Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Спайдервик. Хроники

ModernLib.Net / Детские / Блэк Холли / Спайдервик. Хроники - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Блэк Холли
Жанр: Детские

 

 


      Классное место! Даже Мэллори понравится… Джаред вздохнул. Если, конечно, ему удастся вытащить ее сюда. Может быть, она перестанет так расстраиваться из-за волос.
      В комнате было совсем немного утвари. Старый сундук, маленький стул, граммофон и рулоны линялой ткани.
      Джаред сел, вытащил из кармана сложенную бумажку и снова перечитал текст.
      В торсе человека
      Мой секрет хранится -
      Всему людскому роду
      Он может пригодиться…
      Эти слова сильно тревожили Джареда. Ему вовсе не хотелось найти труп, даже если внутри его поджидало что-то интересное.
      Яркий солнечный свет, заливавший комнату, немного успокаивал. В фильмах ужасные вещи крайне редко происходили при свете дня. Однако Джареду по-прежнему не очень хотелось открывать сундук.
      Может быть, спуститься, найти Саймона и притащить его сюда? Но что, если в сундуке пусто? И стишок не имеет никакого отношения к ранам Мэллори и ее завязанным волосам?
      Так и не решив, что ему делать, мальчик опустился на колени перед сундуком. Старый кофр поверх полусгнившей кожи был окован давно проржавевшими металлическими полосами. Джаред смахнул паутину и пыль с крышки. Что ж, по крайней мере, посмотреть-то можно? Вдруг разгадка станет более понятной, если он узнает, что внутри.
      Затаив дыхание, Джаред открыл крышку. Сундук был забит старой одеждой, изъеденной молью.
      В самом низу лежали карманные часы на длинной цепочке, изорванная шапка и кожаный пенал со старыми карандашами диковинного вида и обломками угля.
      Ни один из предметов в сундуке не выглядел так, будто содержит в себе некую тайну для всего рода людского. И ничего похожего на труп тоже не было.
      В торсе человека
      Мой секрет хранится…
      Джаред посмотрел на старый кофр еще раз, и его осенило. Сундук выглядел как разверстая грудная клетка. Торс человека – это ведь и есть грудь, правда же? (В английском языке слово chest означает одновременно – «сундук» и «грудная клетка». – Примеч. пер.)
      Джаред разочарованно вздохнул. Сдается, что он прав, но при этом подтвердить свою правоту ему нечем! Ничего особенного в сундуке не нашлось. А остальные строчки стихотворения вообще кажутся бессмыслицей.
      Где правда, а где – ложь? И где у них граница?
      Как это можно хоть сколько-нибудь внятно истолковать? Звучит как словесная игра.
      Что значит – ложь? Это имеет отношение к данной ситуации? Или к содержимому сундука? Или к самому сундуку? Он стал думать о сундуках и сразу же представил себе пиратов, которые закапывают сундуки с сокровищами на необитаемых островах.
      Вот-вот – закапывают! Прячут.
      А вдруг это сундук с двойным дном? Джаред внимательно осмотрел кофр и убедился, что его дно чуть выше от пола, чем должно быть. Неужели он разгадал загадку?
      Мальчик вновь принялся разгребать барахло, которым был набит сундук, пытаясь нащупать нечто вроде ручки, чтобы открыть двойное дно. Ничего не обнаружив, он стал ощупывать внешние стенки сундука. В конце концов, после того как он надавил ладонью на край левой стенки, из нее выскочил потайной ящичек.
      Боясь поверить в удачу, Джаред засунул руку внутрь и нащупал сверток, завернутый в грязную тряпку. Сняв ее, мальчик увидел старую книгу, пахнувшую горелой бумагой. Название, вытисненное на коричневой коже переплета, гласило: «Путеводитель Артура Спайдервика по фантастическому миру вокруг вас».
      Обложка по краям истрепалась. Джаред открыл книгу и увидел множество акварельных рисунков. Надписи были сделаны чернилами и уже расплылись от времени и сырости. Мальчик быстро перелистал книжку, проглядывая заметки, вставленные в нее и написанные тем же почерком, что и таинственная записка.
