Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американская готика

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Блох Роберт Альберт / Американская готика - Чтение (стр. 4)
Автор: Блох Роберт Альберт
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


– Кэрри Уотсон – входите, джентльмены! – скрипел попугай. Но Кристэль едва расслышала его из-за воплей «ковбоев». Она пожалела птицу: когда приветствуешь стольких клиентов, поневоле охрипнешь.

У самой Кристэль начали уставать ноги, и вообще в ее блокнотике собралось достаточно имен для скандальной статьи. Вдобавок, у проходящих мимо гуляк уже заплетались ноги; если она хочет уйти незамеченной, лучше поспешить, пока какой-нибудь ухажер не вовлек ее в неприятности.

Кристэль решила, наконец, выйти на улицу. И тут, рядом с ней, замаячила чья-то тень.

– Эй, подожди минутку!

Ждать – еще чего! Не обращая внимания на голос, девушка зашагала быстрее, но вдруг застыла на месте, ощутив на плече тяжелую ладонь.

Она мгновенно повернулась, поднимая ридикюль. Сумочка была маленькой – в ней лежали карандаш и блокнот, но вдобавок там был тугой сверток серебряных долларов, припрятанный на крайний случай. Стоит ударить кого-то с размаху этим свертком по челюсти и… Кристэль размахнулась. И была схвачена за руку.

– Я сказал, подожди!

Она обернулась и подняла глаза на хмурое лицо Джима.

– Что ты здесь делаешь? – пробормотала она.

– Ищу тебя. – Он разжал пальцы, и ее рука вяло упала. – Я заходил к тебе в контору вечером. Чарли Хоган сказал, что ты…

Кристэль вздохнула:

– Чарли Хоган – болтун.

– Его болтовня сослужила тебе неплохую службу. – Джим мрачно разглядывал улицу. – Почему тебе втемяшилось в голову прийти сюда? Только погляди на эту толпу!

– Именно этим я и занимаюсь. – Кристэль постучала по своему ридикюлю. – У меня здесь список имен, от которого глаза полезут на лоб у всего города. Погоди, вот прочитаешь их в газете…

– К счастью, я нашел тебя прежде, чем твой некролог опубликовали.

– Не порти мне развлечение.

– Ты называешь это развлечением? – Джим нетерпеливо махнул рукой. – Стоять здесь, рискуя жизнью, глазеть на этих хулиганов? Да еще поздней ночью, когда поблизости нет ни одного приличного человека!

Кристэль посмотрела на противоположную сторону, и глаза ее сузились.

– О, неужели это…

– О чем ты?

– Посмотри сам.

Джим повернулся и проследил за ее взглядом. От четыреста сорок первого номера отъезжала карета, и сошедший на тротуар пассажир подходил к двери.

– Кэрри Уотсон! – крякнул попугай. Распахнувшаяся дверь заглушила приветствие, и гость вошел внутрь. На миг его улыбающееся лицо оказалось в потоке света, льющегося из холла.

– Кажется, это твой приятель? – заметила Кристэль.

– Черт меня побери…

Оба проводили взглядом полуночного посетителя, за которым закрылась дверь борделя. Почти машинально Кристэль полезла в ридикюль за карандашом и блокнотом и добавила последнее имя в свой список: Г. Гордон Грэгг.

Глава 11

Утром, когда Джим сидел за своим столом, в контору вошел мистер Фоллансби с письмом в руках.

– Ты очень занят, Фрэзер?

– Заканчиваю оформлять страховой полис для Гамильтона. Отправлю его почтой перед завтраком.

– У тебя намечено что-либо на сегодняшний день?

– Пока нет. Я подумывал нанести несколько визитов в район Гарфилд-парка.

– Это подождет. Прочти-ка вот…

Фоллансби подал, ему письмо. Обычное письмо из другой компании, решил Джим, быстро пробежав его глазами. Некий владелец страхового полиса по имени Эверс умер в марте, оставив оплаченную страховку на тысячу долларов на случай смерти, Поскольку наследник также скончался, компания разыскивала его ближайшую родню. В процессе расследования выяснилось, что законная наследница Эверса сейчас проживает в Чикаго и работает личной секретаршей у…

Джим, нахмурясь, Поднял голову, и старик кивнул.

