Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Греховные помыслы

ModernLib.Net / Блэйк Стефани / Греховные помыслы - Чтение (стр. 16)
Автор: Блэйк Стефани
Жанр:

 

 


      Наступило долгое молчание.
      – Мистер Бракстон, – беспомощно наморщив лоб, сказала пострадавшая. – Говоря по правде, я… я… я вообще ничего не помню.
      – Господи! – Прижав руку ко рту, Эвелин Нокс со страхом смотрела на незнакомку. Она, конечно, слышала рассказы о том, как люди теряют память, но сама никогда не сталкивалась с подобными вещами. Это все равно что встретить ведьму или вампира!
      – Ничего страшного, – проговорил Мартин. – Это ненадолго. Дайте несколько часов, и она все прекрасно вспомнит. Не пугайтесь, миссис Артемус, и не думайте об этом. Полежите, поспите. Я гарантирую – когда вы проснетесь, все само собой прояснится.
      Он ободряюще улыбнулся, хотя на самом деле отнюдь не испытывал той уверенности, которую стремился продемонстрировать. Лекарство подействовало почти сразу, и неизвестная погрузилась в глубокий сон. Бракстоны и Эвелин Нокс тихо вышли из комнаты.
      Когда она проснулась, было уже темно. Темно и тихо. Ее охватила паника.
      «Я умерла!» – подумала она.
      И действительно – можно было смело утверждать, что как личность Аделаида Бойл перестала существовать. Прошлое превратилось в ее сознании в одну огромную черную дыру.
      – Мари Артемус, – произнесла она вслух странное имя, которым ее сегодня окрестили. Это была единственная ниточка, которая связывала ее с жизнью, единственное, что позволяло не сойти с ума. Пошарив на столике, она нашла там медальон и дрожащими руками повесила его себе на шею. От сердца сразу отлегло.
      – Да, я Мари Артемус, – судорожно вздохнув, убежденно сказала пострадавшая.
 
      К концу недели доктор, удивлявшийся той быстроте, с которой восстанавливались силы Мари Артемус, разрешил ей встать с постели.
      В тот день фермер пригласил ее немного прогуляться.
      – Все еще ничего не вспомнили? – мягко поинтересовался он. – А откуда ваш акцент – тоже не можете сказать?
      – Абсолютно ничего.
      – Управление шерифа запросило власти всех городов, расположенных в радиусе пятидесяти миль от Джонстауна, но нигде нет никаких следов семьи Артемус. И никто в Джонстауне о вас никогда не слышал.
      Женщина покачала головой.
      – Это невозможно. Не свалилась же я с неба!
      – Может быть, и так – других объяснений пока нет. Послушайте, миссис Артемус, мы должны кое-что с вами обсудить. В воскресенье мы с Сарой уезжаем в Денвер. Пора и вам определиться со своими планами.
      – Боже мой! – Пошатнувшись, она схватила его за руку.
      – С вами все в порядке?
      – Да… Просто я боюсь остаться одна. Я ведь чувствую себя как ребенок, у которого нет никакого жизненного опыта. Что мне теперь делать?
      Мартин – грузный мужчина с черными кудрями и добрым, каким-то домашним лицом – стоял, переминаясь с ноги на ногу.
      – Миссис Артемус, месяц назад умер мой брат, оставив мне большое наследство. Он был совладельцем серебряного рудника, который находится возле Ледсвилля, на паях с человеком по имени Табор, Хо Табор. Он самый богатый человек в Колорадо, а может, и во всех Соединенных Штатах. Табор хочет выкупить мою долю, для этого я и еду. – Он неловко поправил воротник. – Не знаю, как сказать, миссис Артемус, но моя сестра… – Он замолчал.
      – Можете не продолжать, мистер Бракстон. Как я понимаю, Эвелин не хочет, чтобы я здесь оставалась. К концу недели я уйду.
      – И куда же вы пойдете?
      – Куда я могу пойти? – заплакав, ответила Мари. – У меня никого и ничего нет. Ни дома, ни семьи. Совсем ничего. Лучше бы я умерла во время наводнения. Зачем вы меня спасли, мистер Бракстон?
