Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Барни (№4) - Загадка магических чисел

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Блайтон Энид / Загадка магических чисел - Чтение (стр. 2)
Автор: Блайтон Энид
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Барни

 

 


— Ах, какая разница, — вяло откликнулась мисс Перчинг. Она так устала, что ей совсем не хотелось спорить с неистощимым на выдумки, неукротимым Снабби. — Все равно сейчас приедем.

И действительно, такси вскоре въехало в небольшой городок у моря, расположившийся у подножия скал на берегу живописной бухты, где имелся небольшой пирс, красивая набережная, каменная пристань и песчаный пляж.

— Выглядит великолепно! — воскликнула Диана. — А вот тот симпатичный старинный дом и есть наша гостиница?

— Да, это городок Рабэдаб и та самая гостиница «Три мудреца в одном тазу»! — сказала мисс Перчинг. — Ну, слава богу, добрались наконец! Выходите, да побыстрее.

Глава IV. «ТРИ МУДРЕЦА В ОДНОМ ТАЗУ»

Когда все вещи из такси были выгружены, водитель громко позвал кого-то:

— Эй, Дамми! Где ты там? Иди забери багаж! Ваши постояльцы приехали.

Дети с интересом разглядывали гостиницу с мудреным названием «Три мудреца в одном тазу». Старая-престарая вывеска потемнела и выцвела, и на ней совершенно невозможно было хоть что-нибудь прочесть, а сама гостиница выглядела как будто из другого времени.

— Если бы мне сказали, что мы вернулись в прошлый век, я бы поверила! — проговорила Диана, разглядывая дом. — Когда я смотрю на это старинное здание, у меня возникает чувство, будто я перенеслась на сто лет назад.

Гостиница располагалась вплотную к утесу, почти вдавившись в него. Свинцовые стекла удлиненных окон с диагональными переплетами ярко сверкали на солнце. Над крышей возвышались высокие трубы, а сама крыша настолько поросла серо-зеленым лишайником, что красная черепица проглядывала лишь местами.

Парадная дверь могла с успехом принадлежать какому-нибудь замку, огромная, массивная и прочная, она была снабжена внушительных размеров дверным кольцом в форме плывущего парусника. Снабби, разумеется, немедленно захотел подойти и постучать, но прежде чем он успел это сделать, дверь со скрипом отворилась и появилась чья-то физиономия с круглыми глазами и ртом в форме бантика.

Сначала друзья подумали, что перед ними ребенок, но они ошиблись — перед ними был взрослый человек! Ростом он был пониже Роджера, с крупноватой для крохотного тельца головой и полудетским лицом.

— Давай, Дамми, пошевеливайся! — крикнул водитель, указывая на чемоданы.

Неловко перебирая короткими ножками, Дамми подбежал к нему. На нем были плотные темно-синие брюки с лампасами, кожаный передник и жилетка, надетая поверх темной рубашки. Глядя на ребят чуть искоса, как будто стесняясь, он улыбнулся.

Оказалось, что коротышка невероятно силен! Он с легкостью поднял большой чемодан, вскинул его себе на плечо и понес в гостиницу. — Это наш старина Дамми, — объяснил ребятам водитель. — Он славный парень, но так по-настоящему и не вырос. Сильный, как бык, но мягкий, как ребенок. Правда, бывает, на него что-то накатывает, он впадает в ярость, и тогда я бы предпочел встретиться со львом, нежели с ним!

— А мне он понравился, — сказала Диана. — У него добрая улыбка.

— И с детьми он хорошо ладит, — продолжал свой рассказ водитель такси. — Но когда взрослые принимаются ругать его за нерасторопность, он начинает ворчать, ругаться и даже рычать. Очень сердится. Смотрите не вздумайте над ним смеяться. Любой, кто будет смеяться над Дамми, очень пожалеет об этом, так люди говорят.

По мнению мисс Перчинг, таксист слишком разговорился. Она видела, как Снабби жадно ловит на лету каждое его слово и как ему не терпится поподробнее расспросить о карлике.

— Теперь, кажется, все, — оглядела она гору чемоданов и вынула кошелек. — Спасибо, что довезли.

Водитель дотронулся до своей кепки, сунул плату и щедрые чаевые в карман и, сев в машину, укатил обратно.