– Вот именно. Работает у доктора Грэгга, того самого, которому мы оплатили два месяца назад десятитысячную страховку за его жену. Вот тебе несовпадение.

«Интересно, что сказал бы Фоллансби, если бы узнал о том, где этот тип был вчера ночью», – подумал Джим, подавляя желание намекнуть об этом начальнику. Вместо этого он вернул письмо и спросил:

– В чем проблема?

Фоллансби скорчил гримасу:

– Не знаю. Я только что поговорил с Грэггом по телефону, но хоть убей не могу понять, о чем он болтал. Я хочу, чтобы ты увиделся с ним сегодня днем и прояснил это дело. Возьми письмо с собой. – Джим сложил его и убрал в свой бумажник.

Днем, сразу после завтрака, он развернул письмо и подал его доктору Грэггу, находившемуся в собственной конторе, позади рецептурной. Сегодня на Грэгге был полотняный костюм и безупречно накрахмаленная рубашка. Но сам доктор казался слегка помятым, и Джим снова удержал себя от намека на то, что видел Грэгта прошлой ночью. Впрочем, если одинокий вдовец посещает всякие заведения в поисках развлечений, это его личное дело.

Джима сейчас интересовало только письмо, которое читал Грэгг. Он ожидал, что доктор хотя бы кивнет, или чуть нахмурится, но лицо Грэгга оставалось бесстрастным; закончив чтение, он вернул запрос компании посетителю.

– Именно это зачитал мне утром по телефону мистер Фоллансби, – заметил доктор. – Право же, не стоило брать на себя хлопоты и приносить его мне сюда.

Джим покачал головой:

– Вы не понимаете, сэр. Мне необходимо убедиться, что оно попадет в руки ближайшей родственницы Эверса, Женевьевы Болтон. Теперь она законная наследница…

– Я понимаю, – вздохнул Грэгг. – Но боюсь, что Фоллансби меня не понял. В нашем утреннем разговоре я пытался объяснить ему, что в данное время мисс Болтон здесь нет.

– Она больше не работает у вас?

– Я этого не сказал. Просто, как раз сейчас ее нет в городе. – Грэгг улыбнулся. – Эта личное дело.

– А вы не могли бы сказать мне, как ее найти?

– В этом нет необходимости. Она скоро вернется.

– Как скоро?

– Скорее всего, на следующей неделе. Перед отъездом она поручила мне заниматься любыми посланиями в ее адрес. – Грэгг протянул руку. – Если позволите, я оставлю это письмо до возвращения мисс Болтон…

– Я не понимаю вас.

– Как и ваш начальник. – Грэгг пожал плечами. – Послушайте, я не люблю мистификаций. Просто я никогда не видел мистера Фоллансби и терпеть не могу обсуждать личные дела с незнакомыми людьми. Но поскольку мы в вами знаем друг друга, пожалуй, я могу довериться вам, не ставя мисс Болтон и себя в неловкое положение.

– Что вы имеете в виду?

В голосе и глазах Грэгга появилась застенчивость.

– Дело в том, что мы с Женевьевой обручены и собираемся пожениться.

– Пожениться?

– Довольно неудобная ситуация, я знаю, – прошло лишь несколько месяцев после кончины Миллисент. Именно поэтому, в силу сложившихся обстоятельств, я намерен пока что отложить официальное; объявление о браке. Вот почему мне так не хотелось открывать местонахождение Женевьевы мистеру Фоллансби. – Грэгг поднялся. – Но вы можете сказать ему, что в настоящее время юная леди улаживает личные дела и вскоре вернется. Надеюсь, он будет настолько любезен, чтобы терпеливо воздержаться от разглашения этой информации до тех пор, пока…

– Я уверен, что он вас не подведет.

– Хорошо. – Грэгг протянул руку. – Весьма признателен вам за внимание.