      Прищурившись, он посмотрел на сияющее небо.
      – Да, я вас спас. Значит, несу за вас какую-то ответственность. Миссис Артемус, как вы смотрите на то, чтобы поехать в Денвер вместе со мной и Сарой?
      – Благодарю, мистер Бракстон, но это слишком великодушное предложение.
      – Нет, я серьезно. Саре вы сразу понравились. Послушайте, если вас беспокоят расходы, то забудьте о них. Я должен получить за долю брата около миллиона долларов. Пожалуйста, миссис Артемус, поезжайте с нами. А чтобы вы почувствовали, что не одни на свете, мы всем скажем, что вы наша племянница.
      Вытерев глаза платком, Адди улыбнулась.
      – Ваша племянница? Какой вы чуткий человек, мистер Бракстон! Я буду вечно благодарна вам и Саре. Да, я поеду с вами в Денвер, мистер Бракстон.
      – Мартин, миссис Артемус.
      – Мари.
      Встав на цыпочки, она легонько поцеловала его в губы:
      – Милый дядя Мартин!

Глава 7

      Ресторан «Сэддлрок» имел репутацию американского «Максима». Подчеркивая высокое положение Хо Табора, одного из столпов американской финансовой элиты, его личный столик в этом ресторане стоял отдельно от других и на некотором возвышении. Тем не менее в своем пятисотдолларовом вечернем костюме с бриллиантовыми запонками, которые стоили больше, чем средний человек мог заработать за свою жизнь, Табор всё же чувствовал себя неловко.
      Как сам Хо неоднократно говорил друзьям, – а чета Бракстонов входила в их число, – «человека можно увезти из его страны, но страну-то от него не увезешь!»
      Сидя за столом, этот плотно сбитый мужчина с могучими, как у грузчика, руками поминутно подкручивал тщательно навощенные и завитые огромные усы, очевидно, представлявшие собой предмет его особой гордости.
      На противоположном конце стола сидела его жена, похожая на ожившую дорогую фарфоровую куклу с большими круглыми голубыми глазами, густыми золотистыми волосами и бесподобной фигурой.
      Перегнувшись через стол, Табор похлопал Адди по руке.
      – Вы с моей Козочкой – самые классные леди во всех Штатах, – восхищенно сказал он. – Ежели бы я был мормоном, то женился бы и на вас.
      – Не обращайте на него внимания, миссис Артемус, – без тени ревности посоветовала Козочка. – Он просто большой ребенок.
      – Это уж точно, – сказал шестой член компании – темноволосый, энергичный мужчина с ярко выраженным английским акцентом. Чарльз Уэллс являлся президентом «Уэллс энд компани» – брокерской и внедренческой фирмы, расположенной в Лондоне на Грейт-Портленд-стрит.
      – Он мировой парень, этот ваш Хо. Делает больше четырех миллионов в год и владеет половиной западных штатов и один Бог знает чем еще в Европе.
      Адди, выглядевшая ослепительно в позаимствованном у Козочки бежевом платье с рукавами реглан и ярко-алым поясом, посмотрела на Уэллса с изумлением:
      – Как вы сказали, мистер Уэллс? «Мировой» парень? Я где-то уже слышала это выражение.
      – Да? А вы не были в Австралии, миссис Артемус? Это чисто австралийское выражение. Означает «превосходный» или что-то в этом роде.
      В Австралии?
      – Не думаю, что я когда-нибудь была в Австралии, мистер Уэллс, – мило улыбнувшись, ответила она.
      «Не знаю», – было написано на лице Мартина Бракстона.
      – Как долго вы еще пробудете в Денвере, мистер Уэллс? – спросила Адди.
      – Собираюсь уехать в конце месяца – свои дела я уже завершил.
      Хо Табор понимающе ухмыльнулся.
      – Это было очень даже выгодное дельце, Чарльз. По данным пробирной палаты, образцы руды, которую старый Чэтсворт добыл на той земле, что ты ему продал, самые богатые из всех, какие они когда-либо исследовали!
