одной смерти Алекса, верней сказать, не только в ней. Мы ведь и подумали на вас потому в первую очередь, что вы тот, кто вы есть. Когда Лайдерс рассказал мне о наследнике Картворов, и когда я вам присягнул, я же не знал, кому присягаю. Вернее так, я знал имя и фамилию, но не знал человека. Раньше я думал, одной фамилии достаточно, чтоб не ошибиться, оказалось - нет… Лорд Мартин сказал мне, вот, смотри, пришел некто от старой крови, он спасет Иберлен. Мол, некто этот благороден, умен, силен духом, честен… ну и все такое. Он достоин нами править. Я и поверил, чего тут не поверить, раз уж вы и впрямь не казались размазней. Уж лучше вы, подумал я, и Роальд вот тоже так подумал, да и все остальные, уж лучше вы, чем Роберт, который своих сапог дома не найдет, без помощи лакеев. Или чем его сынишка, на которого плюнешь - с ног свалится. Да вот прогадали мы все. Роберт, хоть и дурак, тварью не был. Я одного не забуду, милорд, - Томас заговорил тихо-тихо, и чувствовалось, до чего же силен его гнев, - не забуду я того дурачка, стрелка, что сэра Раймонда порешил. Ваш же стрелок был, ваш человечек, так? Ваш, и мой… наш, в общем. И приказ выполнял, пусть и не вами отданный, а крейнеровский… но Крейнер, даром что тварь продажная, тоже в одном котле с нами варился. Ну, вот… Стрелок свое дело сделал, а вы его убили. Вам в благородство захотелось сыграть, показать, какой вы великодушный к врагам, настолько, что друзей не жалеете… Ну и что можно сказать, по такому поводу-то. Ублюдок вы, сэр. Не по законам человеческим, душой своей ублюдок. Чтоб вам сдохнуть поскорей, честное слово, твари балаганной. Все-то вы играете, а другим подыхать. Подумали мы тут с братцем Роальдом… не поздно переиграть еще. Раз лопухнулись, ну да теперь исправим все. Пока вы еще делов не наделали. Уж лучше Гайвен Ретвальд, честное слово.
      Брейсвер опустил взгляд, изучая стоявший перед ним бокал. Осторожно взял его в руки, по-прежнему не глядя на Дериварна. Как смешно и глупо все получается… Он вздумал играть на благородстве этих недоумков, на нем и поскользнулся. Он чувствовал сожаление, хотя и знал, что сожаление - самое глупое из чувств, придуманных людьми. Никогда не нужно сожалеть, иначе зазеваешься и ухнешь в пропасть, следует просто убивать, отворачиваться и идти дальше. Вот и все. За окном стоял теплый летний вечер, да и камин горел от души, но Гледерику Брейсверу, называвшему себя Гледериком Картвором, вдруг сделалось зябко.
      Он поднял голову, встретившись с Дериварном взглядом.
      - Вы допустили всего одну ошибку, мой благородный рыцарь, - мягко сказал мальчишка из грязного портового города на берегу далекого океана, мальчишка, выросший и вернувший себе трон, о котором отец рассказывал ему когда-то сказки, вечерами, очень похожими на этот вечер. - Всего одну ошибку. Вам следовало убить меня сразу. Отравить вино, или ударить в спину кинжалом, или подстрелить из арбалета. Сделать свою работу быстро, без колебаний и сомнений. Никогда не следует сообщать жертве, что собираешься нанести удар, никогда не нужно предупреждать собственного врага, если не уверен, что окажешься быстрее. - Он не знал, зачем говорит это. Какой смысл давать советы, если слушающий никогда уже не сможет ими воспользоваться? - Никогда нельзя давать противнику преимущество. Нельзя, а вы этого не учли. Томас, вы не умеете убивать королей.
      Гледерик покачал головой. И швырнул бокал Дериварну в лицо.
