«Терри, ты ни на йоту не изменился за эти годы. И сегодня ты по-прежнему такой же избалованный, своевольный, раздражительный ребенок, каким был в пять лет».
Джильберта устало поднялась с кресла и подошла к бару, чтобы налить себе третью порцию виски. Совсем не похоже на нее – пить днем, но сегодня шла такая полоса, о которой можно сказать, что если беде быть, то ее не миновать.
Джильберта стояла позади письменного стола у окна, из которого открывался прекрасный вид. Она вглядывалась в далекий горизонт, простиравшийся за кронами деревьев и горными вершинами, окутанными туманом.
Джильберта закрыла глаза, и перед ее мысленным взором промелькнули события на Лун-Лейк.
Глава 7
Лето 1953 года стало для нее особенно памятным. Ей было двенадцать лет, а Терри семь. Каждое лето по традиции, установленной много лет назад, Финчи разрешали своим детям приглашать кого-нибудь из друзей проводить с ними каникулы в охотничьем домике, расположенном высоко в Скалистых горах. Это было идеальное место для детей, где можно было порезвиться после монотонного учебного года.
В этом году Терри привез своего одноклассника Брайана, рыжеволосого, веснушчатого, с огромными голубыми глазами. А Джильберта приехала с лучшей подругой Элизабет Кули, хорошенькой четырнадцатилетней девочкой, чьи пышные формы были предметом зависти всех школьниц. Нельзя сказать, что Джильберта выглядела не очень-то женственной. То, что она в будущем станет красавицей, было очевидно уже в двенадцать лет. Но также очевидной была и ее невинность.
Эту летнюю идиллию омрачали только постоянные трения между Джильбертой и Терри. Его друзьям и семье он казался ангелом. Действительно, в его облике было что-то ангельское: светлые мягкие вьющиеся волосы, улыбающиеся голубые глаза и ямочка на подбородке. Джильберта считала себя единственной, кто ясно понимал, что на самом деле скрывается за внешностью брата.
– Он настоящий монстр, – призналась она как-то Лиз перед поездкой на Лун-Лейк.
Однако подружка, как и все остальные, находила его очаровательным.
– Терри всегда был добр ко мне.
Джильберта презрительно фыркнула.
– Знаешь, почему он всегда вертится около тебя? Ему нравится слегка задевать твой зад и твои сиси. Как-то вечером я увидела его в кустах под твоим окном: он подсматривал за тем, как ты раздевалась.
Лиз рассмеялась.
– О, Джилли, ты ведь знаешь, какие мальчики! Хотя надо признать, что Терри развит не по годам.
Список обид и оскорблений, которые Терри наносил сестре, рос с каждым днем, а с ним росли и ее негодование и разочарование. Джильберта была не единственным человеком, кого он изводил, однако лишь сестра имела зуб на смазливого эгоиста. Прирожденный лидер и самый высокий мальчик в классе, он обычно задирал своих друзей, но те никогда не обижались на него. Все, что ему требовалось сделать, так это ослепительно улыбнуться, положить руку на плечо своей жертве и сказать: «Брось, я всего лишь пошутил», – и все сразу забывалось. Терри мог лгать, но никому даже в голову не приходило усомниться в его словах. Но больше всего угнетало Джильберту то, что брат был зеницей ока для их матери.
Как и у всех забияк, одной из черт его характера была трусость, которую он успешно скрывал за напускной бравадой. Так, например, Терри боялся воды. Всякий раз, когда приходили на озеро, даже в самые жаркие, душные дни, он делал вид, что находит плавание скучным занятием, и увлекал Брайана какой-нибудь игрой на берегу.
В тот достопамятный день девочки загорали на маленьком пирсе около сарая для лодок. Они лежали, распластавшись на горячих деревянных досках, и смотрели, как мальчики прыгают на мелководье. Вода ласково плескалась у берега, покрытого чистым белым песком. Их охрипшие голоса становились все громче и громче. Лиз подняла голову.
– Сукин ты сын! Попробуй еще раз это сделать, и я разукрашу тебе физиономию.