– Не за что. Вы не могли бы уведомить нас, когда вернется ваша невеста? Компания спешит закрыть это дело, и нам нужна ее подпись перед оформлением выплаты.

– Понимаю, – кивнул Грэгг, направляясь к двери. – И заверяю вас, что больше проблем не будет.

– Проблем не будет. Что это значит? – Потребовала объяснений Кристэль. Был вечер того же дня; они сидели на крыльце доходного дома на Прэри-авеню, и ее нетерпеливый голос нарушил сонный покой пустынной улицы; – Ты уже сказал об этом своему боссу?

– Нет, когда я вернулся в контору, его уже не было.

– Ну и слава Богу!

– О чем ты говоришь?

– О тебе. О твоей работе и твоем будущем – можешь распрощаться и с тем и с другим, если придешь к нему с подобной чепухой.

– Извини, что-то я тебя не пойму, – пробормотал Джим.

– Так постарайся понять. Будь в твоих жилах хоть чуть-чуть репортерской крови, ты сделал бы то же, что сделала я сегодня утром. В ту же минуту, как я заметила прошлой ночью Грэгга, я решила навести кое-какие справки.

– Но… зачем?

– Это совершенно очевидно. Видя всеми уважаемого врача, человека, только что потерявшего любимую жену, входящим в самый известный и дорогой бордель в городе, вряд ли предполагаешь, что он явился туда лечить кого-то. Вместо этого начинаешь сомневаться в его порядочности.

– Погоди минутку. Ты – женщина, и не понимаешь определенных потребностей мужчины.

– Уверяю тебя, я закончила свой курс по биологии с наилучшими баллами. – Кристэль положила ладонь на руку Джима. – Меня удивило не его появление. Дело в манерах – в вихляющей походке, усмешке и наглой самоуверенности этого человека.

– Похоже, тебе чем-то не понравился доктор Грэгг, не так ли?

– И что, если так?

– Если тебе кто-то не нравится, все же нет причин подозревать его в чем-то зазорном.

– Я это знаю. И поэтому я занялась кое-каким расследованием сегодня утром, в «морге».

– В морге?!

– Так у нас называются газетные досье, глупый. Отвоем докторе Грэгге немало публикаций. По поводу замка, выстроенного им за прошлый год, было несколько статей – одна о его планах, а через несколько месяцев – продолжение, касающееся собственно строительства. Замок служил для всей округи не менее волнующей темой разговоров, чем подготовка к Ярмарке.

– Признаю, что замок довольно претенциозен. Но если Грэгг предпочел построить его таким, вряд ли можно винить хозяина в чем-то, кроме плохого вкуса.

– Верно, – пока не начнешь читать эти статьи. Что я и сделала. В них упоминались имена подрядчиков и названия строительных компаний. Кое с кем я созвонилась. С господами Роговским, Шульцем, «О.П. Деннингом и Компанией». Все они в то или иное время участвовали в строительстве замка. Никому из них до сих пор не заплачено. Насколько я поняла, Деннинг собирается подавать в суд.

– Многие бизнесмены и специалисты зачастую нарушают финансовые обязательства. Может быть, у него было туго с наличными.

– Может быть. Но не сейчас. Два месяца назад ты передал ему чек на десять тысяч долларов. Что он сделал с этими деньгами?

– Не знаю.

– А я знаю. Но не будем сейчас об этом. – Кристэль нахмурилась. – Ты знаешь, что раньше доктор Грэгг работал в другой аптеке, как раз напротив нынешнего замка? Он получал сорок долларов в неделю от владелицы, вдовы по имени Филлис Каллагэн. И тогда он не называл себя врачом, а всего лишь аптекарем. В первый раз он воспользовался своей медицинской степенью два года назад, подписывая свидетельство о смерти Филлис Каллагэн. И еще раз, когда годом позже подавал необходимые бумаги в качестве единственного претендента на получение ее наследства.

– Откуда ты это узнала?