      – Я очень рад за мистера Чэтсворта, Хо. – Последний раз затянувшись пятидолларовой гаванской сигарой, Уэллс положил ее на серебряный поднос. – Потанцуем, миссис Артемус? Кажется, оркестр собирается исполнять виргинский рил.
      – Я бы с удовольствием, но не имею ни малейшего понятия о том, что такое «рил».
      – Мы все сейчас пойдем танцевать, чтобы оказать вам моральную поддержку, – заявил Табор. – Пошли, Козочка!
      Бракстоны составили им компанию. Все выстроились в ряд перед эстрадой – леди с одной стороны, джентльмены, лицом к ним, – с другой.
      Заиграла музыка. Подбадриваемая криками и смехом других танцоров, первая пара, взявшись за руки, в быстром темпе, то делая шаг вперед, то отступая, пробежала до конца танцплощадки. Другие по очереди повторили тот же маневр.
      – Теперь я понимаю, почему это называется «рил», – тяжело дыша, сказала Адди, когда дошла очередь до них с Чарльзом. – Голова у меня уже кружится.
      В танце были и другие па, и к тому времени, когда оркестр сделал перерыв, Адди устала и взмокла.
      – Мне нужно подышать свежим воздухом, – заявила она.
      – И мне тоже. – Чарльз повел ее в большой сад позади ресторана, где среди цветущих деревьев и фонтанов располагались уютные столики, освещенные тусклыми японскими фонариками. Найдя свободный столик, Чарльз заказал бренди с содовой для себя и лимонад для Адди.
      – Боюсь показаться чересчур дерзким, но любопытство сводит меня с ума: а как обстоят дела с мистером Артемусом?
      – В каком смысле? – спокойно спросила Адди.
      – Ну, я имею в виду – он болен, вы разошлись или вы вернетесь к нему после этой поездки?
      В свое время Адди и Бракстоны много говорили на эту тему. Единственное, что не смущало Адди в ее нынешнем имени, – это слово «миссис».
      Она точно знала, что была чьей-то женой и любовницей – страсть и физическое влечение были ей не чужды. Нет, Мари Артемус – если ее и вправду так звали – жила не в монастыре. В данный момент ее как раз весьма сильно влекло к симпатичному Чарльзу Уэллсу.
      – Ваши первоначальные колебания были вполне оправданны, – вежливо, но решительно заговорила она. – Вопрос действительно весьма щекотливый. Я предпочитаю не упоминать о мистере Артемусе, но тем не менее скажу, что в ближайшее время не намерена с ним воссоединиться.
      – Этого вполне достаточно, миссис Артемус, – сверкнул белозубой улыбкой Уэллс. – Могу я называть вас Мари?
      – Конечно, можете, Чарльз.
      Сложив руки на груди, он наклонился вперед.
      – Знаете, в нашей встрече есть нечто весьма удивительное.
      – Да?
      – Вы поразительно похожи на одну молодую леди, к которой я одно время был очень привязан. Что еще более удивительно – ее тоже звали Мари. Мари Орбюссон.
      – Это просто совпадение, Чарльз. Где же она теперь?
      – Полагаю, в Париже. Она профессиональная танцовщица. – Он взял Адди за руку. – Я снова собираюсь проявить дерзость, Мари. Хочу предложить вам поехать со мной в Лондон.
      Это предложение скорее развеселило Адди, чем возмутило.
      – За всю свою жизнь не слышала ничего более смехотворного.
      – Я совершенно серьезен. Послушайте, я понимаю, что вы во всех отношениях леди, и у меня нет намерения вас компрометировать. Мы будем останавливаться в разных номерах. – Его глаза сверкнули. – Ну, потом, вероятно, я поддамся искушению, но к тому времени мы будем знать друг друга гораздо лучше, и возможно… – Он не договорил.
      Сердце Адди бешено забилось, кровь ударила ей в лицо. В ней проснулась искательница приключений.
      – Это совершенно невозможно, – не скрывая сожаления, сказала она.
      – Но почему?
      – По одной простой причине – у меня нет собственных денег. Я полностью завишу от щедрости… своих родственников.
      – Чепуха! Нет денег? У меня их столько, что я уже не знаю, как их потратить. Я в восторге от мысли, что вы поможете мне от них избавиться. Как это было бы восхитительно!