В дверях вновь показался Дамми, но теперь он был не один, а в сопровождении хозяйки гостиницы — крупной, дородной женщины с довольно неприветливым лицом. Увидев ее тройной подбородок, Снабби застыл в восхищении. Волосы были уложены в высокую прическу, что придавало ей величественный вид.

— Добрый день! — произнесла она, поравнявшись с небольшой компанией. — Должно быть, хоть раз этот поезд пришел вовремя. Обычно он опаздывает, поэтому я ждала вас не раньше, чем через час. Проходите, ваши комнаты уже готовы.

— Благодарю вас, миссис… — замялась мисс Перчинг, немного обескураженная внушительной внешностью хозяйки гостиницы.

— Моя фамилия Грузгрюм, ма. — Миссис Грузгрюм. — подсказала дама.

— Какая любопытная фамилия! — пробормотала Диана, когда вслед за женщиной они вошли в большой темный вестибюль. — Но она ей подходит!

— Ага, смесь грузности и угрюмости, — хихикнул Снабби. — Интересно, а маленькие «груз-грюмики» у них есть? Так, похоже, поднимаемся на второй этаж. Ох, какая же крутая лестница. Да и ступеньки неровные.

— Осторожнее на лестнице, — предупредила миссис Грузгрюм, как будто услышав ворчанье Снабби, но тут же испуганно вскрикнула: — О боже, а это что?

А это был всего лишь Чудик. Вырвавшись из рук Снабби, он бросился наверх и, конечно же, попался ей под ноги. Похоже, ему здесь понравилось, и он надеялся встретить здесь много странных, необычных запахов.

— О, извините, что он напугал вас. — Снабби был вежлив, как никогда. — Это мой спаниель, только и всего. Он просто разволновался, потому что попал в новое место. Вы ведь разрешаете селиться здесь с собаками? Мисс Перчинг сказала, что можно.

— Я разрешаю селиться с воспитанными собаками, — уточнила миссис Грузгрюм, ведя их по длинному коридору с массивными дверями по обе стороны. — У меня тоже есть собака, кстати, очень воспитанная и послушная.

— А как ее зовут? — спросил Роджер.

— Мы его зовем мистер Дабби — это сокращенно от Рабэдабби, — объяснила миссис Грузгрюм. — У моего супруга своеобразное чувство юмора. Мне понадобилось много времени, прежде чем я его разглядела. Но теперь, когда он постарел и растолстел — я имею в виду пса — следует признать, что это имя ему очень идет.

Они опять поднялись по лестнице и оказались на небольшой площадке, на которую выходило пять дверей.

— Вот здесь я и собираюсь вас разместить, — миссис Грузгрюм открыла одну из дверей. — Это наша лучшая комната. Надеюсь, мисс Перчинг, она вам понравится… О, разумеется! — обрадовалась старая гувернантка. — Я ведь жила здесь когда-то в детстве. И, взгляните, вид из окна все тот же!

Она подошла к двустворчатому окну и распахнула его. Дети столпились за ее спиной.

Комната выходила на крутой склон утеса и золотой песчаный пляж. Море в этот августовский день было василькового цвета, и снизу доносился негромкий шум прибоя.

— Как будто кто-то вздыхает, — заметила Диана, — но, наверное, когда начинается шторм, шум волн становится ужасным. Хорошо бы из моей комнаты был такой же вид.

Так и случилось. Правда, ее комнатка была гораздо меньше, с необычной формы скошенным потолком. Мощные балки наискось пересекали стены, выкрашенные белой краской. Вид из окна был почти такой же, как и из комнаты мисс Перчинг, только немного в стороне.

Потом дошла очередь до мальчиков. Они пришли к выводу, что их спальня «потрясная» и «супер», и тут же позвали Диану посмотреть. Это была довольно просторная комната с встроенным дубовым шкафом, двумя старинными кроватями с потемневшими от времени резными спинками и на редкость неровным полом, из-за которого им наверняка будет суждено споткнуться сотни раз за время своего пребывания.

— Здесь ощущается чудесная атмосфера старины — вам не кажется, мальчики? — воскликнула Диана,

— Пожалуй, — согласился Роджер. — Как в Хэмптонкорте или Тауэре. Чувствуется, что здесь столетие назад бурлила жизнь и стены все еще помнят о событиях давно минувших дней.

— Надо же! Я тоже это чувствую, — удивленно признался Снабби. — И еще мне кажется, что это был веселый дом — шумные компании, пиры, горы еды и все такое…

— Ну, конечно, чего от тебя еще ожидать, — засмеялась Диана. — Если бы стены могли говорить, ты бы обязательно попросил их рассказать о том, что и в каких количествах ели здешние гости на обед.