– Кто это сказал? – пронзительно закричал Брайан.
– Я сказал! – И Терри кулаком ударил своего друга по голове.
Джильберта, казалось, совсем не обращала на это никакого внимания. Лиз схватила ее за руку:
– Эй, они дерутся!
Джильберта зевнула.
– Мне наплевать, если бы они даже убивали друг друга.
– Ну а я собираюсь это остановить.
С этими словами Лиз вскочила и спрыгнула с пирса на песок. Мальчики боролись, кричали, катались по пляжу и били друг друга ногами.
– Эй вы там, разойдитесь! Вас услышат дома. И тогда вам попадет, – сказала Лиз дерущимся мальчикам.
Широко расставив ноги, она схватила Терри сзади за шею, оттащила его от Брайана.
– Эй ты, длинноногая!
Сначала Терри неистово вырывался, но Лиз удерживала его изо всех сил, прижимая к себе, и внезапно он обмяк.
Брайан, все еще распростертый на песке, с удивлением взглянул на обидчика.
– Что тут смешного? Чему ты улыбаешься? – спросил он.
– Ничему такому, что заинтересовало бы тебя, – ответил Терри.
Прижимаясь спиной к Лиз, он терся крепкими узкими ягодицами о ее бедра, касался плечами ее груди. Брайан поднялся и привел себя в порядок.
– Я возвращаюсь домой. Ты идешь?
– Я приду немного позже, – ответил Терри.
Он повернулся лицом к Лиз, и девочка выпустила его из рук. Похотливая улыбка блуждала на его лице. Подбоченившись, Лиз спросила:
– Ну, и из-за чего возникла драка?
– Этот прохвост пытался затащить меня в озеро с головой.
– О, Брайан не сделал бы этого! Он знает, что ты боишься воды.
– Я не боюсь воды, – топнув ногой, заявил Терри. – Я просто считаю, что плавание не такая уж большая забава. Если бы я захотел, я бы научился плавать.
– Тебе действительно следует для своего же блага научиться. Всякое может случиться, и что тогда? Послушай, ты бы не хотел, чтобы я давала тебе уроки плавания? – предложила Лиз.
Склонив голову набок, Терри лукаво оглядел ее.
– Ты это серьезно говоришь?
– Да. Я хорошая учительница. У меня есть свидетельство от Красного Креста.
– Конечно же, я хочу. – И в голубых глазах Терри промелькнул озорной огонек. – Что я должен сделать для начала?
Терри нагло оглядел Лиз с головы до ног. На ней было короткое бикини: верх был не больше узкого цветного носового платка; низ – спереди и сзади две полоски материи, которые мало что оставляли для воображения. По дороге к воде Терри отстал, чтобы видеть, как она вызывающе покачивает бедрами.
Они вошли в воду до пояса.
– Первое, чему следует научиться, это держаться на поверхности воды, как покойнику, – наставляла его Лиз.
Она легла на воду лицом вниз, вытянув перед собой руки, а ногами, будто лезвиями ножниц, вспенивая воду. Проплыв около десяти футов, Лиз встала в воде.
– Теперь твоя очередь.
– Я как камень сразу пойду ко дну.
– Живее, не будь неженкой. Давай я буду тебя поддерживать, пока ты не научишься. – Лиз подплыла к нему и развела руки ладонями вверх. – Ну, ложись на мои руки и двигай ногами, бей ступнями, – скомандовала она.
Терри последовал ее указаниям, окатил Лиз водой, однако сделал некоторые успехи.
– Очень хорошо, – подбодрила Лиз, плывя рядом с ним.
Несмотря на то, что Терри было всего семь лет, Лиз чувствовала, что он смотрит на нее так же, как и старшие мальчики. Поэтому для девочки не было неожиданностью, когда она почувствовала настойчивый толчок его набухшего пениса в ладонь своей руки. Мысль о том, что ее тело сексуально возбудило даже этого ребенка, приятно взволновала Лиз, и она не отдернула руку. Однако ее лицо и шея покрылись краской смущения.