      Томас успел пригнуться и закрыть лицо локтем, во все стороны полетели осколки стекла и винные брызги, а Гледерик взлетел прямо на стол и ударил Дериварна ногой в плечо. Томас откинулся назад и рухнул со скамьи, а Брейсвер не теряя времени перепрыгнул на соседний стол, стоящий у стены. Микдерми соскочил со своего кресла, обнажая меч, и левой рукой закрыл дверь на засов. Гледерик схватил удачно подвернувшийся тяжелый медный кувшин и бросил в Роальда, граф отбил его мечом, да с такой силой, что злосчастный кувшин вылетел в окно. Брейсвер огляделся в поисках оружия. В противоположном углу кабинета в оружейной стойке хранились шпага и топор, но попробуй еще до них доберись! Врагов никак не минуешь, а у самого Гледерика имелся лишь кинжал. Лучшем, чем ничего, конечно, но…
      - Стража!!! - заорал Брейсвер. Ближайший пост охраны у дверей приемной, солдаты должны его услышать, да вот как они войдут, если Микдерми запер дверь?
      Дериварн меж тем поднял на ноги, и, выхватив клинок, ринулся к Гледерику. Тот сорвал со стены тяжелый гобелен, изображавший какое-то празднество, и набросил его на Томаса, как одеяло на расшалившегося кота. Тут же взлетевший меч рассек потемневшую от времени ткань на лоскуты, но Брейсвер уже успел проскочить мимо Дериварна и на прощание пнул его в спину, опрокинув на ковер. Метнулся мимо окна к вожделенной оружейной стойке, но Микдерми бросился Гледерику наперерез. Наследник Картворов схватился за кинжал и отбил проведенный Роальдом выпад, быстрый и хлесткий, как ветер в горах. Брейсвер тут же сделал врагу подсечку и обогнул его стороной. Нескольких мгновений, пока заговорщики поднимались на ноги, хватило, чтобы наконец добраться до шпаги.
      В дверь заколотили. Наконец-то явились стражники! Одна загвоздка, войти они смогут не раньше, чем притащат таран, а притащат его нескоро. Значит, справимся сами. Так даже интересней.
      Микдерми и Дериварн коротко переглянулись. Брейсвер прекрасно понимал, о чем думают незадачливые убийцы. Дела их плохи, но если они убьют короля прежде, чем в кабинет ворвутся солдаты, то могут еще сами остаться в живых. Воины, лишившиеся повелителя, едва ли поднимут руку на знатных господ.
      - Ну, господа хорошие, - произнес Гледерик, проверяя баланс клинка, - кто из вас не боится щекотки?
      Оба вельможи бросились на него. Брейсвер уже ждал этого и проворно отскочил в сторону, уходя с их пути. До чего же вы предсказуемы, милые мои щенята, как легко заставить вас плясать под мою флейту - даже когда вам кажется, что вы вот-вот разорвете мне горло. Очень быстро, почти танцуя, Гледерик оказался позади врагов и всадил кинжал графу Микдерми в спину, по самую рукоятку. Роальд рухнул на ковер, убитый в один миг. Дериварн мигом развернулся, приняв защитную стойку.
      - Можешь не трястись, - любезно сказал ему Гледерик, - кинжалы у меня кончились. Теперь играем по-честному.
      - Честному? Да что вы знаете о чести?
      - Ровно столько, сколько и ты. То есть ничего.