      Он провел пальцем по тыльной стороне ее руки, и по телу Адди побежали мурашки. – Вы суеверны, Мари?
      – Никогда об этом не думала. Полагаю, что нет.
      – Ну а я суеверен. Верю в способность заглядывать в будущее. Вы считаете меня сумасшедшим?
      Она покачала головой.
      – Нисколько, Чарльз. «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось вашим мудрецам…» – Фраза из Шекспира вырвалась у Адди непроизвольно, и это испугало ее, как бывало всегда в тех случаях, когда вдруг всплывало что-то из прошлого.
      – Я всегда прислушиваюсь к своей интуиции, – продолжал Уэллс. – Понимаю, что в устах делового человека это звучит странно, и тем не менее… У меня есть определенный дар предвидения, что уже много раз подтверждалось на практике. И сейчас я чувствую исходящие от вас вибрации, которые говорят о том, что вы принесете мне какую-то грандиозную удачу. Мне нужно, чтобы, когда настанет ответственный момент, вы были рядом. Пожалуйста, Мари, пообещайте, что поедете со мной в Лондон!
      Отбросив сомнения, она дала ему ответ:
      – Да, Чарльз, я думаю, что это доставит мне большое удовольствие, хотя не представляю, какую удачу я могу вам принести.
      «Такую же, какую ты принесла Чарли Хенли!» – прошептал внутренний голос.
      – Вам нехорошо? – с сочувствием спросил Уэллс. – Вы выглядите так, словно увидели призрака.
      Да, призрака! Дух Чарли Хенли! Но кто же такой Чарли Хенли?
      – Нет, я чувствую себя прекрасно, – собравшись с силами, возразила Адди. – Просто представила наш заокеанский вояж. Сейчас пойду и сообщу дяде Мартину и тете Саре о своих планах. Боюсь, что они будут в шоке.
      Бракстоны восприняли эту идею без особого энтузиазма, хотя нельзя сказать, что особенно возражали. Их реакцию точнее всего было бы назвать неопределенной.
      Когда они вернулись в свой номер в отеле «Кларендон», Сара Бракстон сказала Адди:
      – Ты ведь едва знаешь этого Уэллса. Как ты можешь отправляться в Европу с совершенно чужим человеком?
      – У меня такое чувство, будто мы знакомы уже очень давно. Может быть, встречались в прошлой жизни? Вы верите в реинкарнацию?
      – Не знаю, как насчет «карнации», но, по моему мнению, этот молодчик угодит прямиком в ад. Старого Хо Табора не одурачишь. Знаете, что он сказал мне по секрету? Он думает, что Уэллс «посолил» землю, которую потом продал Чэтсворту.
      – Посолил?
      – Ну да – это старая уловка. Берется дробовик, заряжается патронами с кусочками золотой или серебряной руды, и из него стреляют в мягкий камень. Затем с этого места берут пробу, и пробирная палата дает заключение, что участок богатый.
      – Что за ужасные вещи вы говорите! – возмутилась Адди.
      Бракстон обнял ее за плечи.
      – Знаешь, Мари, мы с Сарой уже привыкли считать тебя нашей родной племянницей.
      – Знаю. Вы оба тоже мне очень дороги. Я буду ужасно скучать.
      – А мы будем очень о тебе беспокоиться, – сказала Сара после того, как они обнялись. – Хотя, может быть, эта поездка поможет восстановить твою память.
      – Может быть, – задумчиво сказала Адди. – Меня не оставляет странное чувство, что это моя судьба.
      – Ну, раз ты все решила, мы не можем тебя остановить. И расстанемся с тобой так, как если бы ты действительно была нашей племянницей. – Подойдя к столу, Бракстон достал из верхнего ящика чековую книжку, а затем, обмакнув в чернильницу гусиное перо, что-то написал на чеке. Промокнув листок, он подал его Адди.
      – Считай, что это твое приданое, душенька.
      – Двадцать пять тысяч долларов! – недоверчиво воскликнула Адди. – О нет, я не могу принять такую большую сумму!