Они были в тени пирса, когда Терри поднял голову, чтобы перевести дух, и ухмыльнулся.
– Здорово! Это было такое удовольствие!
– Я же говорила тебе, что плавание – это большое удовольствие.
– Я не о плавании, – заметил Терри.
Намек был слишком очевиден, но Лиз притворилась, что не поняла.
– Теперь мы попробуем держаться на воде. – Она легла на спину, раскинув руки и ноги в стороны. – Когда держишься на воде, важно помнить, что нужно держать голову в воде, откинув ее назад.
Он захихикал.
– Твои сиськи всплывают, как два резиновых мяча.
Лиз встала в воде и сердито посмотрела на Терри.
– Терренс Финч, попридержи свой грязный язык! Ты испорченный, гадкий мальчишка!
Он подался назад, под пирс, поманил ее за собой и сказал:
– А теперь посмотри, как я держусь на поверхности. – Он лег на спину, и Лиз поразилась, увидев, что мальчик снял трусы. – Давай, Лизи, ты должна меня поддерживать.
Ну, держи меня за это. – Терри покачивал своим напряженным пенисом.
Девочка была словно загипнотизирована, ее обуревали противоречивые чувства: отвращение к Терри и к себе за то, что не может не смотреть на него, и любопытство. Она знала все о сексуальных отношениях между мужчинами и женщинами, но с мальчиками никогда еще дальше поцелуев и робких прикосновений не заходила. Однажды Лиз позволила мальчику засунуть руку ей под юбку и дотронуться до бедра, но быстро оттолкнула его. Даже через много часов Лиз отчетливо помнила то приятное ощущение, которое она тогда испытала.
Словно в трансе, девочка спустилась под пирс и протянула руку. Ее пальцы сжали маленький твердый пенис Терри.
– Потри его! Потри его! – ловя ртом воздух, просил он и, ухватившись руками за верхнюю часть бикини Лиз, оттянул ее и открыл ее груди.
Над ними на пирсе дремала Джильберта, согретая теплыми солнечными лучами. Ее разбудили какие-то глухие звуки. Джильберта приподнялась на локтях и оглядела пляж и озеро. Лиз и Терри не было видно. И тут она поняла, что звуки, которые услышала раньше, это всплески воды под пирсом.
«Что же эти двое там замышляют?» – подумала Джильберта. Встав на четвереньки, она подползла к краю пирса и вытянула шею, чтобы рассмотреть, что происходит внизу.
То, что девочка увидела, ошарашило ее. Она просто не могла поверить своим глазам. Ее лучшая подруга и маленький брат застыли в непристойной позе. Он целовал ее обнаженную грудь, одна его рука была в ее узких трусиках. Лиз тоже ласкала его... Джильберта встала, поднялась на холм и пошла к дому.
Позже, когда Лиз и Терри вернулись домой, она вела себя так, будто этого омерзительного эпизода никогда не было. Однако в душе была преисполнена гневом и маниакальной ненавистью по отношению к брату и подруге. Джильберта приняла два важных решения: она и Лиз уже никогда не смогут, как прежде, дружить. Джильберта почувствовала, как в горле застрял комок слез, ведь в течение стольких лет она любила Лиз как сестру. Пока не кончатся каникулы, она будет вести себя корректно с гостьей. Но как только вернутся домой, Джильберта порвет с Лиз, может быть, даже скажет ей, в чем причина. Что касается Терри, на этот раз сестра была полна решимости отомстить ему.
Спустя несколько дней брат объявил за завтраком, что собирается ловить рыбу.
– Хочешь пойти со мной, папа? – спросил он.
– К сожалению, сегодня не выйдет. У меня деловая встреча в городе.
– А я и слышать не хочу о том, что ты пойдешь один, – сказала его мать.
Терри чуть не устроил истерику, но это было бесполезно, Линда оставалась непреклонной.
– Если бы ты умел плавать, тогда другое дело. Мой ответ – нет! – заявила она.