      Дериварн размахнулся мечом - славный такой удар, впору дрова рубить или быка. Быка… Да, имеется такая забава у марледайцев, когда идиот в красных тряпках пляшет вокруг злющего, как черт, быка, или еще можно вепря, и из кожи вон лезет, чтоб отправить зверюгу на тот свет. Если идиоту не везет, отходит к праотцам заместо быка, ну а коли подфартило - получает монеты. Гледерик и сам подвизался таким идиотом - целый сезон. А потому, как следует наученный корридой, он и не подумал отбивать атаку лорда Томаса - просто увернулся. Меряться с эдаким троллем силой - все равно что самому подставлять шею под топор. Если хочешь победить, полагайся на ловкость. Гледерик сделал финт, наметив укол в предплечье, тут же отдернулся, не доводя атаку до конца, перевел клинок вниз и легонько ранил Томаса в правое бедро, тут же отскочил. Граф пошатнулся, но тотчас восстановил координацию движений и вновь пошел на Брейсвера. Ну что ж ты такой упертый, приятель! Гледерик классическим переводом отвел направленный ему в грудь выпад и оказался, сделав полтора шага, слева от противника. Атаковал его в бок. Дериварн развернулся и парировал. Недостаточно быстро крутишься, братец, ну да оно и понятно - привык, поди, в доспехах сражаться, там не разгуляешься.
      Дверь в очередной раз содрогнулась под градом ударов, но, вопреки ожиданиям, не слетела с петель. Ничего, скоро слетит. Гледерик понял, что не намерен уступать честь лишить жизни Томаса Дериварна никому из своих солдат, а потому должен успеть покончить с ним сам. Ладно, милый граф, пора с вами заканчивать! Недаром у вас бык в родовом гербе, воспримем сие как добрый знак! Ибо даже самому бешеному быку не совладать с толковым тореадором. Кончик шпаги Гледерика заплясал по всем направлениям, выписывая в воздухе сложный узор. Дериварн перешел в глубокую оборону, кое-как блокируя готовые ужалить его уколы, следующие без остановок и промедлений. Гледерик сковал противника клинком и не давал ему ни единого спокойного вздоха, планомерно тесня к окну. Если не получиться прикончить дурня сразу, можно будет заставить его чуть-чуть пошатнуться - и, вывалившись в широкий проем, насмерть разбиться о камни внизу. Выпад, еще один, финт, укол… Томас бился молча, сжав зубы и даже не ругаясь, что было бы для рыцаря обычным делом. Дериварн являл собой просто-таки олицетворение сосредоточенности. Ну, любезнейший мой подданный, не устали еще? Ничего, скоро отдохнете как следует.
      Выбрасывать Дериварна во двор так и не пришлось - графу оставалось до окна еще целых два шага, когда он допустил оплошность. Немного промедлил с защитой, и Гледерику как раз хватило этого промедления, чтобы прошить сэру Томасу сердце. Дериварн умер почти мгновенно, напоследок коротко вскрикнув. Хорошая смерть, отрешенно подумал Брейсвер, стоя над телом поверженного противника и вытирая окровавленную шпагу удачно обнаружившимися в кармане перчатками. Да, вот что такое по-настоящему отличная кончина - в бою, в угаре, в горячке, да еще с уверенностью, что ввязался в дело не зря. Уж лучше так, чем опочить в глубокой старости, потеряв остатки ума и сгнив заживо, в окружении заботливых родственников, которые ждут-не дождутся, когда же ты наконец прекратишь утомлять их своим обществом и подохнешь. Вам определенно повезло, сударь.
      В дверь снова ударили. Вот же недоумки, право слово… Не колотить следует, а за инструментом бежать. Гледерик устало выругался и пошел поднимать засов.
      - Вы опоздали, - сообщил он с порога всполошенным гвардейцам, обнажившим мечи и, судя по лихому виду, готовым уложить самое малое сотню недругов за раз. - Так, самую малость, - Гледерик посторонился, давая солдатам возможность заглянуть в кабинет. - Можете прибрать тут, а то мы немного насорили.
      Командир поста, молоденький лейтенант со шрамом через все лицо, ошеломленно пялился на лежавших на полу мертвецов, словно увидал самого Повелителя Бурь во плоти. Челюсть офицерика, казалось, пустила корни в его же грудь. Остальные солдаты держались несколько лучше, однако и по ним можно было заключить, что открывшееся зрелище потрясло бедняг до глубины души.