      – По сравнению с тем, что я получил от Табора, это капля в море. Не желаю, чтобы моя племянница была всем обязана этому Уэллсу. Это наш прощальный подарок, Мари. Тебе не придется ни о чем просить этого типа.
      Понадобилось много времени, чтобы Адди оценила пророческий смысл слов «дяди Мартина».
      При следующей встрече с Уэллсом она небрежно спросила:
      – А что именно вы внедряете, Чарльз? Я, конечно, имею в виду «Уэллс энд компани».
      – В основном патенты. В настоящее время мы работаем с двумястами патентами.
      – Есть среди них какие-нибудь по-настоящему перспективные? Могла ли я слышать о некоторых из них?
      – Вряд ли. По правде говоря, это дело находится еще в зачаточном состоянии. Пока что мы, капитализировали половину акций на сумму в двести тысяч долларов. На следующий год постараемся удвоить этот объем и выплатить щедрые дивиденды нашим акционерам.
      – Я не разбираюсь в финансах, – призналась Адди, – но, очевидно, акционеры ждут от вас большего, нежели выплата ежегодных дивидендов. Когда компания начнет извлекать прибыль из патентов, с которыми работает?
      – Моя дорогая, – нахмурившись, сказал Уэллс, – надеюсь, вы не подозреваете меня в чем-то недостойном? Те десять тысяч, что я получил от Чэтсворта, ушли непосредственно на счет компании. – Обняв Мари, он нежно поцеловал ее в губы. Она не сопротивлялась.
 
      Через две недели воскресным утром они сели в поезд компании «Юнион пасифик», следовавший до станции Нью-Йорк. На вокзале Мари и Уэллса провожали Хо Табор с Козочкой и Бракстоны. Когда поезд отошел от платформы, во всю свою богатырскую мощь заревели сирены денверской пожарной охраны, которой Табор поставлял брандспойты.
      Вокзал быстро удалялся. Из окна пульмановского салон-вагона Адди бросила прощальный взгляд на гигантское изображение серебряного доллара, укрепленное на крыше элегантного двухэтажного здания «Табор банк». Отразившись от его поверхности, солнечный луч на миг ослепил ее. Как символично, подумала Адди. Золото и серебро часто ослепляют людей, заставляя их добиваться той чудовищной власти, которую дает огромное богатство.
      Как в свое время лорд Эктон писал ее дедушке, «власть разлагает, абсолютная власть разлагает абсолютно».
      На сей раз потрясение было сильнее обычного. Дедушке? Но кто ее дедушка? И кто такой, если уж на то пошло, лорд Эктон?
      Откинувшись на сиденье, Адди закрыла глаза.
      – Что, снова одолевают призраки прошлого? – послышался голос Чарльза.
      Она заставила себя улыбнуться.
      – Нет, просто я немного устала от всей этой суматохи и мало спала ночью.
      – Тогда вам стоит пойти в купе и вздремнуть.
      – Наверное, я так и сделаю. Уэллс пристально посмотрел на нее.
      – Я обещал не ворошить ваше прошлое, но ваш акцент о нем напоминает. Судя по всему, вы жительница британских колоний. – Глаза его сверкнули. – В тот вечер, когда мы встретились, вы сказали, что слышали и раньше выражение «мировой». Боже мой! Теперь я уверен – вы австралийка.
      Тон женщины стал ледяным.
      – Я не собираюсь обсуждать с вами свое прошлое. А сейчас прошу прощения – пойду отдохну.
      Вернувшись в свое купе, она переоделась в легкое батистовое платье. Опустив шторы, Адди легла на койку и мгновенно заснула.
      …Она лежала в высокой душистой траве на берегу небольшого озера, в спокойных водах которого, придавая им особенную голубизну, отражалось безоблачное небо. Жаркие лучи солнца припекали ее обнаженное тело.
      Обнаженное?
      Странно. Почему она выставляет себя напоказ голой? Впрочем, это отнюдь не общественное место, совсем напротив – тихое, идиллическое убежище. Она здесь одна…
      Нет, не одна. Заметив краем глаза какое-то движение, она повернула голову и увидела его – молодого человека с голубыми глазами, вьющимися рыжими волосами, красивым, мужественным лицом и мускулистым, стройным телом. Он также был совершенно обнажен.