Джильберта положила салфетку и сказала:
– Все в порядке, я пойду с ним.
Терри с изумлением посмотрел на сестру:
– Ты пойдешь ловить рыбу? Я не верю!
– Мне просто хочется покататься на лодке, – ответила Джильберта.
– Вот здорово! Сестричка, несмотря ни на что, ты хорошая девочка, – обрадовался Терри.
Джильберта ласково ему улыбнулась и спросила:
– Когда ты хочешь отправиться?
– Сейчас же! Я только поднимусь наверх и надену трусы.
– Мне хотелось бы пойти с вами, – сказала Лиз, – но я непременно должна вымыть голову.
– Все в порядке, Лиз, я почитаю журналы, пока этот монстр будет ловить рыбу.
Линда нахмурилась и сделала замечание:
– Не говори так о своем брате, Джилли.
Джильберта улыбнулась:
– Я просто пошутила, мама.
Терри бегом спустился по лестнице. На нем были трусы, а через руку переброшено полотенце. Он кинул его Джильберте и крикнул:
– Подержи, мне нужно взять в сарае рыболовные снасти.
– Встретимся у пирса, – сказала Джильберта.
Она спустилась к сараю для лодок и открыла запертую на ключ раздвижную дверь.
– Прыгай в шлюпку, – пригласила Джильберта брата, заводя оба двигателя.
Терри сердито посмотрел на нее.
– Кто сказал, что ты умеешь управлять моторкой? Пожав плечами, сестра пересела на место пассажира, а Терри расположился за штурвалом и, вытянув дроссель, завел мотор. Взревели мощные двигатели, и шлюпка вылетела из сарая в озеро.
– Хороший день для рыбной ловли. Рыба должна клевать вон там, у бухточки, – сказал Терри и направил шлюпку к длинной отмели на восточном берегу.
Джильберта лениво перелистывала журнал. Они подплыли к небольшому полуострову и плавно вошли в лагуну, где вода была гладкой как зеркало.
– Брось якорь за борт, Джилли, – распорядился Терри.
– Слушаюсь, сэр, – ответила Джильберта.
Она перелезла через свое сиденье на корму, подняла тяжелый стальной крюк и бросила его через планшир. Терри в этот момент выключил двигатели. Пока он насаживал наживку на леску удочки, Джильберта натянула тент на корме. Насмешливо улыбнувшись, Терри спросил:
– В чем дело? Боишься, что обгорит твоя белоснежная кожа?
– Это не то же самое, что лежать на пирсе, здесь можно обгореть и от солнечных лучей и от их отражения в воде, – объяснила Джильберта и села на нейлоновые подушки, которые надулись подобно спасательным поясам, и стала читать.
Не прошло и нескольких минут, как Терри почувствовал, что леска дернулась.
– Сегодня вечером у нас будет настоящий пикник с жареной рыбой, – уверенно заявил он.
Сморщив нос, Джильберта заметила:
– Терпеть не могу рыбу.
Спустя час у Терри в плетеной корзине для рыбы лежало восемь озерных окуней.
– Еще раз, и можешь закрывать журнал, – сказал он и закинул леску далеко в озеро, а рыболовный крючок упал близко к берегу.
Джильберта плотно сжала губы и положила журнал. На ее лице застыло выражение неподдельной ненависти. Она встала, сжимая и разжимая кулаки. Затем перевела дух и бросилась на брата. Джильберта ударила его в обе лопатки, и он, вылетев из лодки, упал в воду. Вынырнув на поверхность, Терри отплевывался и ревел, как сирена воздушной тревоги. Джильберта содрогнулась. Никогда прежде она не видела такого ужаса на лице человека.
– Джили, спаси меня! – вопил он, исступленно колотя руками и ногами по воде.
– Ты мерзкий маленький ублюдок! С того самого момента, как ты научился ходить и разговаривать, ты постоянно отравлял мне жизнь! – Она перегнулась и стала бить кулаками по планширу. – Но то, что ты на днях делал с Лиз... за это ты умрешь!