      - Ваше величество… - лейтенант убрал руку с эфеса, запоздало сообразив, что драться прямо сейчас ему ни с кем не придется. - Но это же… это же…
      - Сэр Томас, граф Дериварн, и сэр Роальд Микдерми, тоже граф, - представил ему покойников Брейсвер. Надо будет перевести идиота в гарнизон, или, еще лучше, в уличные патрульные. Не хочется и впредь созерцать его тупую рожу. - Оба этих достойных дворянина, чьи души нынче пребывают на первом суде, а тела представлены вашему вниманию… кстати, кончали бы уже пялиться, не обнаженные дамы перед вами, но павшие в бою сыны отечества… так вот, оба этих достойных дворянина посчитали необходимым лишить меня жизни. Я же посчитал желательным не согласиться с их решением. Полагаю, расклад вопросов не вызывает?
      - Милорд… - проблеял лейтенант, и Брейсверу отчаянно захотелось оставить на без того уже испорченном ковре еще один труп.
      - А, понятно… Вы не картежник. Тогда и не начинайте, а то вмиг проиграете фамильное состояние. Оно же у вас есть, состояние? Ну да, сразу видно, что получали чин по протекции. Великая вещь - полезные связи, правда ведь, сударь? - Офицер сделался алым, как тюльпан. - Так вот, милейший, я вам не Раймонд Айтверн, и ни на каких родственников, друзей и знакомых оглядываться не намерен. Если немедленно не прекратите мямлить - мигом сделаетесь рядовым. Вам понятно?
      Лейтенант вытянулся по струнке и весь как-то даже затвердел:
      - Да, сэр. Понял, сэр.
      - Отрадно слышать. Да, кстати, как там ваше имя? - Артур Айтверн много распространялся о том, что хороший король должен знать своих подданных по именам. Новый герцог Запада был наглым самоуверенным щенком с кочаном капусты вместо головы, но ради разнообразия сказал тогда правильную вещь.
      - Меня зовут Уотер Маттерс, сэр.
      - Вот и познакомились. Милейший лейтенант Маттерс, развесьте уши пошире, и вы, господа солдаты, тоже, вас это не в меньшей степени касается. Забудьте, что вы лицезрели эти трупы. Представьте, что вам померещилось. Вы не видели Томаса Дериварна и Роальда Микдерми входящими в мой кабинет, вы не слышали об их смерти, вы вообще закрыли глаза и дрыхли. Если кому из вас хватит ума проболтаться о смерти сих почтенных господ, мигом повешу. Всех скопом, чтоб никто не обиделся. - Если делать все быстро и не допускать ошибок, удастся избежать взрыва. Главное, чтоб эти олухи и в самом деле не подвели. - И еще, найдите мне герцога Лайдерса, да поживей.
      В ответ Уотер Маттерс гаркнул так зычно, что в шкафах затряслись стекла:
      - Будет сделано, сэр! - избежавший разжалования офицерик весь горел от готовности выполнять приказ. Гледерик чуть не прослезился от умиления.
 
      Мартин Лайдерс, вырванный прямиком из-за пиршественного стола, был просто удручающе трезв и до отвращения собран. Врут, что северяне пьянеют от капли спиртного, владыка Шоненгема мог, наверно, выдуть три бочки пива и даже не утратить твердости походки. Хотя, ах да, они же тут не пьют пива… Герцог не выразил ни капли удивления при виде живописно украсивших королевские покои мертвецов, и предоставил Гледерику самому объяснить, что же тут, черт побери, случилось. За все время короткого рассказа Лайдерс старательно изображал памятник, опустив голову и поглаживая пальцем свой украшенный изумрудом перстень. Даже не подумал перебить. И правильно сделал, Брейсвер терпеть не мог, когда его перебивали.
      - Что требуется от меня? - спросил Мартин, когда Гледерик закончил посвящать его в курс дела.