      Самым же удивительным было содержание книги. Она таила в себе массу сведений обо всем загадочном и волшебном.

Глава 5
В которой Джаред читает книгу и ставит ловушку

      Мэллори и Саймон фехтовали на лужайке, когда Джаред нашел их. Волосы Мэллори, собранные в хвост, выбивались из-под ее фехтовального шлема, и Джаред заметил, что они стали короче, чем раньше. Она явно хотела компенсировать отчаянным фехтованием свою утреннюю слабость. Саймону с трудом удавалось парировать ее удары. Сестра почти прижала брата к полуразрушенному каретному сараю, и он тщетно пытался контратаковать.
      – Я кое-что нашел! – крикнул им Джаред.
      Саймон повернул голову в шлеме. Мэллори воспользовалась этой возможностью, чтобы нанести ему удар в грудь.
      – Три – ноль, – констатировала Мэллори. – Я тебя разгромила.
      – Ты меня обманула!
      – Ты позволил себя отвлечь, – пожала плечами сестра.
      Саймон снял с головы шлем, бросил его на землю и с досадой посмотрел на Джареда:
      – Спасибо тебе.
      – Извини, – машинально произнес Джаред.
      – Ведь обычно с ней ты фехтуешь.
      Я-то просто хотел тут жаб набрать, – ворчал Саймон.
      – Я был занят. Даже если у меня и нет такой кучи идиотских животных, это не значит, что я не Moгy быть занят, – огрызнулся в ответ Джаред.
      – Заткнитесь оба, – велела Мэллори, тоже снимая шлем. Лицо ее раскраснелось. – Что ты нашел?
      Джаред попытался вернуть хотя бы часть своего прежнего восторга:
      – Книгу на чердаке! Она про волшебство, настоящее волшебство. Смотри, сколько здесь уродов!
      Мэллори взяла у него книгу и просмотрела ее.
      – Это для детей младшего возраста. Сказочки.
      – Нет! – возмущенно сказал Джаред. – Это путеводитель. Ну, как справочник, понимаешь? Бывают такие, по птицам к примеру, – чтобы знать, как их различать.
      – Ты что же, думаешь, мои волосы к кровати привязал кто-нибудь из этих гномов? – фыркнула Мэллори. – Мама подозревает, что это ты. Она считает, что с тех пор, как папа ушел, ты ведешь себя очень странно. Ну там дерешься в школе и все такое…
      Саймон молча стоял рядом.
      – Но ты ведь так не думаешь? – Джаред посмотрел на сестру с надеждой, что она согласится. – И ты тоже всегда дерешься…
      Мэллори тяжело вздохнула.
      – Я не думаю, что ты настолько глуп, чтобы сделать такую гадость, – сказала она, сжав кулаки, как бы показывая, что именно будет с тем, кто это сделал. – Но я и не думаю, что это гномы.
      За ужином, накладывая им в тарелки курицу и картофельное пюре, мама была как-то необычно тиха. Мэллори тоже не слишком много разговаривала, зато Саймон снова и снова рассказывал о том, сколько он нашел головастиков и как они скоро превратятся в лягушек, потому что у них уже есть маленькие лапки.
      Джаред их уже видел. До лягушек им было расти и расти. То, что Саймон называл лапками, на самом деле выглядело как рыбьи плавники.
      – Мам, – в какой-то момент спросил Джаред, – у нас был родственник по имени Артур?
      Мама с подозрением посмотрела на него:
      – Нет. Не думаю. Почему ты спрашиваешь?
      – Просто интересно, – пробормотал Джаред. – А что значит Спайдервик?
      – Это фамилия тетушки Люсинды, – ответила мама. – И это была девичья фамилия моей матери. Возможно, Артур был одним из родственников тети Люси. А теперь скажи мне, почему тебя все это интересует?
      – Просто я нашел кое-что из его вещей на чердаке, вот и все, – сказал Джаред.
