Обольщение по-королевски - Узник страсти
ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Блейк Дженнифер / Узник страсти - Чтение
(стр. 26)
Автор:
|
Блейк Дженнифер |
Жанр:
|
Исторические любовные романы |
Серия:
|
Обольщение по-королевски
|
-
Читать книгу полностью
(755 Кб)
- Скачать в формате fb2
(317 Кб)
- Скачать в формате doc
(311 Кб)
- Скачать в формате txt
(297 Кб)
- Скачать в формате html
(326 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|
Среди изображенных там богов был и Пан, хотя имеются некоторые сомнения насчет того, ехал ли мужчина в виде языческого бога любви в повозке или шел пешком вместе со своими фавнами. Так как соответствующие источники отсутствовали, мне пришлось самой придумать костюм Равеля-Пана и беседку из зелени, установленную на повозке, которую везли белые козлы. В большинстве случаев я охотно следую подтвержденным фактам, но, будучи неизбежно романтичной и веря подсознательно в мягкий и снисходительный дух Марди Гра, я надеюсь, что тени участников прошлых карнавалов простят меня за эту подмену и, возможно, даже согласятся, что если что-то и происходило немного не так, то именно так оно и должно выло бы происходить…
Дженнифер Блейк.
Суит Брайер, Китман, Луизиана
Примечания
2
Cavalier servante – дамский угодник (итал.)
4
Americain —американец(фр.)
5
Place d'Armes —плац(фр.)
6
Ma cherie – моя дорогая (фр.)
7
Maman, pere – мама, отец (фр.)
8
Grand-mere – бабушка (фр.)
9
tante Cici – тетя Сиси (фр.)
10
Таммани-Холл – штаб демократической партии в Нью-Йорке.
11
Salle d'armes – фехтовальный зал (фр.)
12
Nouveaux Codedu Duel – Новый дуэльный кодекс (фр.)
13
Grande toilette – великолепный туалет (фр.)
14
Blanc deperles – перламутровые белила (фр.)
15
Bonjour, mademoiselles – здравствуйте, мадемуазель (фр.)
16
Belle fleurs – прекрасные цветы (фр.)
17
Creme de la creme – сливки сливок (общества) (фр.)
18
Игра слов: Pretty breeches – красивые брюки (англ.)
19
Mon ami – мой друг (фр.)
20
Игра слов: knight – 1) рыцарь; 2) шахм. слон, castle – 1) замок; 2) шахм. ладья (англ.)
21
Saison des visites – сезон визитов(фр.)
22
Maitre d'armes – мастер фехтования (фр.)
23
Comme il faut – приличный (фр.)
24
Plaage– укладка, размещение (фр.)
25
Cafe au lait – кофе с молоком (фр.)
26
Sacrebleu! – Черт возьми! (фр)
27
Canailles americaines – американский сброд (фр.)
28
Bonne change – удача (фр.)
29
Bal de societe —светскийбал(фр.)
30
Betenoire – черная кошка (фр.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|