— Кстати, я бы и сам не прочь подзаправиться, — сказал Снабби. — Давайте разбирать вещи.

В этот момент в комнату вошла мисс Перчинг. Она решила посмотреть, что собой представляет комната мальчиков, и первым делом согнала с кровати Чудика.

— Снабби, ты слышал, что сказала миссис Грузгрюм о воспитанных собаках? Я тебя умоляю, не разрешай Чудику вести себя здесь, как дома. Иначе ему придется иметь дело с миссис Грузгрюм.

— Ну и фамилия — Грузгрюм! — заметил Снабби. — Грузное, грозное и еще какое-то рыкающее…

— Перестань говорить ерунду, Снабби, — отмахнулась от него мисс Перчинг. — Лучше поскорее распаковывайте вещи и спускайтесь к чаю. Миссис Грузгрюм обещала, что чай подадут, когда вы будете готовы.

— А я уже готов! — тут же сообщил Снабби.

— Нет, ты еще не готов. К тому же тебе еще надо умыться и причесаться, а то твои волосы похожи на щетину швабры. И не забудь почистить свои шорты. Глядя на тебя, можно подумать, что в вагоне ты ехал под сиденьем.

— Если вы всё время будете на меня ворчать, обижусь и буду грузгрюмым, — пригрозил Снабби., — Я уже чувствую, как превращаюсь в грузгрюма.

Мисс Перчинг только покачала головой и вышла.

Диана еле сдерживала смех.

— Ой, Снабби, какое смешное слово ты придумал. Надеюсь, ты еще не совсем превратился в грузгрюма?

— Вообще-то нет, — хитро ухмыльнулся Снабби. — Эй, Чудик, а ну слезай с кровати. Слышал, что сказала эта старая перечница?

— Тебе влетит от мисс Перчинг, если ты будешь ее так называть, — предупредил Роджер. — Она этого не допустит. Слушайте, а как жалко, что из нашей комнаты не видно моря!

— Да, жаль. Однако из нашего окна очень даже интересный вид, — сказал Снабби, выглядывая из маленького двустворчатого окошка. — Крыши, трубы и чердаки.

Вид и в самом деле был необычный. Крыло дома, где располагались их комнаты, было выше остальной его части, напротив виднелись неровные уступы крыши и чердачные окна; в небо тянулись высокие трубы, над одной из которых вился дымок.

— Надо будет как-нибудь залезть на эту крышу, — заметил Снабби, умываясь. — Я большой специалист по обследованию крыш. Кто знает, может, это нам пригодится.

— Ты ужасный олух, Снабби. Посмотри-ка, твоя собака опять на кровати! Ты уж лучше застели ее каким-нибудь старым пледом. Ты же не сможешь целыми днями охранять ее от Чудика. Пойдем, Чудик! Время пить чай.

Вместе с Дианой и мисс Перчинг друзья отправились вниз. Спускаться по неровным ступенькам приходилось осторожно, потому что из-за резких поворотов ступеньки сужались до одного-двух дюймов. Чудик, конечно же, оступился и полетел вниз, подпрыгивая на каждой ступеньке, как резиновый мячик.

— Чудик, веди себя прилично! — шикнул на него Снабби. — Что о тебе подумает мистер Дабби?

Глава V. ПЕРВЫЙ ВЗРЫВ

Чай пили в столовой. Это была большая, довольно темная комната, обставленная старомодной дубовой мебелью. Невероятных размеров камин просто поражал воображение.

Снабби моментально оценил все, что было подано к чаю, и жадно набросился на еду. Свежий хлеб, масло, домашний сливовый джем с поразительной быстротой были сметены со стола.

— Ты обжора и жадина, Снабби, — укоризненно посмотрела на него Диана. — А эта столовая мне нравится: и оленьи рога на стенах, и большой аквариум с рыбками. А эти забавные старинные гравюры, вы только посмотрите на них! А где еще вы увидите такие медные украшения для сбруи? Вон те, что свисают по обе стороны каминной доски.

— Украшения для сбруи? — заинтересовался Снабби, на мгновение перестав жевать. — Я их коллекционирую. Надо будет взглянуть на них получше, может, у меня таких еще нет.