      – На чердаке! – Мама чуть не расплескала свой холодный чай. – Джаред Грейс! Чтобы ты знал – половина второго этажа настолько прогнила, что если ты оступишься, то окажешься в гостиной.
      – Я стоял на безопасной стороне, – запротестовал Джаред.
      – Мы не знаем, есть ли на чердаке безопасная сторона. Я не хочу, чтобы вы там играли, особенно ты, – сказала мама, глядя прямо на Джареда.
      Мальчик закусил губу. «Особенно ты». До конца ужина Джаред молчал.
      – Ты что, всю ночь собираешься читать? – спросил Саймон. Он сидел на своей кровати. Джеффри и Лимонка бегали по клетке, а головастики плавали в одном из аквариумов.
      – А что, нельзя? – парировал Джаред, не отрываясь от книги. На каждой потрепанной стра-нице он находил все новые и новые потрясающие факты. Неужели в их доме и правда могли быть домовые? А эльфы во дворе? Русалки в ручье? В «Путеводителе» они были описаны так реально! Сейчас Джареду ни с кем не хотелось разговаривать, даже с Саймоном. Ему хотелось только читать и читать.
      – Не знаю, – сказал Саймон. – Я думал, что тебе быстро надоест. Ты же не любишь читать.
      Джаред поднял глаза и заморгал. Это было действительно так. Настоящим читателем в их семье был Саймон. А Джаред… Он славился тем, что чаще других попадал во всякие истории.
      Он перевернул страницу:
      – Хочу и читаю… Саймон зевнул:
      – Ты что, боишься уснуть? Ну то есть боишься того, что сегодня еще может произойти?
      – Ты только посмотри! – Джаред показал на одну из первых страниц. – Вот это существо называется «домовой»…
      – Как девчонки-скауты? (По-английски девочек-скаутов младшего возраста называют «brownie» – дух дома, домовой).
      – Не знаю. Он вот такой, смотри. – Джаред подвинул книгу Саймону.
      На пожелтевшей бумаге чернилами был нарисован маленький человечек с метелкой для пыли, сделанной из перышка от воланчика для бадминтона и булавки.
      Рядом, на противоположной странице, было изображено еще одно существо, тоже маленькое, но сгорбленное и с осколком стекла в руках.
      – Что это с ним? – спросил Саймон, указывая на вторую фигурку. Сам того не желая, он все больше увлекался.
      – Артур утверждает, что это обозленный домовой. Вообще-то домовые – полезные ребята, но если их разозлить, они просто с ума сходят. Начинают пакостить, и с ними невозможно сладить. Тогда они могут стать вредными. Скорее всего такая гадость у нас и завелась туг.
      – Ты думаешь, мы его разозлили тем, что разорили его жилье?
      – Да, может быть. А может, он и раньше уже с катушек слетел. Вот посмотри на него, – Джаред показал на домового, – не похоже, чтобы он жил в убогом гнезде, украшенном дохлыми тараканами.
      Саймон кивнул, глядя на картинку.
      – Поскольку ты нашел книгу в этом доме, – сказал он, – ты считаешь, что это портрет нашего домового?
      – Я еще об этом не думал, – тихо ответил Джаред. – Хотя в этом есть определенный смысл.
      – А в книге сказано, что мы должны делать? Джаред покачал головой:
      – Здесь говорится о разных способах поймать их. Не по-настоящему, но хотя бы увидеть… или получить доказательства.
      – Джаред, – с сомнением сказал Саймон. – Мама велела закрыть дверь и оставаться в спальне. Нам ведь меньше всего надо, чтобы мама решила, будто это ты напал на Мэллори?
      – Но она все равно считает, что это был я. Если сегодня ночью что-нибудь произойдет, она опять подумает на меня.
      – Не подумает. Если я скажу ей, что ты всю ночь спал в своей постели.
      И кроме того, таким образом мы сможем убедиться, что с нами ничего не произойдет.
      – А Мэллори? – спросил Джаред. Саймон пожал плечами:
      – Я видел, как она ложилась в постель с одной из своих шпаг. Я бы с ней не стал связываться.