      - Подними своих людей. Пусть найдут офицеров из дружин Томаса и Роальда, и приведут всех ко мне. Полюбуюсь на голубчиков.
      - Ваше величество, вы полагаете, Микдерми и Дериварн посвятили своих капитанов в заговор?
      Гледерик уже думал об этом.
      - Да нет, знаешь, едва ли. Эти вот преставившиеся ослы, - махнул он на покойных, - решились на цареубийство, лишь когда узнали о смерти Гальса. То есть сегодня. Когда я уже разогнал всех вояк пьянствовать. Смешное дело, получается, эта моя идиотская затея с увольнительными оказалась жуть как удачной. Иначе, находись солдаты у них под рукой, сии достойные лорды вполне могли решиться на открытый переворот. Кровищи бы пролилось - умереть не встать. Нам повезло, Мартин, даже не представляешь, как нам повезло, - сказал он и тут же скривился. "Что я несу, веселья, если разобраться, маловато". - Нет, я не думаю, чтоб пришлось резать еще и офицеров. Но взбунтоваться - не единственное, что они смогут делать.
      К чести Лайдерса, он сразу сообразил, о чем речь.
      - У Роальда Микдерми остался малолетний сын и два брата, - раздумчиво проговорил герцог, - а у Дериварна не имелось младших родственников по мужской линии, и потому его владения переходят к его сюзерену, Виктору Гальсу. Обе дружины получают новых командиров, которым должны принести присяги.
      - Ты ловишь все на лету, Мартин. У разнесчастных солдат из двух разнесчастных дружин появляются новые командиры, и ни один из них не состоит у меня на службе. А значит, еще два больших отряда, вслед за гальсовским, помахают нам ручкой в самом предверии битвы. Чуешь, как шикарно дела идут? Одна беда, шикарно они идут не у нас. Потому мне и нужны скорее эти ребятишки, пока они не о чем не пронюхали. Я уговорю их остаться на моей стороне. Сменить предводителя. Дай мне дудочку, и я заставлю их под нее сплясать. Они вроде не такие все из себя принципиальные, как Стрейдан, может и получиться. Наобещаю им всякого добра, груды золота, горы серебра… Должны клюнуть.
      - Ваше величество, королевская казна велика, но и она когда-нибудь покажет дно, а налоги мы еще не собирали, да и не могу утверждать, что они быстро покроют убытки.
      Гледерик пожал плечами:
      - А, брось ты это, ерунда. Сейчас главное победить, и если для этого нужно наобещать с три короба - без проблем, сделаем. А после победы уже и придумаем, как выкручиваться. Скажем, реквизируем земли Айтвернов и Тарвелов. А что, тоже вариант! Подчиняться они мне не хотят? Не хотят. Извести их надо? Надо. Наградить верных воинов за подвиги требуется? Требуется. Сложи все вместе, и получишь ответ. Командиры, которые хорошо послужат мне на этой войне, получат западные земли, и составят новое дворянство, если до того не имели сомнительной чести к дворянству относиться.
      Лайдерс выказал нечто, напоминающее сомнение:
      - Ваше величество… Айтверны и Тарвелы служили вашему роду тысячу лет.
      - Ну да. Служили. Тысячу лет. И что дальше? Если они больше служить не хотят? Мне по этому поводу полагается повеситься с тоски? Мартин, тебе ли не знать, что я проявил к Айтвернам столько великодушия, что хватило бы на десяток упрямцев рангом пониже. И не моя вина, что они дружно, папаша и сынок, уперлись рогом. Сами виноваты, вот пусть и получают все причитающееся. Я не ангел, не святой и даже не благородный рыцарь, и от избытка милосердия не страдаю. Все, кто не со мной, сами мастерят себе виселицу. Я не намерен терпеть поражения, а значит, поражение потерпят мои враги. Герцог, я доходчиво вам изложил, или повторить еще раз, медленно и печально?