— Болван! У тебя их не больше десятка, а здесь огромная коллекция — штук семьдесят-восемьдесят, — засмеялась Диана. — Ты только посмотри еще на эти старинные часы. Какие они большие!

Напольные часы действительно поражали своими размерами, таких Снабби еще ни разу не видел. Они почти касались потолка, а их громкое тиканье слышалось в любом уголке зала: «тик-так, тик-так…» А ровно в пять часов они разразились таким оглушительным боем, что ребятам пришлось заткнуть уши. «С ними мог бы соперничать Биг-Бен», — подумал Снабби.

— Мисс Перчинг! Здесь ничего не изменилось с тех пор, как вы приезжали сюда в детстве? — спросил Роджер. — Например, эти часы. Вы их помните?

— О да, конечно, помню! Я даже помню, как однажды кто-то спрятался внутри корпуса, там, где маятник, и напугал меня до полусмерти, изобразив нечто вроде рычания или собачьего лая.

Это был неосторожный шаг со стороны мисс Перчинг, потому что Снабби тут же навострил уши и, конечно же, решил взять эту идею на вооружение.

— Классный прикол! — обрадовался он. — Надо это запомнить!

— Нет уж, не запоминай, пожалуйста, — спохватилась мисс Перчинг. — И вообще, Снабби, постарайся вести себя здесь прилично. Мне не хочется, чтобы миссис Грузгрюм сочла вас бандой хулиганов, с которой я не в состоянии справиться. К тому же я помню ее еще ребенком.

— Неужели?! — изумился Снабби. — А она старше вас?

— Нет, мы примерно одного возраста, — задумчиво ответила мисс Перчинг. — В то время она была забавной маленькой девочкой, к тому же довольно стеснительной. Как же ее звали? Ах, да Глория!

— Глория Грузгрюм! — Диана была в восторге. — Это просто невероятно!

— Тс-с-с! — Мисс Перчинг приложила палец к губам, опасаясь, что миссис Грузгрюм может их услышать. — У нее тогда была другая фамилия. Если мне не изменяет память, ее звали Глория Трегонан. Говорят, их семья владеет гостиницей уже сотни лет.

Неожиданно на пороге столовой появилась сама миссис Грузгрюм.

— Я вижу, вы уже попили чай? — величаво осведомилась она, увидев, что на столе ничего не осталось. — Э-э… Может быть, распорядиться, чтобы принесли еще?

— Нет, благодарю, — поспешно ответила мисс Перчинг, подозревая, что приличная часть того, что было подано, ушла под стол ненасытному Чудику. Вот почему он такой тихий и умиротворенный!

Снабби уже открыл было рот, чтобы заявить, что не возражает, но старая гувернантка так строго взглянула на него, что тот не осмелился.

— Пока я распаковываю чемоданы, можете обследовать пляж, — предложила мисс Перчинг. — Если там сыро, снимите, пожалуйста, туфли и возьмите их в руки. Ты меня слышишь, Снабби? Это в первую очередь касается тебя.

Когда дети с радостными воплями выбежали из дома, мисс Перчинг налила себе чашку чаю и, наслаждаясь покоем, не торопясь, поднесла ее ко рту. В этот момент в столовой вновь появилась миссис Грузгрюм.

— Сорванцы, — произнесла она с сочувствием в голосе. — Да, в наше время дети были другими. Взрослые могли нас видеть, но при этом необязательно слышали нас.

— Да нет, они вовсе неплохие ребята, — встала на защиту мисс Перчинг. — Временами, пожалуй, бывают слишком резвы… Как ваша гостиница, миссис Грузгрюм? Наверняка заполнена до предела? Ведь в это время года приезжает много туристов.

— В данный момент не могу сказать, что до предела. Недавно в городе выстроили новый отель — рядом с пирсом — и многие мои клиенты теперь предпочитают жить там. Ведь у нас в «Трех мудрецах» все по старинке и не очень современно.

Мисс Перчинг заметила несколько сервированных столиков, на которых стояли вазы с фруктами.

— Но все-таки, кроме нас, у вас есть и другие постояльцы?

— Да. У меня живут несколько эстрадных артистов, — кивнула миссис Грузгрюм. — Каждый вечер они внизу, на пирсе, показывают отличное шоу. Называется «Рабэдабские ролликсы». Не представляю, что бы это значило? В городе повсюду расклеены афиши: «Приходите на представление рабэдабских ролликсов!»