Терри истерично кричал, но его голос становился все более слабым и хриплым. Он ушел под воду, затем вынырнул и снова ушел под воду. Его голова больше не появлялась над поверхностью, была видна только рука, рука, устремленная к небесам с мольбой о жизни. И этот последний душераздирающий жест брата заставил Джильберту опомниться.
У нее было такое чувство, будто какое-то чуждое ей существо овладело ее разумом и телом. Девочку охватил дикий ужас от осознания того, что совершало это другое существо, проснувшееся в ней. Джильберта бросилась в воду и поплыла к тому месту, где Терри пошел ко дну. Она нырнула глубоко в воду – прозрачную, зеленого цвета, в которой солнечные лучи отражались подобно множеству светящихся спиц. Джильберта ясно видела все до самого дна. Это был жуткий сюрреалистический мир, и тут она заметила Терри.
Он был неподвижен, с поднятыми вверх коленями и опущенной головой – как скрюченный человеческий эмбрион, плавающий в недрах земли. В два броска Джильберта подплыла к нему, схватила под мышки и вытолкнула на поверхность, словно торпеду. Его кожа приобрела мертвенно-бледный цвет. У Джильберты не было времени пощупать пульс, посмотреть, дышит Терри или нет. Она перевернула его на спину, положила его подбородок в изгиб своей левой руки так, чтобы вода не попала ему в нос и рот, и поплыла к шлюпке. Двенадцатилетней девочке потребовались неимоверные усилия, чтобы перекинуть брата через планшир, но от страха выброшенный в кровь адреналин придал ей необычайную силу. Джильберта взобралась в шлюпку и, опустив безжизненное тело Терри на спину, склонилась над ним, приложив ухо к его рту, но ничего не услышала. Джильберта перевернула брата на бок, широко раздвинула его ноги и прижала свои ладони к его спине. Она сильно нажала ладонями, а затем резко уменьшила давление, затем снова сильно нажала и снова ослабила, и так снова и снова, в такт своему собственному дыханию. Из горла Терри вышло немного воды, но он оставался абсолютно неподвижным и не подавал никаких признаков жизни. Джильберта почувствовала, что наступает предел ее выносливости. Пот градом катился по ее лицу и телу и, словно дождь, стекал каплями на загорелую спину Терри. Он по-прежнему никак не реагировал на ее усилия.
– Не умирай, Терри! Ты не должен умереть! Боже милостивый! Пожалуйста, помоги мне! – молила Джильберта и в отчаянии перевернула брата на спину. – Я верну тебя к жизни, Терри! Я вдохну свою жизнь в тебя!
Она зажала ему нос, приложила рот к его открытому рту и вдохнула теплый воздух в легкие брата. Его грудная клетка поднялась, а затем опустилась, когда Джильберта оторвалась от него, чтобы передохнуть. Она повторяла это много раз; ей казалось, что прошла целая вечность. Наконец мертвенно-бледные веки Терри затрепетали. Еще несколько вдохов и выдохов, и у него от спазмов свело конечности. Надежда девочки сменилась благоговением, когда его посиневшие губы дрогнули и еле слышно прозвучало:
– Джилли...
О, чудо из чудес! Терри медленно открыл голубые глаза – омуты ужаса.
– Все в порядке, братишка, – радостно сказала она, нежно гладя его по щеке. – Ты поправишься.
Джильберта опустилась на колени, осторожно приподняла Терри и, обхватив руками, стала баюкать. Она прижималась щекой к его холодной щеке и рыдала так, что казалось, у нее вот-вот разорвется сердце.
– Терри, мне так жаль! Я не знаю, что на меня нашло. Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?
Терри приподнялся и с удивлением посмотрел на нее:
– Джилли... ты плачешь. Не надо... все в порядке... Джилли, ты спасла мне жизнь. – Терри тыльной стороной ладони вытер слезы с ее лица. – Ты самая лучшая сестра на свете. Я люблю тебя, Джилли. Я действительно тебя люблю, даже если я это не показываю.
