Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звездный поход - Звездный поход

ModernLib.Net / Блиш Джеймс Бенджамин / Звездный поход - Чтение (стр. 15)
Автор: Блиш Джеймс Бенджамин
Жанр:
Серия: Звездный поход

 

 


      Толианская паутина
      “…мы теряем мощность спиральных двигателей” - корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает - тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.
      “…транспортер” - (ударение на втором слоге) - аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.
      “…“Красная” тревога” - в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.
      “…клингоны” - враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.
      Да будет это твоим последним полем битвы
      “…коммандер Спок” - коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.
      “…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).
      Обратная сторона рая
      “…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.
      Реквием Мафусаилу
      “…мастером пула” - под биллиардной игры.
      Путь в Эдем
      “…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. - примечание Джеймса Блиша.
      Потрошитель разума
      Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
      Лже-Маккой
      “…петехии” - мелкоточечная сыпь
      “…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)
      “…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала
      Дьявол
      “…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара
      “…A porta Inferi” - От врат Ада.
      “…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.
      “…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.
      “…A Morte aeterna” - От смерти верной.
      Последние “прощай”
      “…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.
      “…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).
      “…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

04.09.2008


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15