      Мартин Лайдерс рывком поднялся со скамьи и изобразил церемонный поклон. Черные с проседью волосы упали на лоб, и Гледерик подумал, что повелитель Севера вовсе не так уж и молод. Раймонд Айтверн, со своей золотистой шевелюрой, гладкой белой кожей и легкими порывистыми движениями даже в сорок с лишним лет казался почти юношей, близнецом собственного сына, а его ровесник Лайдерс пребывал в каком-то шаге от старости, хотя и оставался крепок телом. Север более суров к своим детям, нежели юг. У Мартина имелся взрослый сын, но Брейсвер ни разу его не видел, наследник Лайдерсов остался в Шоненгеме, держать те земли под своей рукой от имени отца. Интересно, каков тот сынок из себя? Наверно, зануда не хуже папаши.
      - Я понял, ваше величество, - чопорно сказал Лайдерс. - Вы совершенно правы в своих решениях.
      - Приятно слышать, старина. Еще одного мятежника я бы не пережил. - Гледерик подошел к герцогу и положил руку ему на плечо. - И, умоляю, не подумай, что мне приятно все это делать. Мне и самому слегка неудобно, но куда деваться? - Брейсвер кривил душой, зная, что обман подобного рода будет Лайдерсу наиболее приятен. Как легко водить за нос других, нужно всего лишь повторять им ту ложь, что они сами состряпали для себя. - Да, мы по самые локти в грязи, ничего не поделаешь, но если начнешь миндальничать - недолго пойти на корм червям. В простонародье говорят, что если живешь в волчьем обществе, то и выть полагается на волчий манер, толковое изречение, правда?
      Мартин кивнул:
      - Да, ваше величество. Мы не можем отдать Иберлен на поживу тем, с запада… Они растащат по кусочку то, что от него осталось. Мне было нелегко принимать некоторые решения из тех, что я принимал, но все, что нами делается, делается ради высшей цели. Пусть нас проклянут иные из современников, но зато помянут добрым словом потомки.
      - Отменно сказано, дружище! А теперь, раз уж ты укрепился в своей решимости, иди исполнять приказ. И смотри, не вздумай возвращаться без хороших вестей - обижусь.

Глава пятнадцатая.

      - Господин маршал! Сэр! - Майкл Джайлз просунулся в шатер и замер, с долей нерешительности оглядывая собравшихся там благородных господ. Вид у Джайлза сделался слегка потерянный, и Артур с трудом сдержал усмешку. Он до сих пор не мог взять в толк, отчего это его нежданный оруженосец дичится людей. Вроде и не трус, и не дурак, однако же… Впрочем, дело его. Если хочет вздрагивать при каждом шорохе, пусть вздрагивает.
      - Добрый день, молодой человек, - изрек Артур и мысленно чертыхнулся. Это идиотское "молодой человек" так и норовило пристать к языку, по наследству от отца ему эта белиберда досталась, что ли? Всего смешней было то, что они с Майклом - по сути, ровесники. - Что именно привело вас ко мне, да еще в столь неожиданный момент? - заданный вопрос прозвучал еще хуже, чем приветствие. Артура не оставляло ощущение, что его устами говорит лорд Раймонд. Ему это не нравилось. "Папа, ты же умер, вот и оставайся там, на облаках, среди ангелов и праведных душ. Оставь меня в покое. Я - не ты, не такой, как ты". - Я, кажется, приказывал вам идти отдохнуть, - продолжил он, отгоняя дурные мысли.
      - Сэр… Там конный разъезд девушку одну обнаружил. Шла в лагерь. Говорит, вы ее знаете.
      Девушку? Какую еще девушку? На мгновение Артуру подумалось, что речь идет о Лаэнэ, за непонятной надобностью догнавшей выступившее на восток войско. Хотя нет, что за бред. Майкл прекрасно знает Лаэнэ в лицо, да и потом, что сестре здесь делать? После всего, что случилось? Когда Артур и Гайвен вернулись в Стеренхорд, чтобы поднять армию, Лаэнэ даже не вышла встречать своего брата.