      Хотя она видела его впервые, тем не менее, как ни странно, не испытывала ни страха, ни смущения. Юноша явно желал ее. На лице его отражалась страсть – впрочем, не только страсть, но и нежность. Любовь.
      Любовь? Она была ошеломлена, тем более что сама испытывала к нему то же чувство. Как? Почему? Что это? Ведь невозможно любить человека, которого никогда не встречала.
      В следующий миг все это потеряло значение. Юноша опустился на колени, и она без слов раскрыла ему объятия. Коснувшись ее груди, он нежно погладил набухший сосок, и Адди, нисколько не стесняясь, обхватила рукой твердую, горячую мужскую плоть. Они поцеловались, он лег сверху, и она протянула руку, чтобы помочь ему достигнуть своей цели.
      …Вдруг все резко оборвалось. Словно разбитое зеркало, видение разлетелось на мелкие осколки.
      В дверь купе тихо постучали. Потом второй раз – погромче.
      – С вами все в порядке, Мари? – раздался встревоженный голос Чарльза Уэллса.
      – Минуточку, – слабым голосом откликнулась Адди, которую грубое пробуждение только что вырвало из страстных объятий рыжеволосого молодого человека. Она все еще чувствовала его там, внутри себя.
      «Боже! – подумала она. – Должно быть, в прошлой жизни я была настоящей шлюхой!»
      Встав с кушетки, Адди оправила платье, затем, взглянув в висевшее на двери зеркало, пригладила волосы и наконец открыла дверь.
      – Мне не хотелось вас будить, но я очень беспокоился. У вас был такой горестный, такой опустошенный вид! Могу ли я чем-нибудь помочь, дорогая?
      На красивом лице Уэллса было написано искреннее сочувствие.
      – Вы такой милый, Чарльз! – улыбнулась Адди. – Но я вас уверяю, что теперь чувствую себя хорошо. Сколько я проспала?
      – Около двух часов.
      Ей казалось, что она только-только закрыла глаза. Надо же – прошло целых два долгих часа, и в тот момент, когда ее эротическая фантазия почти достигла своей кульминации, пришлось проснуться!
      В полумраке купе они молча смотрели друг на друга. Должно быть, интуиция подсказала Уэллсу, что в Мари все еще пылает огонь страсти, потому что, не говоря ни слова, он вошел в тесное помещение и закрыл за собой дверь.
      – Мари…
      – Чарльз…
      Когда он заключил Адди в объятия, она не сопротивлялась. Одной рукой она гладила его по щеке, пальцы другой играли с пушистыми завитками волос на его затылке. Их губы слились в нежном поцелуе.
      – Ты считаешь, что уже пора, Мари? – застонав, спросил он.
      – Да, дорогой.
      Отстранившись, она принялась снимать платье, корсет и французские панталоны. Глаза Чарльза неотступно следили за ее движениями.
      – Ты самая прекрасная женщина из всех, кого создал Бог.
      Придвинувшись, Адди расстегнула его ремень.
      – Ну, что же ты стоишь разинув рот? Раздевайся, чтобы я могла поглядеть, каким Господь создал тебя.
      Через несколько минут они уже лежали на узкой кушетке. Правда, на тесноту они не обращали внимания, и очень скоро Адди вновь достигла того эмоционального пика, на котором оборвался ее сон.
      Даже сейчас, во власти физического наслаждения, она не могла не думать о том, сколько раз в своей жизни приходилось ей пережить такие ощущения. Нынешний случай явно был не первым – в постели с этим самцом она чувствовала себя так же уверенно, как у того лесного озерца, которое видела во сне.
      Широко раскрыв глаза, Адди изо всех сил прижала Чарльза к себе, чтобы он не мог видеть выражения ее лица.
      Без сомнения, то озеро было совершенно реальным! Где-то на земле оно существует, и когда-то она, Мари, в своей прежней жизни в нем плескалась, а потом вместе с рыжеволосым юнцом занималась любовью на поросшем зеленой травой берегу. Она была уверена в этом так же, как в том, что солнце заходит вечером и поднимается утром.