– Была в окружном суде. Там все это есть. Причина смерти: остановка сердца. То есть, она случается, обычно, когда кто-нибудь умирает.

– Ты хочешь сказать, что…

– Нет, просто выкладываю факты. А вот еще: наследство Грэгга составило около шестнадцати тысяч долларов и он потратил эти деньги на то, чтобы купить землю напротив аптеки для своего замка. Между прочим, он заплатил почти сразу – около шестнадцати тысяч.

– Ну и что здесь подозрительного?

– Ничего. За исключением одного факта… Он уже наводил справки о цене на землю за месяц до смерти Филлис Каллагэн!

– Возможно, с ее ведома. Они, наверное, рассчитывали построить дом вместе. – Джим нахмурился. – Ты торопишься с выводами.

– И это неплохая разминка. – Кристэль улыбнулась, затем стала серьезной. – Признайся, что все это выглядит чересчур… удобным, что ли.

– Ну хорошо, положим, я с тобой согласен. Но даже если в биографии Грэгга не все гладко, это не имеет отношения к Женевьеве Болтон.

– Нет, но обрати внимание, – Кристэль наклонилась вперед, опять коснувшись руки Джима. – Помнишь, я ходила с тобой в аптеку Грэгга, когда ты передал ему чек? Ты сказал мне тогда, что у него в конторе была секретарша. И даже упомянул ее имя – Алиса, кажется?

– Верно.

– Ладно, так где она сейчас?

– Погоди, Кристэль, не будем ломать копья по этому поводу. Тебе не приходило в голову, что он мог ее уволить?

– Может, уводил. Вероятно, миссис Каллагэн действительно умерла от сердечного приступа. Но, судя по обстоятельствам, а в этом далеко не уверена.

– Но ты так и не объяснила, каким образом это может быть связано с Женевьевой Болтон.

– Все дело в банковском счете, – сказала Кристэль. – Помнишь, я спросила у тебя, что сделал Грэгг с теми десятью тысячами? Узнав о кредиторах, я заинтересовалась его финансовым положением. Конечно, я не могла открыто наводить справки, но для газеты несложно получить на кого-то справку о платежеспособности – рекламный отдел запрашивает ее каждый день, когда кто-либо из торговцев хочет купить место для объявления. В свое время я оказала кое-какие услуги Энди Покрасу, нашему управляющему, поэтому он не отказался помочь мне.

Кристаль порылась в кармане и извлекла смятый лиг сток бумаги.

– Вот, взгляни: у твоего доктора Грэгга есть тридцать четыре тысячи восемьсот долларов на депозите в Сберегательном банке Киркади – особый совместный счет, причем выплаты производятся на основании подписи одной из сторон. Вторая сторона – Женевьева Болтон.

Джим глубоко вздохнул:

– Так что, по-твоему, я должен сделать?

Кристэль покачала головой:

– Ну разве не ясно? Иди к мистеру Фоллансби и сообщи ему все, что я тебе рассказала. Но не впутывай меня. Вот, возьми, я тут зависала основные факты. Пусть он думает, будто ты сам провел расследование.

– Не знаю, как это…

– Ох, Джим, неужели ты не понимаешь? Это твой шанс! Приведи мистера Фоллансби к Грэггу и заставь его предъявить вам Женевьеву Болтон.

– Но я не смогу сделать это.

Кристэль улыбнулась.

– Ты уже сделал – тихо заметила она.

– То есть как?

– Я позвонила доктору Грэггу перед тем, как уйти домой после работы. Представилась твоей секретаршей и сказала ему, что вы с Фоллансби посетите его в конторе. Он примет вас завтра в десять утра.

Глава 12

Г. Гордон Грэгг казался весьма спокойным. Сегодня он снова был в белом и, сидя в душной и тесной конторе, напоминал фигуру, вытесанную из ледяного куба. С ледяной улыбкой и холодными глазами он слушал посетителей.