— Если так, то дети наверняка захотят на них посмотреть, — улыбнулась мисс Перчинг. — Там есть какой-нибудь смешной персонаж?

— Да, есть, и очень смешной. Они будут в восторге. Кстати, этот актер тоже живет здесь. Еще есть фокусник-иллюзионист. Он тоже участник этого шоу, и говорят, что его выступление особенно нравится публике. Еще у нас живет мисс Айрис Найтингейл, певица. Конечно, это ее ненастоящее имя. Видимо, считает, что этот псевдоним соответствует ее амплуа. (Найтингейл (англ.)— соловей.)

— Да, у вас собрались очень интересные люди! — вежливо заметила мисс Перчинг. — А еще кто-нибудь есть?

— Один немолодой господин, его зовут профессор Джеймс. Кстати, хочу вас предупредить, мисс Перчинг, пусть дети ни в коем случае не надоедают ему. Кроме того, он терпеть не может собак, даже моего вышколенного мистера Дабби не выносит. Профессор туговат на ухо, но у него весьма крутой нрав.

Мисс Перчинг отметила про себя, что нужно обязательно предупредить ребят, особенно Снабби, и повнимательнее следить за Чудиком, если этот профессор Джеймс будет где-нибудь поблизости.

— И еще мисс Стрект, вот, пожалуй, и все, — продолжала тем временем миссис Грузгрюм. — Женщина она приятная, но уж очень восторженная. Дети, собаки, кошки, птички, бабочки — все вызывает у нее восторг по любому поводу: «Ах, какая прелесть! Ах, как чудесно!» Боюсь, как бы дети не стали подсмеиваться над ней.

— Нет-нет, что вы! Как можно? Я обязательно поговорю с ними на эту тему сегодня же вечером, — заверила ее мисс Перчинг и рассказала миссис Грузгрюм, что много лет назад знала ее застенчивой девочкой. Хозяйка гостиницы расплылась в добродушной улыбке и довольно закивала. Подумать только! Выходит, она и мисс Перчинг знакомы еще с детства!

— Ваша гостиница почти не изменилась, — заметила напоследок мисс Перчинг, — и мне очень приятно вновь оказаться здесь!

После чая пожилая женщина принялась распаковывать чемоданы. Проходя мимо окна, она задержалась и, залюбовавшись великолепным видом, присела в кресло. Здесь все дышало тишиной и покоем. Как замечательно, что в мире еще остались такие прелестные уголки!

Когда она поднялась, чтобы продолжить работу, оглушительный взрыв потряс стены гостиницы. Мисс Перчинг в испуге опять опустилась в кресло, но тут же вскочила и в тревоге выбежала на лестничную площадку. Навстречу ей шел Дамми, в руках у него был чемодан. Карлик робко улыбнулся ей.

— Что это за грохот? — в растерянности спросила мисс Перчинг.

— Бум-бум-бум, — радостно сообщил Дамми и как бы в подтверждение своих слов с громким стуком поставил чемодан на пол. — Бум! — еще раз повторил он и вновь грохнул чемоданом.

— Не надо так, — остановила его мисс Перчинг. — Я только хотела узнать, что это за взрыв.

Дамми взял мисс Перчинг за локоть, подвел к небольшой дверце и приоткрыл ее. За дверью была лестница, круто взбегающая куда-то наверх. Поднявшись на несколько ступенек, Дамми поманил за собой мисс Перчинг. Удивляясь все больше и больше, женщина последовала за карликом. Лестница привела ее на чердак, но выход на крышу был закрыт люком с небольшим; стеклянным окошком по центру.

— Бум-бум, — в который раз тихо проговорил Дамми и опять потянул мисс Перчинг за рукав.

Их головы высунулись в оконное отверстие люка.

Они поднялись так высоко, что вершина крутого утеса за их домом оказалась почти на одном уровне с ней. Через глубокую расщелину в скале было видно море по другую сторону утеса.

Смотреть сквозь утес на море было удивительно интересно. Мисс Перчинг вспомнила, что секретная морская база, строго охраняемая со всех сторон и на суше и на море, находится где-то там, по другую сторону утеса. Говорили, что там проводятся какие-то эксперименты. Возможно, этот взрыв каким-то образом связан с ними.

— Бу-у-мм! — внезапный грохот заставил ее вздрогнуть.