      Да, когда-нибудь, в не столь уж и отдаленном будущем, она пробудится от оцепенения, как Спящая Красавица от поцелуя Принца.
      Ее принц, наверное, будет рыжеволосым.

Глава 8

      Полгода Чарльз и Мари купались в водовороте развлечений. Перед их глазами мелькали все новые и новые страны и города: Франция, Германия, Рим, Ривьера, Монте-Карло. Именно в Монте-Карло в конце концов и произошло событие, которого Чарльз ждал давно.
      Стоя в сторонке, он наблюдал за лихорадочной активностью склонившихся над зелеными столами игроков. Казалось, все горели желанием как можно скорее расстаться со своими деньгами.
      – Вот идиоты! – презрительно заметил Чарльз. – Ни один из них не имеет ни малейшего представления о том, что нужно делать.
      – Ты о чем? – спросила Адди.
      – Все они ведут себя как дети. На самом деле единственный способ выиграть – это придерживаться определенной системы.
      – Ерунда! – фыркнула она. – Все зависит от случайности – от того, как лягут кости или повернется колесо.
      – Вовсе нет! Любая игра – карты, кости, рулетка – подчиняется определенным математическим закономерностям. Нужно только правильно оценить шансы и создать систему, которая позволит все время на один шаг опережать события. Сейчас я тебе продемонстрирую.
      Купив несколько фишек, он занял место за рулеткой. Делая ставки, Чарльз шевелил губами. Он так сосредоточился на игре, что совершенно не слышал, что ему говорила Адди. Однако, выиграв несколько сотен английских фунтов, резко вздрогнул, словно вышел из гипнотического транса. Взяв подругу за руку, Чарльз вышел из-за игрового стола.
      – Это все, на что я сейчас способен. У меня не было времени усовершенствовать свою систему. Чтобы решить все сложные уравнения, понадобится несколько дней. Теперь видишь, о чем я говорил?
      – Ты настоящий волшебник!
      – Не совсем, – засмеялся он. – Всего лишь хороший математик. Разве я тебе не рассказывал, что в школе и в университете меня считали математическим гением?
      – Нет. Как интересно!
      – Если бы я захотел, то мог бы стать всемирно известным инженером, – с легкой грустью произнес Чарльз. – Но я был слишком ленив. – Схватив Адди в объятия, он закружил ее в бешеном вальсе. – Я рожден быть плейбоем, и этим все сказано.
      Адди это ничуть не тронуло.
      – Будь серьезнее, Чарльз. Не кажется ли тебе, что пора покончить с веселым времяпрепровождением и заняться бизнесом? За все время ты только три раза получал известия из своей конторы.
      – Разве ты не слышала, что отсутствие новостей уже само по себе хорошая новость? Пока дела идут гладко, в моем вмешательстве нет нужды. Клерк и секретарь сами справятся.
      – Я тебе не верю, Чарльз. К тому же я устала от бесконечных переездов. Хочется где-нибудь задержаться хотя бы на несколько месяцев.
      Он вздохнул.
      – Ну, если ты настаиваешь… – И, подмигнув, игриво ущипнул ее за бедро. – А как насчет еще одного сеанса веселого препровождения?
      Она похлопала его по щеке.
      – Мировая идея.
      Взявшись за руки, они прогуливались по набережной. Светила луна. В гавани мерцали огни стоявших на рейде судов.
      – В последнее время, – серьезно заговорил Чарльз, – я замечаю в твоем лексиконе все больше и больше австралийских выражений. Некоторых я раньше даже не слышал. Ты не думаешь, что можешь мне довериться – теперь, когда мы уже столько времени любовники? Может, приоткроешь дверь в свое прошлое?
      Слабо улыбнувшись, она прижалась к его плечу.
      – Ты чудесный и славный, и я тебя люблю, но не проси меня об этом. Я очень хотела бы тебе довериться, Чарльз, но по причинам, о которых не могу сказать, это невозможно – пока.
      – Пока… Ну, значит, есть какая-то надежда на будущее.