Терри обнял сестру и положил ее голову себе на плечо.
– Я тоже тебя люблю, Терри, даже если я и выбрала очень странный способ доказать это.
Когда они подошли к дому, их мать и Лиз сидели на парадном крыльце.
– Почему ты так промок? – с тревогой спросила Линда. – И у тебя, Джилли, мокрые новые шорты и блузка. – Голос матери поднялся на более высокий регистр. – Вы ведь не выпали из лодки, не так ли? О Боже, что случилось? – закричала она.
Джильберта открыла было рот, чтобы все рассказать, но вмешался Терри:
– Во всем виноват я. Я столкнул Джилли за борт, и она в ответ забрызгала меня.
– Ты столкнул свою сестру за борт? – Линда была в ужасе. – Какой страшный поступок ты совершил! Ведь она могла удариться головой и утонуть.
Терри стоял молча, понурив голову. Джильберта никогда не видела, чтобы ее мама так сердилась на сына. Линда подошла к Терри и изо всех сил влепила ему пощечину.
– Это предел, Терри! А сейчас марш наверх, молодой человек, и оставайся в своей комнате весь день! – приказала Линда.
– Хорошо, мама, – покорно ответил Терри, но перед тем как войти в дом, взглянул на Джильберту: – Я сожалею о том, что случилось, сестричка.
Выражение лица Терри Финча было непроницаемым.
Глава 8
Джильберта отошла от окна и снова села за письменный стол. Инцидент в Лун-Лейк стал поворотным моментом в ее жизни. Начиная с того самого дня ни она, ни Терри никогда больше не упоминали об этом случае, и он ее больше не мучил. Пожалуй, теперь – после недавней схватки со смертью – он вел себя так же настороженно и так же боялся Джильберту, как сестра когда-то боялась его. Они полностью поменялись ролями.
Джильберта подняла телефонную трубку и сказала секретарше:
– Марджи, извести всех руководителей отделов, что сегодня в пять тридцать в правлении будет совещание. Спасибо.
«Существует одно верное средство от забот и тревог, – размышляла Джильберта, – это работа». Она поднималась ровно в семь и с девяти утра до семи вечера с головой погружалась в сложные проблемы «Де Бирс мэннинг энд девелопмент корпорейшн». А дома после легкого ужина принимала душ и буквально падала в постель.
– Ты доведешь себя до нервного срыва, если не перестанешь так много работать, Джилли, – предостерег ее Хармон. – Ты понимаешь, что с тех пор, как ты вернулась из Нью-Йорка, мы ни разу не были близки? – упрекал ее супруг.
Джильберта натянуто улыбнулась.
– Ты прав. Я игнорировала тебя, дорогой. Как поется в песне, Хармон, «сегодня мы любим». Удовлетворен?
– Не секс беспокоит меня, а твое здоровье.
– Чепуха! – возразила Джильберта. – Я здорова как лошадь, а моя голова сделана из чугуна, и в ней не гремят плотно прикрепленные винтики.
Муж не стал комментировать столь беспечное заявление жены, однако по его взгляду чувствовалось, что он серьезно обеспокоен.
– О чем ты думаешь, Хармон? – встревожилась Джильберта.
Он энергично покачал головой.
– Нет-нет, совсем ни о чем. По крайней мере, ни о чем, что имело бы отношение к тебе, – поспешил ее заверить Хармон.
– Лжец, – промолвила Джильберта и посмотрела на свою тарелку: яичница-болтунья и свежий бекон внезапно показались ей безвкусными.
Она слишком хорошо знала, о чем думает Хармон: о нервном расстройстве ее матери после кошмара на вершине Эль-Капитан, амнезии ее деда после пожара в самолете; нежелании ее прапрабабушки примириться со страшной смертью любимого; даже в семидесятилетнем возрасте Карен обманывала себя тем, что Роб Паркер просто путешествует.
Лишь прабабушке Таре, единственной из всех женщин в роду переселенцев Ларса и Минны Де Бирс, удалось сохранить светлый разум перед лицом огромной трагедии, хотя это потребовало всей силы ее воли без остатка.