Но прежде чем до них долетел звук, мисс Перчинг успела заметить облако дыма, поднимающееся с моря по другую сторону утеса. Теперь она была уверена, что слышала взрыв.

— Бум-бум! — указывая на море, Дамми, казалось, был не в состоянии произнести ничего другого.

— Да, это очень интересно. Спасибо, Дамми, — погладила карлика по плечу мисс Перчинг.

Дамми ответил располагающей улыбкой, его ясные серые глаза робко смотрели на пожилую женщину. «Удивительное создание, больше похож на гнома, чем на обыкновенного человека!» — подумала она.

Старая гувернантка решила, что обязательно расскажет детям о том, что увидела на крыше. Конечно, они будут в восторге.

Тихонько напевая, мисс Перчинг вернулась к себе в комнату и вновь принялась разбирать вещи. Впереди ее ждала неделя солнца, приятные прогулки и общение с тремя замечательными, хотя и несколько взбалмошными детьми.

А дети в это время уже нашли себе занятие. Они обследовали песчаный пляж, усеянный мелкими розоватыми ракушками, залезли на несколько невысоких скал, а Снабби даже умудрился шлепнуться в озерцо воды среди камней, и теперь, куда бы он ни шел, за ним тянулся мокрый след.

Друзья шли по набережной в сторону пирса и изучали все вывески и афиши, встречавшиеся на пути.

— «Добро пожаловать на великолепное Ролликс-шоу», — прочел Роджер самую большую афишу и посмотрел на ребят: — Я считаю что мы обязательно должны сходить на это представление. Здесь написано, что в нем принимают участие клоун Весельчак и фокусник Мэтью Марвел. Уж их-то мы никак не можем пропустить.

Ребята стали внимательно разглядывать фотографии всех двенадцати артистов на афише и решили, что эта компания их вполне устраивает.

— Если только девушки не будут слишком много петь, — сказал Снабби. — Потому что это только пустая трата времени. То ли дело фокусник или клоун. Танцы — еще куда ни шло, а вот пение — тоска зеленая.

— Ой, смотрите, Чудик побежал на пирс, — вдруг вскрикнул Роджер. — Чудик, вернись! Чудик!

Но пес был уже на полпути к цели и не обращал ни малейшего внимания на крики. Откуда-то с пирса доносился дивный запах рыбы, и спаниель во что бы то ни стало решил отыскать источник этого соблазнительного аромата.

— Придется потратить пару пенсов, чтобы забрать его оттуда, вход-то на пирс платный, — недовольно проворчал Снабби. — У кого-нибудь есть два пенса?

— У тебя! — засмеялся Роджер. — Не рассчитывай таким путем выудить у меня монетку. На свою собаку трать свои собственные пенсы.

Пришлось Снабби раскошелиться, чтобы пройти на пирс и оттащить упирающегося Чудика от кучи лежалой рыбы на самом краю причала.

— Ты что, не слышишь, болван, как чайки на тебя ругаются? Это для них выложили. Если бы ты знал, какими нехорошими словами они тебя обзывают! Ну что ты за бестолковый пес!

Глава VI. ФОКУСНИК, ВЕСЕЛЬЧАК И ДРУГИЕ

Друзья вернулись в гостиницу около семи часов. Мисс Перчинг заранее предупредила, чтобы они не опаздывали к обеду.

— Ах, молодцы, пришли вовремя, — похвалила она ребят, когда те появились в дверях. — Ну что, хорошо погуляли?

— Отлично! Это шикарное место, мисс Перчинг, — не скрыл своего восхищения Роджер. — А вы слышали какой-то странный грохот? Один человек сказал нам, что это на той самой базе, с подводными лодками. И еще он сказал, это сверхсекретный объект. Вот бы нам туда заглянуть!

— Как можно заглянуть на сверхсекретный объект? — пожала плечами мисс Перчинг. — Удивляюсь, что ты этого не понимаешь. Слушайте, раз уж вы вернулись так рано, я вам сейчас кое-что покажу. Я узнала об этом благодаря Дамми.

И она повела их к двери, за которой начиналась узкая лестница. Недоумевая, ребята один за другим начали подниматься по ней. Интересно, куда она их приведет?

Роджер шел впереди. Поднявшись на последнюю ступеньку, он откинул крышку люка и высунулся наружу.

— Вот это да! — присвистнул Роджер. — Смотрите, отсюда видно ту самую секретную базу! Вон там, через расщелину в скале. Как интересно!