      Они до самого утра занимались любовью.
      На следующий день любовники отправились в Лондон, где поселились в принадлежавшем Уэллсу особняке. Прошло три дня, когда за завтраком Адди сказала Чарльзу:
      – Когда же ты навестишь свою контору? Ты что, даже не предупредил служащих о своем прибытии?
      – Нет, первое, что я сделал по приезде, – известил старика Баркли.
      В этот момент легким покашливанием напомнил о себе появившийся в дверях дворецкий, Эванс.
      – Прошу прощения, сэр, но вас желают видеть какие-то джентльмены. Я сообщил им, что вы завтракаете, но они очень настойчивы. И враждебно настроены, если так можно выразиться. Они даже угрожали…
      – Все в порядке, Эванс. – Встав, Чарльз бросил салфетку на тарелку с недоеденным завтраком. – Проводите их в библиотеку и принесите нам кофе и бренди.
      – Бренди? – удивилась Адди. – В такую рань? Здесь что-то не так, – подойдя к нему, сказала она. – Не отрицай – это написано у тебя на лице.
      Ее приятель еще никогда не выглядел таким удрученным.
      – Отрицать нет смысла, – сознался он. – «Уэллс энд компани» ждут серьезные неприятности. По правде говоря, у нее нет ничего, кроме вывески, и, кажется, акционеры меня раскусили.
      Конечно, Адди подозревала, что методы ведения бизнеса ее друга несколько необычны и что Чарльзу не хватает ответственности. До сих пор, однако, она удовлетворялась его заверениями в том, что делами фирмы занимаются компетентные люди, а если дойдет до худшего, то, как уверял Чарльз, его семья «богата до неприличия и в случае чего выручит».
      Адди решительно кивнула головой:
      – Ну что ж, пойдем встретимся с ними.
      – Ты серьезно? Хочешь добровольно сунуть голову в пасть льву?
      – Хочу как минимум оказать тебе моральную поддержку.
      Глаза Уэллса заблестели.
      – А ведь в этом что-то есть! Ты сможешь выдать себя за Мари Орбюссон?
      – Зачем?
      – Видишь ли, она является сотрудником «Уэллс энд компани» – на бумаге, конечно, – и юридически имеет право второй подписи, после моей.
      Схватившись за голову, она застонала.
      – Чарли, Чарли… Как ты мог допустить, чтобы дело зашло так далеко?
      – Я никогда не мог взглянуть правде в лицо. Я чувствую себя уютно только в мире цифр, хотя даже это для меня лишь игра. Наверное, мне никогда не хотелось стать взрослым и занять в жизни место, подобающее мужчине. Несчастный трус – вот кто я такой. Нет больше смысла тянуть, радость моя. Настала пора отправляться в Долину смерти.
      Высоко подняв головы, они прошли в библиотеку, где у камина с суровыми лицами стояли разъяренные акционеры, своим видом больше напоминавшие членов военно-полевого суда.
      Заложив руки за спину, вперед выступил крупный краснолицый мужчина с голубыми глазами и длинными седыми бакенбардами.
      Уэллс приветствовал его легким поклоном.
      – О, мистер Вудсток! Какой приятный сюрприз!
      – Для меня нет. Смею заметить, Уэллс, что вы прохвост! – ответил краснолицый.
      – Не понимаю вас, сэр.
      – Всё вы чертовски хорошо понимаете, Уэллс! – Фыркнув, он поклонился в сторону Адди. – Прошу прощения за несдержанность, мэм. Боюсь, я чересчур увлекся, однако не каждый день приходится расставаться с тремя тысячами фунтов – не говоря уж о тех деньгах, что он выудил у остальных джентльменов.
      Выпрямившись во весь рост, Адди устремила на него ледяной взгляд.
      – Да как вы смеете предъявлять мистеру Уэллсу подобные обвинения?
      – А вы, собственно, кто, мадам?
      – Мисс Мари Орбюссон, – отрезала Адди и, заметив, как удивленно приподнялись брови собеседника, небрежно добавила: – Мистер Уэллс мой жених, и я гощу у него в доме – конечно, вместе с моей тетей Фифи.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21