      – Да уж. – Джаред залез в постель и снова открыл книгу. – Я просто хочу еще немножко почитать.
      Саймон кивнул и встал, чтобы посадить мышей в их клетки. Потом он лег и укрылся одеялом, пробормотав «спокойной ночи».
      Джаред продолжал читать, и каждая страница все глубже и глубже погружала его в мир лесов и ручьев, полных созданий, которые казались ему настолько близкими, что их почти можно было потрогать руками. Он даже чувствовал горячее дыхание тролля и стук гномьих топоров.
      Когда он перевернул очередную страницу, стояла уже глубокая ночь. Саймон закутался в одеяла так, что Джаред мог видеть только его макушку. Джаред прислушался, но слышны были только порывы ветра и шум воды в трубах. Никаких шорохов и скрипов. Даже звери Саймона и те спали.
      Джаред еще раз посмотрел на страницу, которую читал. «Домовые получают удовольствие от того, что мучают тех, кого они когда-то защищали. Они заставляют молоко сворачиваться, двери за– хлопываться, собак выть и вообще творят безобразия».
      Саймон верил ему, ну или почти верил, а вот Мэл-лори и мама – нет. Кроме того, они с братом близнецы, и то, что Саймон ему верит, – как бы не считается. Джа-ред снова заглянул в книгу. «Рассыпьте сахарную пудру или муку на полу – это способ получить следы ног».
      Если он покажет им отпечатки ног, они ему поверят.
      Джаред открыл дверь и прокрался вниз. В темной кухне была абсолютная тишина. Он прошел по холодной плитке к одной из полок – там стояла старинная аптекарская стеклянная банка, в которой мама хранила муку. Зачерпнул несколько горстей и рассыпал муку по полу. Слой мучной пыли показался ему недостаточным. Джаред не был уверен, что следы хорошо отпечатаются.
      Вполне вероятно, что домовой даже и не пойдет по полу. Вроде бы он по стенкам ходит. Джаред стал вспоминать, что он еще узнал про домовых из книги. Злобные. Полные ненависти. И еще – от них трудно избавиться.
      В нормальной своей ипостаси они были полезными и симпатичными. Помогали в домашних делах всего лишь за порцию молока. Что, если… Джаред достал из холодильника молоко и налил в блюдце.
      Может, ради молока домовой вылезет из-за стены и оставит свои следы на муке?
      Глядя на блюдечко с молоком на полу, Джаред не мог отделаться от ощущения, что ему одновременно плохо и странно. Странно, что он вообще здесь, внизу, на кухне, ставит ловушку для существа, которого не знает и в существование которого еще две недели назад совершенно не верил.
      А плохо ему было потому, что… Он прекрасно знал, что означает – испытывать злобу. И знал, как легко поссориться с человеком, даже в тех случаях, когда ты злишься на кого-то совершенно другого. Может быть, именно это сейчас и чувствовал домовой. И тут Джаред заметил еще кое-что. Он оставил свои собственные следы на полу, протопав по муке от миски с молоком до двери в коридор.
      – Вот дурак, – пробормотал он, оглядываясь в поисках метлы. В этот момент зажегся свет.
      – Джаред Грейс! – прогремел откуда-то сверху голос его матери.
      Джаред быстро повернулся, остро осознавая, насколько виноватым он выглядел.
      – Иди спать, – сказала мама.
      – Я пытался поймать… – начал было он, но мама не дала ему закончить:
      – Нет уж, дорогой мой. Иди.
      Подумав секунду, Джаред даже обрадовался, что она прервала его занятие. Идея поймать домового таким способом, возможно, была не самой лучшей.
      Бросив последний взгляд через плечо на муку, рассыпанную по полу, Джаред начал подниматься по лестнице.

Глава 6
В которой в кубиках льда обнаруживаются неожиданные вещи

      Джаред проснулся от голоса матери. Она явно очень злилась:
      – Джаред, вставай! Вставай немедленно!
      – Что случилось? – сонно спросил он, вылезая из-под одеяла. На мгновение он подумал, что проспал и опоздал на уроки. Однако тут же вспомнил: они ведь только что переехали и его еще не успели определить в новую школу.