Что касается Джима, ладони у него вспотели, а воротник был влажен. Слава Богу, основную часть переговоров взял на себя Фоллансби. И Джим признавал, что он справлялся с этим хорошо. Старик был не дурак, знал свое дело и задавал вопросы Грэггу крайне осторожно. Страховая компания «Дирборн Мьючуэл Лайф» нуждается в помощи, чтобы разыскать мисс Болтон, и доктор Грэгг окажет любезность, если сможет предоставить более подробные сведения относительно ее отношений с ним. Как долго она здесь работала? Где проживала во время работы у него? И не может ли он чуть подробнее указать ее точное местонахождение в последние две недели?

Чем больше говорил Фоллансби, тем яснее Джим понимал, что он пытается загнать Грэгга в угол. Наблюдая за этим, Джим все никак не мог успокоиться. Голос Фоллансби был сухим, а ладони Джима по-прежнему оставались влажными.

Г. Гордон Грэгт все еще хранил спокойствие.

– Право же, джентльмены, я сожалею, что вовлек вас в эти неприятности. Знай я раньше, что вы придаете столь важное значение обычному служебному отпуску…

Пожав плечами, он полез в ящик стола, вынул папку и открыл ее:

– Касательно мисс Болтон, здесь у меня ее послужной список. – Не переставая говорить, он пробегал взглядом содержимое папки. – Сейчас посмотрим. Седьмого июля я позвонил в Гарландский бизнес-колледж и поговорил с миссис Протеро, ответственной за устройство на работу, по поводу моего запроса о секретарше. Они выбрали мисс Болтон в качестве кандидата на это место, и я побеседовал с чей восьмого июля днем. Я безотлагательно нанял ее, положив оклад двадцать долларов в неделю. – Грэгг снова сверился с бумагами. – Согласно моим данным, тогда она проживала в пансионе по адресу: Южный Дирборн номер тысяча девятьсот двадцать. Я предложил ей более удобный вариант – занять комнату здесь, в доме – вероятно, вам известно, что я сдаю комнаты наверху – и она согласилась. Переехав сюда десятого июля, она оставалась здесь до своего отъезда, девятнадцатого августа. – Он захлопнул папку. – Как я уже говорил мистеру Фрэзеру, ей необходимо уладить личные дела.

– Относительно личных дел, – заметил Фоллансби, – компания заинтересовалась тем, что восемнадцатого августа, за день до отъезда, мисс Болтон сняла сумму в четыре тысячи долларов со счета в Сберегательном банке Киркади.

Грэгг кивнул:

– Фактически, она так и сделала. Поскольку мы собираемся пожениться, то решили, что удобнее будет иметь общий счет. – Он полег в нижний ящик стола и извлек обтянутую красной кожей банковскую книжечку. – Возможно, вы захотите ознакомиться, хотя бы для отчета.

С мрачным видом Фоллансби взял книжечку, открыл ее и принялся изучать, мрачнея все больше.

– Общая сумма на сегодняшний день составляет тридцать четыре тысячи восемьсот долларов, не так ли? Как видите, эта сумма все еще не тронута.

Фоллансби кивнул и вернул книжечку Грэггу.

– Итак, если ваши вопросы на этом исчерпаны, джентльмены…

– Еще один, – по-прежнему хмурясь, произнес старик. – Вы так и не сказали нам, где находится сейчас мисс Болтон.

– Совершенно верно. Как жених я считаю недопустимым дальнейшее вмешательство в ее дела.

– Понимаю, – кивнул Фоллансби. – Но компания настойчиво просила меня…

– Ах да, компания. – Голос Грэгга оставался спокойным, но Джиму на миг показалось, что в глазах у него промелькнула искорка насмешки. – Что ж, прекрасно. В данных обстоятельствах неминуемо нарушение конфиденциальности. В настоящее время Женевьева находится в Канзас-Сити. Если точнее, в Канзас-Сити, штат Миссури.

– А она, случайно, не оставила вам адрес, по которому намеревалась проживать?

– К сожалению, нет. Раньше она жила со своим дядей на ферме, на окраине города. Он не был единоличным хозяином и владел ею на паях с другими фермерами, и после его смерти она перешла в другие руки. Но Женевьева рассчитывала поехать туда и распорядиться оставшимся там имуществом. Такова была цель ее поездки.