      - Полагаю, сударь, - "сударь" - это намного лучше, чем "молодой человек", - полагаю, сударь, вам хватило ума поинтересоваться у сей особы, как ее зовут?
      - Да, сэр, - Майкл выпрямился. Уже не растерян. Наоборот, злится. Ну и хорошо, у некоторых людей от ярости мозги начинают работать быстрее. - Хватило.
      - Очаровательно. Ну и как же?
      - Сэр, ее имя Эльза. Эльза Грейс.
      Эльза?! Сказать, что Артур испытал удивление, означало ничего не сказать. Он уже почти забыл о языкастой бардессе, встреченной им в деревне Всхолмье, в день, когда он узнал о смерти отца. За последние недели приключилось столько всего, что недолго было запамятовать и собственное имя. А вот Эльза, оказывается, не забыла о своем случайном знакомце. Ну что ж, не самая плохая новость из возможных, скорее даже наоборот, приятная. Артур подумал о мягких губах Эльзы, о ее волосах, пахнущих полевыми цветами, и понял, что улыбается.
      - Майкл, проследи, чтобы госпожу Грейс отвели в мой шатер и оказали ей всевозможное почтение. Если она голодна с дороги, пусть подадут обед. Скажи Эльзе, что я приду к ней, как только освобожусь. Ступай.
      - Слушаюсь, сэр. - Юноша коротко поклонился и вышел.
      Артур понял, что добрая половина половина сидящих сейчас за столом военачальников с интересом на него пялится. А вторая половина старательно делает вид, что ничего не слышала. Гайвен, например, относится ко второй половине, опустил голову и скребет ногтем расстеленную на столе карту срединного Иберлена. Молодец, хороший мальчик. А Тарвел, сволочь, принадлежит к первой половине, и даже не старается спрятать ухмылки.
      - Вернемся к совещанию, господа, - сказал Айтверн раздраженно. - Милорд Тарвел, вижу, вы просто светитесь от радости. Надеюсь, после сражения ваша радость не обратится в печаль.
      Лорд Дерстейн нахмурился:
      - Сэр, я и сам надеюсь, что не обратится. Позиции у нас хорошие, численное соотношение - тоже, ну и план мы придумали вполне достойный… Граф Рейсворт не даст соврать, ваш отец и тот бы одобрил такой план. Одна загвоздка, Лайдерс тоже совсем не дурак и войну знает. Я сражался вместе с ним на восточной границе, десять лет назад, против лумейцев. Он толковый полководец, может и придумать чего в ответ на наш план. Так что там дальше - как карта ляжет.
      - В таком случае, герцог, не забудьте помолиться перед битвой.
      - Парень, - на сей раз Тарвел не вспомнил об субординации, - ты говори, да не заговаривайся. Для меня важней, чтоб мои солдаты не отпраздновали труса, а меня самого не подвела рука… а всякие молитвы - дело хорошее, тут с тобой бы согласился любой священник, но весьма второстепенное. Никакие молитвы тебя из задницы, извини, не вытащат. - Забавно, у Тарвела внешность ученого или монаха, а ведет он себя, как какой-нибудь безродный наемник. Или веселый фермер. Удивительное несоответствие коры и сердцевины.
      - Лорд Дерстейн, я склонен считать иначе. Господь смотрит на нас небес, и посылает удачу, если полагает нас достойными ее. Впрочем, не будем начинать бессмысленный спор. - Месяц назад Артур дискутировал бы, пока не кончились аргументы, а когда они кончились, полез бы в драку, но месяц назад он не испытывал отупляющей усталости, не оставляющей его ни на минуту. Не телесной усталости, а умственной - такой, что собственная голова представлялась ему пустым дуплом, продуваемым ветром и лишенным даже самой завалящей мыслишки. - Граф Рейсворт, благодарю за неоценимые советы. Надеюсь, вверенный вашему распоряжению полк выполнит возложенную на него задачу?
