Мэттью Скаддер (№9) - Пляска на бойне
ModernLib.Net / Триллеры / Блок Лоуренс / Пляска на бойне - Чтение
(стр. 18)
Автор:
|
Блок Лоуренс |
Жанр:
|
Триллеры |
Серия:
|
Мэттью Скаддер
|
-
Читать книгу полностью
(515 Кб)
- Скачать в формате fb2
(218 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
11
Адвокат дьявола — один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого — выдвигать аргументы против канонизации данного святого.
12
Сквош — распространенная в США игра, похожая на теннис.
13
Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.
14
«MASH» — название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая «передвижной военный госпиталь»).
16
Одинокий Ковбой — герой американских радио— и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.
17
Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) — известная американская эстрадная артистка.
18
Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.
19
Чайнатаун — район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.
20
Уэйн Джон (1907-1979) — американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.
21
Крэк — кристаллический кокаин для курения.
22
Карсон Джонни — американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.
23
Редиска, а также острый красный салат (ит.)
26
Ньюгейтская тюрьма — знаменитое место заключения в Лондоне, где до середины XIX века публично вешали преступников; снесена в 1902 г.
27
Ди-джей (от англ. DJ — disk jockey) — ведущий музыкальной радиопрограммы, составленной из популярных записей.
28
Ист-Виллидж — трущобный район Нью-Йорка, где живут в основном хиппи, нищенствующая богема и пуэрториканцы.
29
Бэнкхед Таллула (1903-1968) — американская актриса.
30
Джонсон Сэмюэл (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор множества афоризмов и изречений.
31
Мансон Термен (1947-1979) — знаменитый американский бейсболист, играл в нью-йоркской команде «Янки».
32
Ватерфорд — город на юге Ирландии, в конце XVIII — первой половине XIX в. славившийся своей стеклянной посудой. В 1939 г. производство было возобновлено.
33
Дартс — игра, особенно популярная в английских пабах: метание небольших металлических дротиков в мишень на стене.
34
Рокуэлл Норман (1894-1978) — известный американский художник-иллюстратор.
35
Кевлар — фирменное название особо прочного пластика, выпускаемого фирмой «Дюпон»; его применяют, в частности, для изготовления пуленепробиваемых жилетов.
36
Премия за лучшие произведения в области журналистики, литературы и критики, учрежденная в США в 1917 г. в честь известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (1847-1911).
37
Свенгали — персонаж романа Дж. Дюморье (1834-1896) «Трилби» (1894), наделенный способностью оказывать непреодолимое магическое воздействие на людей. Джек-Потрошитель — преступник, совершивший в 1888 г. несколько зверских убийств в Лондоне и так и не разысканный.
38
Швейцер Альберт (1875-1965) — французский философ, теолог, врач и миссионер, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
39
Имеется в виду цитата из Евангелия: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин. I, 46).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|