– Понимаю, – поджал губы Фоллансби. – И вы не знаете, где она может быть сейчас?

Грэгг покачал головой:

– Я этого не говорил. Просто сказал, что она не оставила предполагаемого адреса, поскольку не была уверена, где придется остановиться. Но я, разумеется, знаю, где она сейчас: в «Канзас-хаус». – С этими словами Грэгг снова нырнул в нижний ящик. – К вашему сведению, как раз утром от нее пришло письмо.

Фоллансби осмотрел конверт, затем вытащил и развернул содержимое. Джим поднялся и взглянул через его плечо на машинописную страничку со штампом гостиницы.

Мой дорогой!

Тысяча извинений за долгое молчание, но я была ужасно занята. Сначала нового владельца фермы не оказалось в городе, и мне пришлось потратить почти неделю на его поиски. Теперь у меня есть ключ и его разрешение увезти наши вещи, но ты не поверишь, в каком ужасном состоянии все они находятся. Попытаюсь привести их в порядок. Затем упакую то, что мне понадобится, и рискну продать остальное, включая мебель.

Боюсь, это потребует много времени, но я постараюсь вернуться поскорее. Пожалуйста, не беспокойся обо мне. Я буду сообщать тебе обо всем. Береги себя для твоей любящей

Женевьевы.

Фоллансби прочел письмо медленно, словно запоминая, внимательно рассмотрел подпись. Он повернулся и поднял глаза на Джима, причем в них безошибочно читалось: «Ты втравил меня в это! Что теперь скажешь?» Выхода не было. Джим повернулся к Грэгту.

– Вы не смогли бы показать нам какой-нибудь образец подписи мисс Болтон?

Грэгг уже не улыбался.

– Это крайне нескромное требование.

Фоллансби тоже не улыбался, но Джим не мог отступить. Он махнул рукой Грэггу.

– Я сознаю, сэр. Но все же…

– Все же вы подвергаете сомнению подлинность письма, не так ли? – Грэгг поднялся, подошел к шкафчику для документов и продемонстрировал им пачку бумаг. – Пожалуйста. Я уверен, в этих конторских документах вы найдете с дюжину или больше образцов ее почерка, включая и подпись. – Джим потянулся было за бумагами, но Грэгг покачал головой: – Впрочем, что в них толку? Вероятно, вы обвините меня в подделке.

Джим почувствовал, что краснеет.

– Никто не обвиняет вас.

– Как бы не так, весь смысл вашего визита заключается в обвинении. Обвинении и оскорблении.

– Прошу вас, – покачивая головой, поднялся Фоллансби. – По-моему, это зашло слишком далеко.

– Напротив. – Грэгг повернулся и уставился на него холодным взглядом. – Я не буду удовлетворен до тех пор, пока вы не дойдете до конца. Точнее, вплоть до Канзас-Сити, чтобы быть точным.

– О чем вы говорите?

– Вот. – Грэгг протянул письмо Женевьевы Болтон. – На бланке вы найдете номер телефона гостиницы. Я хочу, чтобы вы сейчас же позвонили по этому телефону.

– Я уверен, что в этом нет необходимости… – пробормотал Фоллансби.

– Думаю, есть. Я настаиваю.

Под взглядом холодных глаз Фоллансби подошел к настенному телефону и целых пять минут выслушивал потрескивание и гудение линии, пока его не соединили.

– «Канзас-Хаус»? – непроизвольно усилил голос Фоллансби, как будто междугородный звонок обязывал его кричать в трубку. – Могу я поговорить с мисс Женевьевой Болтон? – Он смолк, нахмурился. – Болтон. Б-о-л-т-о-н.

Минута молчания. Сердце Джима бешено заколотилось.

– Алло, мисс Болтон! – произнес Фолдансби.

Джим отвернулся, не в силах вынести свирепый взор своего начальника, и увидел, что Грэгг снова улыбается.