Несомненно, в родословной Де Бирсов имеется наследственная черта, которую Джильберта предпочитала называть «умственной эксцентричностью».
Рассердившись на себя за такое бесполезное занятие, как витание в облаках, Джильберта встала и бросила салфетку на тарелку.
– Я действительно не голодна. – Она задержалась у стула Хармона, наклонилась и поцеловала его в щеку. – Не забудь, что сегодня вечером у нас свидание.
В четверг утром на следующей неделе Джильберта заказала билет на вечерний рейс в Нью-Йорк. Переговоры между «Де Бирс корпорейшн» и западногерманской компанией, занимающейся арендой участков земли для горных работ, завершались. В связи с этим требовалось ее присутствие на совещании, которое должно было состояться в пятницу утром в отеле «Плаза», где остановились глава компании и руководящие сотрудники. Перед тем как сесть в самолет, она позвонила по междугородному телефону капитану Лаурентису и сообщила, что будет в Нью-Йорке ночью.
Как только она появилась в гостинице, администратор сказал:
– Миссис Киллингтон, какой-то джентльмен звонит вам с семи часов. Вот сообщения, которые он оставил.
Джильберта взяла записки и прочла их в лифте. Все были одного содержания: «Джилли, позвони мне, когда придешь, не важно, в какое время. Джордж».
Как только посыльный внес в номер ее чемодан и ушел, Джильберта сбросила туфли, налила себе крепкого шотландского виски с водой, закурила сигарету и, удобно устроившись на тахте, набрала номер.
– Алло... Лаурентис слушает.
Джильберта рассмеялась и, подражая его низкому строгому голосу, произнесла:
– Алло... Киллингтон слушает.
Его голос мгновенно потеплел:
– Джилли! Я считал часы. Я надеялся, что ты будешь здесь неделю назад.
– Никак не могла выбраться раньше.
– Одна только работа без забав превращает Джилли в тупую девочку, – заметил Джордж.
– Ты считаешь меня тупой?
– Любовь слепа... Послушай, я могу к тебе приехать?
– Ты имеешь в виду сейчас? – удивилась она. – Господи, Джордж, я очень устала и окажусь в постели не на высоте. Как-нибудь в другой раз.
– Джилли, я проявляю нетерпение не потому, что сексуально возбужден. В деле Марстона появились новые обстоятельства, и мне бы хотелось как можно скорее обсудить их с тобой.
Джильберта почувствовала выброс адреналина в кровь, ее усталость как рукой сняло.
– Это другое дело, – произнесла она. – Приезжай.
Джильберта положила трубку, допила виски и докурила сигарету. Ее мысли кружились и прыгали, как белка в колесе. Момент истины приближался; она это чувствовала. «Новые обстоятельства, сказал Лаурентис. Ну что ж, я скоро их узнаю».
Джильберта быстро приняла душ и почистила зубы. Вернувшись в спальню, надела новый пеньюар, который купила для этой поездки в Нью-Йорк, – кружевная фантазия фиолетового цвета, в тон фиалковым глазам; расчесала до блеска черные волосы и наложила легкий слой румян и помады.
Внимательно осматривая себя в зеркале, Джильберта улыбнулась и громко сказала:
– Для молодой женщины, слишком утомленной, чтобы заниматься сексом, ты, безусловно, очень стараешься выглядеть соблазнительно.
Джильберта определенно чувствовала себя порочной. Интересно, Джордж Лаурентис поступит с ней так же, как Боги обошелся с Мэри Астор в «Мальтийском соколе»? Переспит с ней, а затем избавится от нее?
Джильберта брызгала духами за ушами и в ложбинке на груди, когда услышала звонок в дверь. Она еще раз осмотрела себя в зеркале и пошла открывать.
– Каждый раз, когда я тебя вижу, ты выглядишь все более красивой. – Джордж обнял Джильберту, поцеловал ее в губы, а затем в шею.