      – Вставай, вставай! – повторила мама. – Притворяешься, что не понимаешь, о чем это я? Прекрасно! Пойдем вниз, и ты сам все увидишь.
      На кухне царил чудовищный беспорядок. Мэллори метлой выметала осколки фарфоровой миски. Стены были разрисованы шоколадным сиропом и апельсиновым соком. На подоконниках валялась скорлупа разбитых яиц, их содержимое стекало на пол.
      Саймон сидел на кухонном столе. На руках у него виднелись такие же шрамы, что и у Мэллори накануне, глаза были красными, как будто он плакал.
      – Ну? – с вызовом спросила мама.
      – Я… я этого не делал, – сказал Джаред, глядя на своих домочадцев. Не могут же они и вправду верить, что он способен на что-то подобное?
      И вдруг на полу кухни, рядом с рассыпанными кукурузными хлопьями и кусочками апельсиновой корки, Джаред заметил маленькие следы на муке. Они были размером с его мизинец, и он ясно видел отпечатки крошечной пятки и пальцев ноги.
      – Смотрите! – воскликнул Джаред, указывая на пол. – Видите? Маленькие следы.
      Мэллори пристально поглядела на него, сузив от гнева глаза:
      – Заткнись, Джаред. Мама говорит, что ночью застала тебя на кухне. Это ты оставил следы!
      – Нет! – закричал Джаред.
      – Тогда посмотри в холодильнике.
      – Что? О чем ты говоришь? Саймон издал всхлипывающий звук.
      Мама взяла у Мэллори метлу и принялась сердито сметать муку и хлопья.
      – Мама, подожди, следы…. – начал Джаред, но мама не обратила на него никакого внимания. Два взмаха метлой – и все доказательства, которые у него, казалось бы, только что появились, исчезли в мусорном ведре.
      Мэллори открыла дверцу холодильника. Все головастики Саймона были заморожены – каждый в отдельном кубике льда. Рядом лежала записка, написанная чернилами на куске картона от коробки с хлопьями:
      «Не слишком-то хорошо замораживать мышей».
      – И Джеффри с Лимонкой исчезли! – жалобно произнес Саймон.
      – Так, теперь расскажи нам, что ты сделал с мышами своего брата, – потребовала мама.
      – Мама, я ничего не делал. Правда. Мэллори схватила Джареда за плечо:
      – Не знаю, какие у тебя были намерения, но можешь уже начинать жалеть о них.
      – Мэллори, – предупреждающим тоном остановила ее мама.
      Сестра отпустила Джареда, однако ее взгляд обещал, что он еще свое получит.
      – Я не думаю, что это сделал Джаред, – всхлипывая, проговорил Саймон. – Наверное, это был домовой.
      Мама ничего на это не ответила. Хотя на лице у нее было написано: по ее мнению, манипулирование братом – самое худшее из того, что мог придумать Джаред.
      – Вынеси мусор, – распорядилась она, обращаясь к нему – Если ты думаешь, что это было смешно, посмотрим, как ты посмеешься, когда будешь все убирать. Джаред опустил голову. Как он мог заставить ее поверить себе? Он молча оделся, потом взял три черных пластиковых мешка и побрел вытаскивать мусор во двор.
      Погода на улице стояла теплая и небо было голубым. Воздух пах сосной и свежескошенной травой. Но погожий день совсем не радовал мальчика.
      Один из мешков выпал у него из рук, пластик порвался. Охнув от досады, Джаред опустил мешки на землю и принялся исследовать повреждение. Разрыв был довольно большим, и часть мусора вывалилась наружу. Собирая мусор, Джаред вдруг понял, что держит в руках. Содержимое дома таинственного обитателя!
      Рваные лоскутки ткани, кукольная голова, булавки с перламутровыми головками. При дневном свете Джаред обнаружил, что здесь были и другие странные вещи, которые он не заметил раньше. Например, яйцо дятла, разбитое. А еще вырезки из какой-то газеты, вплоть до совсем крошечных – по одному слову. «Светящийся» было написано на одном кусочке, «Монолог» – на другом.