Глава 13

Субботним днем на углу Пятьдесят восьмой улицы и Прэри-авеню царило оживление. Велосипедисты в трико проносились мимо индейца-манекена на тротуаре у сигарной лавки. Кабриолеты, одноместные коляски и запряженные четверкой экипажи быстро двигались посреди улицы. Точильщик ножниц толкал свою тележку по мостовой, позванивая колокольчиком и хмуро поглядывая на грохочущий рядом мусорный фургон с возницей в котелке, который монотонно взывая к прохожим:

– Берем тряпки, кости, бутылки!

Босой мальчишка ловко направил палкой свой обруч вокруг столбика, где привязывают лошадей, и увернулся от колес фургона, вставшего возле «Мясной торговли Саймона». Из лавки мясника появилась его мать с воскресным обедом под мышкой; из коричневого бумажного свертка свешивалсь увенчанная гребнем голова птицы.

На перекрестке нестройно гудела шарманка, обезьянка шарманщика на цепочке кувыркалась и щебетала, временами приучившая к прохожим помятую жестяную чашку.

Крнстэль не сводила глаз с Джима, щурясь от солнечного света.

– Тебя уволили? – пробормотала она.

Джим угрюмо кивнул:

– Сразу после того, как повесил телефонную трубку, прямо в конторе у Грэгга.

– А может, это только сгоряча? Чтобы умаслить Грэгга?

Джим покачал головой:

– Когда мы вышли оттуда, шеф выдал мне сполна. Насчет того, что я выставил его дураком и запятнал репутацию компании. Сказал, что у Грэгга есть все основания, чтобы подать на нас в суд.

Кристэль поморщилась:

– Твой босс – идиот.

– Мой бывший босс.

– И что ты собираешься делать?

Джим пожал плечами.

– Подыщу другую работу.

– Ты собираешься уйти и сделать вид, будто ничего не случилось?

– Я вообще не хотел в это ввязываться. – Джим взял ее под руку. Они свернули за угол и направились по Прэри-авеню на север. – Послушай, милая, я не корю тебя…

– Все это из-за меня.

– Забудь об этом. Что сделано, то сделано. И не волнуйся, я что-нибудь найду. Почитаю объявления в завтрашней газете.

– Джим, не дури. Ведь на самом деле, ты хотел бы вернуться на прежнюю работу, так?

Джим нехотя кивнул:

– Может, стоит подождать несколько дней и дать Фоллансби время остыть. Потом пойти к нему и извиниться…

– Ни за что на свете! Это он должен извиниться перед тобой за то, что унизил тебя перед этим шарлатаном. Представляю, как ухмыляется и торжествует твой драгоценный доктор Грэгг, обведя вас обоих вокруг пальца.

– Неужели? – нетерпеливо махнул рукой Джим. – Да этот парень совершенно чист.

– Черта с два! То, что он еще не снял деньги с совместного счета вовсе не означает, что он не сделает этого завтра или в любой другой день. А что касается письма, которое он вам показывал, – откуда вам известно, что его в самом деле написала Женевьева Болтон?

– Но мистер Фоллансби говорил с этой девушкой! Та даже предложила выслать ей необходимые документы, чтобы она смогла подписать их и получить деньги, не доставляя компании дальнейших неприятностей.

– Вот это меня и беспокоит. Почему бы вам не подождать, пока она вернется?

Джим остановился у крыльца доходного дома, где проживала Кристэль, и шагнул в сторону, давая дорогу двум юношам в мундирах Военного училища, бойко вышагивавшим по тротуару.

– А какая разница? – спросил он.

– Ну согласись, есть некоторая разница между тем, выгоняют ли тебя с позором или же ты получаешь работу обратно. По-моему, все это скверно пахнет. Я уже говорила тебе насчет того, что узнала о Грэгге. Этот человек – прожженный негодяй, ошибиться невозможно.

– Бесполезно, Кристэль. Все это ошибка, от начала и до конца.

– Дело еще не кончено. – Кристэль направилась к парадной, и Джим проводил ее взглядом.