      Дядя кивнул:
      - Да, сэр. - И этот сэркает. В ушах Артур зазвучал собственный голос: "Подумать только, придет день, день, предначертанный в пророчествах, день тяжелый и мрачный, день, когда наступит конец прежней эпохе, и я застегну на шее герцогскую цепь, дабы принять на свои плечи груз ответственности, что тяжелее гор Мирового хребта, и стану сгинаться, удушаемый спертым тлением забот и обязательств…" День наступил. Накаркал… - Мои люди сделают все, как было задумано, - продолжал Рейсворт. - Или, во всяком случае, приложат к тому усилия. Почти любой план, милорд, ломается в первой трети в боя, глупо рассчитывать, что этого не случится с нашим, но вдвойне глупо было бы идти в сражение вовсе без всякого плана.
      - Славные слова, - отметил Артур, поднимая кубок, словно для того, чтобы произнести тост. Он был от души рад, что хотя бы на этот раз Рейсворт, Тарвел и остальные не стали приплетать к делу его отца, вспоминая, как тот выкручивался из бесчисленных своих передряг. Раймонд Айтверн то, Раймонд Айтверн это… Раймонд Айтверн никогда не терялся перед лицом неприятностей. Раймонд Айтверн всегда находил выход из тупика. Раймонд Айтверн громил врага, неся ничтожно малые потери со своей стороны. Раймонд Айтверн… Раймонд Айтверн мертв. Артур понимал, войска подчиняются ему без всякого ропота лишь по одной причине. В нем видят продолжение собственного родителя. Помоложе, конечно, опыта поменьше, но если разобраться - все тот же старый-добрый маршал. Артур прекрасно понимал, где тут собака зарыта, и временами не помнил себя от злости.
      Они выступили из Стеренхорда сразу, как это стало возможным. Нельзя было давать врагу простора для действий, а не то и оглянуться не успеешь, как отряды Картвора сами подступят к Железному Замку. Армия вступила в королевски домен и разбила лагерь близ местечка Смоуки-Хиллз, на невысоких, поросших травой холмах, в двух днях пути от столицы. По преданию, давным-давно в здешних краях водились драконы. Артур истолковал это, как добрую примету. Он выслал вперед конные разъезды, и те донесли, что силы узурпатора вышли из Лиртана. Все, что оставалось, это лишь ждать. Если враг продолжит двигаться им в лоб и не попробует обогнуть с фланга, то сражение разразится аккурат на широкой равнине, примыкающей к холмовой гряде с востока. Лучших позиций, по словам Тарвела, нельзя было и пожелать. Погода резко ухудшилась, солнце скрывали тучи, и дни напролет дул сильный ветер, больше подобающий середине осени, а не началу лета. Ночами иногда подмораживало. Солдаты шутили, что согреются потом, в бою. Они, солдаты, вообще любили шутить.
      Когда совещание закончилось, Дерстейн Тарвел отвел Артура в сторонку:
      - Послушай, парень, поговорить надо… - герцог Стеренхорда замялся, словно предмет предстоящей беседы вызывал у него легкое смущение.
      - Я вас слушаю, - рассеянно кивнул Айтверн, витавший в тот момент мыслями весьма и весьма далеко. Как скоро к ним подойдут войска противника? День, два? Едва ли больше. А потом… Потом все наконец разрешится, так или иначе. Наверно. Разведчики не смогли точно оценить численность вражеской армии, но предполагали, что силы примерно равны. Предположения, разумеется, великая вещь, но на хлеб их не намажешь.
      - Та девчонка, о которой Майк доложил… Твоя подружка?
      - Эльза? Моя подружка? Сударь, вы несколько преувеличили. Речь идет всего-навсего о случайной знакомой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35