      Собрав все предметы из гнезда, Джаред аккуратно сложил их в стороне от остального мусора. Может быть, стоит сделать новый дом для домового? Интересно, ему это понравится? Остановит ли его проказы? Он подумал о плачущем Саймоне и о бедных глупых головастиках, замороженных в кубиках льда. Джареду совершенно не хотелось делать что-то, чтобы задобрить домового. Наоборот – не терпелось его поймать, побить и заставить пожалеть о том, что он вообще вылез из стены.
      Подтащив оставшиеся мешки к мусорному баку, Джаред оглянулся на кучку вещей домового. Он не знал, как с ними поступить, может быть, сжечь, может быть, вернуть назад? Наконец Джаред решил внести их в дом.
      Мама стояла у входа, поджидая его.
      – Что это у тебя? – спросила она.
      – Ничего, – ответил Джаред.
      Больше вопросов мама не задавала. По крайней мере, не стала расспрашивать о том, зачем ему нужен этот мусор.
      – Джаред, я знаю, что ты расстроен уходом отца. Мы все этим расстроены, – сказала она и замолчала.
      Джаред потупился и уставился на свои ботинки. Даже если он и переживал из-за ухода отца, это совсем не значило, что он должен был кинуться портить их новый дом, издеваться над братом или привязывать волосы сестры к кровати.
      – Ну и что? – выдавил он, думая, что раз мама молчит, то, значит, ждет хоть какого-то ответа.
      – И что?! – переспросила она. – А то, что ты должен справиться со своим гневом, Джаред Грейс. Твоя сестра всерьез увлекается фехтованием, у твоего брата есть его животные, а ты…
      – Я этого не делал, – сказал Джаред. – Почему ты мне не веришь? Из-за той драки в школе?
      – Должна признаться, я была шокирована, когда узнала, что ты разбил нос тому мальчику, – ответила мама. – Это именно то, о чем я говорю. Саймон никогда не участвует в драках. И ты не лез драться, пока отец не ушел.
      Джаред еще внимательнее стал рассматривать свои ботинки.
      – Могу я войти в дом? – спросил он, так и не подняв головы.
      Мама кивнула, но стоило ему сделать шаг, как она остановила его, положив руку ему на плечо:
      – Если здесь произойдет еще что-либо подобное, мне придется тебя кое к кому отвести. Ты понял меня?
      Джаред кивнул. И вдруг почувствовал себя обреченным. Он вспомнил недавний разговор с братом и сестрой по поводу тети Люси и сумасшедшего дома. Теперь Джареду неожиданно стало очень и очень жаль старушку.

Глава 7
В которой выясняется судьба мышей,

      Мне правда нужна ваша помощь, – сказал Джаред. Его брат и сестра лежали на ковре перед телевизором.
      У каждого был пульт, и он видел, как на их лицах мерцали разноцветные блики, когда переключались каналы.
      Мэллори фыркнула и не произнесла ни слова. Джаред решил, что это положительный ответ. Такая уж сейчас сложилась обстановка – когда все, что не было дракой, означало положительный ответ.
      – Я знаю, вы думаете, будто это сделал я, – продолжил Джаред, открывая книгу на странице, посвященной домовым. – Но это не я, честно. Вы же слышали, как эта штука шевелилась в стенах. Еще эта за-писка на столе и следы на муке. А помните гнездо? Помните, как вы сами все вытащили из него?
      Мэллори встала и вырвала «Путеводитель» у него из рук.
      – Отдай! – взмолился Джаред, пытаясь отобрать у нее книгу.
      Сестра подняла ее высоко над головой.
      – Из-за этой книги начались все наши проблемы.
      – Нет! – воскликнул Джаред. – Это не так Я нашел «Путеводитель» после того, как тебе привязали волосы. Отдай, Мэллори. Пожалуйста, отдай.
      Теперь девочка держала книгу обеими руками, в раскрытом виде, явно собираясь порвать ее.