– Погоди минутку, разве мы не ужинаем вечером на Ярмарке?

– Извини. Почему бы тебе не отправиться туда первым? Жди меня в шесть, у входа в Стоуни-Айленд.

– Кристэль, если ты что-то задумала…

Она повернулась с улыбкой:

– Ох, за всеми этими волнениями я забыла тебе сказать.

– Сказать о чем?

– Вчера меня тоже уволили.

– Ты шутишь.

– Поверь, какие шутки. Если бы ты услышал сам…

– Ты не расскажешь мне, что случилось?

Кристэль покачала головой:

– Сейчас на это нет времени.

– Но что ты собираешься делать?

Она замешкалась в дверном проеме.

– То, что следовало сделать в первую очередь. Увидишь сам.

Глава 14

По субботам, в четыре часа дня, парикмахерская гостиницы «Палмер-Хаус» всегда была переполнена. Постоянные клиенты появлялись к назначенному времени, чтобы подстричься, постояльцы гостиницы заходили побриться перед вечерней прогулкой. Торговцы покидали свои прилавки, чтобы посплетничать часок с приятелями, а надменные сатрапы скотобоен сходили со своих кровавых тронов, чтобы смыть с себя вонь перед тем, как разъехаться по мраморным особнякам на Лейк-Шор-драйв. Постояльцы победнее довольствовались чисткой обуви и возможностью с восхищением поглазеть на двести двадцать пять серебряных долларов, вцементированных в пол парикмахерской. В воздухе пахло крепкими ароматизированными сигаретами, пятицентовыми сигарами и дорогими «коронас». Опасные бритвы бесшумно сновали по кожаным ремням, или упорно скребли щетину, а ножницы пожирали кудри и густые длинные бакенбарды.

Чарли Хоган сидел на своем обычном месте – третье кресло от конца слева, где обычные субботние услуга ему оказывал его постоянный парикмахер, Эл. Все шло как по расписанию: Хоган раскурил свою обычную четырехчасовую сигару, а монотонный голос Эла, перекрывая шум, перечислял ему свои беды – долгие часы работы, больные ноги и другие ежедневные горести. Как и все остальное в этом заведении, даже жалобы были частью привычного ритуала традиционного выманивания чаевых: Но тут дверь открылась и традиция была грубо нарушена. Эл поднял глаза и резко оборвал свои причитания. Разговоры за соседними креслами почти смолкли, сменившись приглушенным бормотанием. Чарли Хоган уставился на дверной проем. Он открыл рот, чуть не выронив сигару. Его резкий голос зазвенел в тишине:

– Крисси! Какого черта ты здесь делаешь?

Она одарила его улыбкой, способной расплавить мрамор, но это не слишком смутило окружающих, чьи физиономии сохраняли каменное выражение, и совершенно не подействовало на Хогана. Женщина здесь, в мужском салоне?

– Мне нужно поговорить с вами, – сказала Кристэль.

Хоган покраснел, чувствуя на себе пристальные взгляды посетителей. Он прекрасно понимал, о чем они думают. «Бесстыжая милашка. Вот уж не думал, что старина Чарли увлекается ими. Интересно, что она задумала? Может у нее неприятности?»

Пошарив в кармане, Хоган выудил полдоллара, протянул монету Элу и резко поднялся с кресла. Он торопливо зашагал к выходу, стараясь не обращать внимания на скрестившиеся на нем взгляды и не думать о мыслях, которые бродят в мозгах посетителей. Схватив Кристэль под руку, он повел ее к двери.

– Ну-ка выйдем отсюда, – пробормотал он.

Продолжая улыбаться, Кристэль позволила проводить себя в вестибюль. Едва дверь парикмахерской закрылась за ними, Хоган отдернул свою руку с живостью человека, но ошибке схватившего гремучую змею.

– Итак, что за фокусы? Я сказал тебе вчера…

– Я знаю, – спокойно кивнула Кристэл. – Чтобы ноги моей не было на вашем пороге или что-то в этом роде. Впрочем, это не ваш порог, не так ли?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10