– Какие мы пылкие сегодня, капитан! – пошутила она и, взяв его за руку, повела в гостиную. – Садись, я приготовлю тебе выпить.
– Конечно, ты не выглядишь слишком утомленной. Моя Джилли просто сияет.
– Это ты оказываешь на меня возбуждающее действие, любовь моя. У меня сейчас открылось второе дыхание. – Джильберта принесла бокал виски и, сложив руки на груди, посмотрела ему в лицо. – Однако ты пришел в этот час не для того, чтобы делать мне комплименты. – И, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно небрежнее, спросила: – Итак, о каких новых обстоятельствах ты упомянул?
– Садись, – предложил Джордж, похлопав по подушке, лежавшей рядом.
Джильберта села лицом к нему. Одну руку она изящно положила на спинку дивана, а ноги подогнула под себя.
Джордж Лаурентис вертел в ладонях бокал виски с содовой. Его лоб пересекла глубокая складка. Осторожно подбирая слова, он начал рассказ о новых обстоятельствах дела Марстона:
– Позапрошлой ночью совершено убийство. Жертвой оказался частный детектив по имени Ник Вэйсил.
– Мне это имя ничего не говорит, – мгновенно отреагировала Джильберта.
– Ему должны были вас предварительно рекомендовать, прежде чем он согласился бы взять вас в клиенты. Детектива Вэйсила нанимали многие кинозвезды, бизнесмены, политики... – Капитан запнулся, Джильберта напряженно за ним наблюдала. – Короче, многие очень важные персоны. По всем признакам это заказное убийство выполнено вполне профессионально. Он не ограблен. При обыске в его офисе нам пришлось вызвать специалиста, чтобы открыть персональный сейф. Среди прочих ценностей, которые мы нашли, был секретный гроссбух со списком всех его клиентов, с датами, когда Ник работал на них, и с выплаченными ими гонорарами.
Капитан Лаурентис поставил бокал и, избегая пристального взгляда Джильберты, продолжил:
– Возьми себя в руки, Джилли: в том списке есть и имя губернатора штата Колорадо Хармона Киллингтона...
Джильберта отшатнулась, как будто он дал ей пощечину. Нет, пожалуй, пощечина – это слабо сказано. Это был удар ниже пояса, и очень ощутимый удар.
– Хармон? Я тебе не верю! – возмутилась Джильберта, занимая оборонительную позицию. – Что это, какой-то дешевый полицейский прием?
– Нет, Джилли, – тихо и спокойно ответил Лаурентис. – Я не принадлежу к таким полицейским. Я ненавижу эти уловки. Поверь мне, твой муж был одним из клиентов Ника Вэйсила. В течение двух недель он платил детективу по пятьсот долларов в день, и его дело не было закончено, когда Вэйсила застрелили.
Джильберта сжала голову руками.
– Это... это просто невероятно. Дикость какая-то! В этом нет никакого смысла. Зачем Хармону нанимать частного детектива, и не где-нибудь, а в Нью-Йорке?
Капитан прикурил две сигареты и протянул одну из них Джильберте.
– Мы собираемся спросить его об этом. Мы допрашиваем всех клиентов Вэйсила. – Прищурившись, Лаурентис смотрел на дымок от сигареты, вившийся кольцами около его щеки. – Я могу высказать предположение, Джилли. А ты?
– У меня нет ни малейшего представления. Ну скажи, что ты думаешь, зачем Хармон нанял его?
– Ответ напрашивается сам собой: твой муж хотел проследить за тобой.
– О нет! Это абсурд! – воскликнула Джильберта.
– Разве? Неужели ты так уверена? Я хочу сказать, что женщины, которые обманывают своих мужей, склонны недооценивать их проницательность и переоценивать собственную хитрость. Давай посмотрим правде в глаза, Джилли: ты в высшей степени чувственная женщина. – Он усмехнулся. – Я не тешу себя надеждой, что был первым или единственным мужчиной, который открыл тебе суть тайных наслаждений. Мое предположение заключается в том, что губернатор подозревает тебя в неверности.