      – Мэллори, нет! Не надо! – Джаред от ужаса едва не потерял дар речи. Если он сейчас же что-нибудь не придумает, «Путеводитель» будет разорван на кусочки.
      – Подожди, Мэл, – вступил в разговор Саймон, вставая с пола.
      Мэллори застыла на месте, ожидая, что он скажет дальше.
      – Какая помощь тебе нужна, Джаред? Джаред сделал глубокий вдох:
      – Я подумал, раз домовой расстроился из-за того, что мы разрушили его гнездо, то можно сделать новое. Ну, чтобы задобрить его. Я… я нашел скворечник и сложил туда его вещи. Мне показалось… ну, что этот домовой – вроде нас. Может быть, он тут тоже не по своей воле оказался. Может быть, он совсем не хочет тут жить и бесится из-за этого.
      – Ладно, прежде чем я скажу, что верю тебе, – начала Мэллори, по-прежнему держа книгу в руках, – поведай нам, что именно мы должны делать.
      – Мне нужно, чтобы вы опять запустили лифт и я попал в ту библиотеку. Хочу устроить его гнездо там. Мне кажется, что так он будет чувствовать себя в безопасности.
      – Покажи нам этот домик, – потребовала Мэллори.
      Все вместе они проследовали за Джаредом в холл, где он показал им новое жилище домового. Домик был сделан из деревянного скворечника, достаточно большого, чтобы там поместилась ворона. Джаред нашел его на чердаке. Мальчик показал брату и сестре, как он аккуратно сложил внутри все вещи домового, кроме тараканов. На стенки он наклеил вырезки из газет и журналов.
      – Ты что же, мамины журналы брал? – спросил Саймон.
      – Ну да, – ответил Джаред, пожимая плечами.
      – Да уж, поработал ты на славу, – оценила его труд Мэллори.
      – Ну что, вы мне поможете? – спросил Джаред. Он двинулся было, чтобы забрать у сестры «Путеводитель», но остановился в нерешительности, по-скольку не хотел, чтобы она снова на него разозлилась.
      Мэллори переглянулась с Саймоном, кивнула и отдала книгу.
      – Я хочу сам туда пойти, – сказал Саймон.
      Джаред поколебался, но согласился.
      Пройдя мимо террасы, где мама разговаривала с кем-то по телефону, ребята отправились на кухню. Саймон остановился перед лифтом в каком-то сомнении:
      – Как ты считаешь, мои мыши живы?
      Джаред не знал, что ответить. Он вспомнил головастиков, заморо– И женных в кубиках льда. Ему хотелось успокоить Саймона, но совершенно не хотелось врать. Саймон опустился на колени и залез в лифт. Через несколько мгновений Мэллори уже поднимала его наверх. Когда лифт только начал двигаться, Сай– мон ахнул, но потом от него не было слышно ни звука, даже когда лифт остановился.
      – Ты говорил, что там есть стол и бумаги, – сказала Мэллори.
      – Да, говорил…
      Джаред не понимал, к чему она клонит. Если она не верила ему, можно было спросить Саймона по возвращении.
      – Я к тому, что стол надо было туда как-то внести, не так ли? – продолжала сестра. – А он не маленький. То есть там бывали взрослые люди – а как они туда попадали?
      Джаред на секунду задумался, но потом понял:
      – Потайная дверь?
      – Вероятнее всего, – согласно кивнула Мэллори. Лифт снова опустился, и теперь в него залез Джаред со скворечником в руках. Мэллори потянула веревку и лифт двинулся вверх по темному тоннелю внутри стены. Путешествие было быстрым, но Джаред все равно вздохнул с облегчением, лишь когда оказался в библиотеке.
      Саймон стоял посреди комнаты в полном изумлении. Джаред улыбнулся:
      – Ну, теперь ты видишь?
      – Здесь так клево! – сказал Саймон. – Ты посмотри, сколько тут книг про животных!
      Думая о потайной двери, Джаред пытался вычислить, где именно она находится, и вспоминал расположение других комнат на этаже. Направление, которое вело к холлу, он определил легко.
      – Мэллори считает, что тут есть потайная дверь, – сказал он.
      Саймон подошел поближе и тоже взглянул на стену, которую осматривал Джаред.
      Стену занимали большая картина в массивной раме, этажерка с книгами и высокий платяной шкаф.
      – Картина, – сказал Саймон, и они вместе, поднапрягшись, сняли ее.
      На портрете был изображен худой мужчина в очках, очень прямо сидевший на зеленом стуле перед мольбертом. Джаред спросил себя, уж не Артур ли это Спайдервик?
      За картиной была ровная стена.
      – Может быть, вытащить книги? – спросил Джаред, берясь за одну под названием «Загадочные грибы».
      Саймон открыл двери гардероба:
      – Ой, ты только посмотри!
      Вот и дверь в коридор, на лестницу. Через несколько минут к ним присоединилась Мэллори.
      – Какое странное место, – сказала она. Саймон усмехнулся:
      – Да, и о нем никто, кроме нас, не знает.
      – Еще домовой знает, – сказал Джаред.
      Он подвешивал скворечник на кронштейн настенного светильника. Мэллори и Саймон помогли ему.
      Джаред положил внутрь свою варежку, подумав, что домовой сможет использовать ее как спальный мешок.
      Саймон добавил маленькое блюдечко, из которого поил своих ящериц.
      Похоже, и Мэллори наконец поверила Джареду, потому что она вернула в домик свою серебряную медаль за фехтование на голубой ленточке.
      Закончив, они осмотрели место действия и пришли к выводу, что домик получился очень красивым.
      – Давайте оставим ему записку, – предложил Саймон.
      – Записку? – переспросил Джаред.
      – Да. – Саймон порылся в столе и нашел бумагу, перо и чернильницу.
      – Надо же, – сказал Джаред и показал на акварель, изображавшую мужчину и девочку. – В прошлый раз я этого не заметил.
      Под картинкой карандашом было написано: «Моя дорогая дочь Люсинда, 4 года».
      – Значит, Артур был ее папой? – спросила Мэллори.
      – Наверное, – откликнулся Саймон, приготовившись писать.
      – Давайте я напишу, – сказала Мэллори. – Вы будете тут колупаться целую вечность. Только скажите мне, что писать.
      Она открыла чернильницу и опустила туда перо. Оно оставляло на бумаге неровный, но хорошо видимый след.
      – Дорогой домовой, – начал Саймон.
      – Ты считаешь, так будет достаточно вежливо? – перебил его Джаред.
      – Я уже все равно написала, – прервала их Мэллори.
      – Дорогой домовой, – снова заговорил Саймон. – Хотим сообщить вам: мы сожалеем, что разрушили ваш первый домик. Надеемся, вам понравится тот новый, что мы сделали, и даже если не понравится, мы надеемся, что вы перестанете нас наказывать… а если Джеффри и Лимонка у вас, обращайтесь с ними хорошо, потому что они хорошие мыши.
      – Ну вот, – сказала Мэллори, заканчивая писать.
      – Отлично, – подытожил Джаред.
      Они положили записку на пол рядом с домиком и ушли из библиотеки.
      На следующей неделе ни у кого из них не было времени нанести визит в библиотеку, даже через шкаф. Днем в доме все время толклись строители, де-лавшие ремонт. Мама же следила за каждым шагом своих детей круглые сутки.
      Наконец начались и занятия в школе, и Джаред понял, что он напрасно боялся. Школа была маленькая, но там, к радости Мэллори, существовала своя фехтовальная команда. Дети отнеслись к новичкам нормально. Да и Джаред вел себя хорошо.
      Ночные нападения, кстати, тоже прекратились, как и шорохи в стенах. Только короткие волосы Мэллори напоминали о том, что недавно произошло.
      Саймон и Мэллори горели желанием посетить библиотеку так же, как и Джаред. Но такая возможность появилась у ребят только в воскресенье, когда мама отправилась в магазин, оставив Мэллори за старшую. Как только мамина машина скрылась за поворотом, все трое кинулись в библиотеку.

  • Страницы:
    1, 2, 3