— Дай и мне посмотреть, — заторопил его Снабби, — Ди, оттащи от меня Чудика. Он так сильно скребет лапой по моим шортам, что там скоро будет дырка… Ух ты! Какой отсюда вид! Мисс Перчинг, вы думаете, взрывы слышались оттуда?

— Да, — кивнула женщина, — я даже видела дымок. По-моему, он появился после второго взрыва.

— Я останусь здесь и буду ждать, когда раздастся третий, — объявил Снабби.

— Даже не мечтай об этом, — отрезала мисс Перчинг.

Спускаясь вниз по деревянной лестнице, они столкнулись с незнакомцем, который поднимался им навстречу. Это был высокий худой мужчина с удлиненным мертвенно-бледным лицом и глубоко посаженными, маленькими глазками.

Незнакомец уставился на детей. Диане очень не понравился его острый, пронзительный взгляд. Ей показалось, что он протыкает ее насквозь. Она даже поежилась. Кто же это такой?

— Добрый вечер, — вежливо поздоровалась мисс Перчинг, решив, что это, вероятно, один из постояльцев гостиницы.

— Добрый вечер, — коротко бросил незнакомец, открыл дверь своей комнаты и через мгновение исчез за ней. Раздался тихий щелчок — дверь закрыли на щеколду.

Мисс Перчинг перебрала в уме всех постояльцев, о которых ей говорила миссис Грузгрюм, и пришла к выводу, что это скорее всего один из артистов эстрадного шоу, но уж, конечно, не Весельчак. Глядя на лицо мужчины, можно было подумать, что он ни разу не смеялся в своей жизни. Наверное, это мистер Мэтью Марвел, фокусник. Определенно, он больше похож на фокусника, чем на комика, решила старая гувернантка.

— Наверное, это мистер Грузгрюм, — прошептал Снабби. — У него такое мрачное выражение лица, как будто он потерял фунт, а нашел пенс.

— Давай-ка поскорее отправляйся в свою комнату переодеваться, — строго скомандовала мисс Перчинг. — И не забудь, что за обедом ты должен быть чистым, причесанным и аккуратным. И постарайся вести себя прилично. Насколько это возможно, конечно.

— О боже! — простонал Роджер. — Неужели здесь такие порядки? Да уж, тогда Снабби обязательно нужно переодеться. Он свалился в воду, и за ним всю дорогу тянутся мокрые следы.

— Ну, конечно, как он мог без этого обойтись? — покачала головой мисс Перчинг. — Снабби, отдай мне потом свои шорты, я приведу их в порядок.

Когда по дому прокатились гулкие звуки гонга, приглашающие к обеду, ребята были полностью готовы. Чудик, разумеется, тоже.

— Я почистил щеткой его шерсть и вытряхнул из нее песок, — гордо сообщил Снабби. — Он хорошо выглядит, вы находите? Хочу, чтобы он произвел благоприятное впечатление на этого мистера Дабби.

Друзья спустились в столовую первыми. Из кухни доносился аппетитнейший запах томатного супа. Снабби с шумом втянул носом воздух и тут же перехватил осуждающий взгляд мисс Перчинг.

В этот момент в столовую ввалился огромный английский бульдог с невероятно мрачной, печальной мордой и свисающими складками на щеках.

— Должно быть, это и есть мистер Дабби, — прошептал Снабби, с почтительным страхом глядя на породистого пса. — Смотрите, какие у него отвислые щеки. Добрый вечер, мистер Дабби, позвольте познакомить вас с Чудиком. Мистер Дабби — мистер Чудик.

— Гав! — испуганно, но вежливо поприветствовал Чудик.

— Гр-р-р, — негромко зарычал мистер Дабби и устрашающе приподнял складку кожи над верхними клыками.

Чудик поспешно попятился и едва не угодил под ноги официанту с супницей в руках. К счастью, столкновения удалось избежать.

Мистер Дабби подошел к коврику перед камином и по-хозяйски, не скрывая своего превосходства, опустился на него, окинув всех высокомерно пренебрежительным взглядом. Правда, вид у него при этом был крайне несчастный. Положив свою большую голову на передние лапы, он тяжело, почти по-человечески вздохнул.

Чудик смотрел на своего собрата с благоговейным трепетом. Вот это собака! Всем собакам собака! Чудик почувствовал себя совсем крошечным. Решив вести себя хорошо, он улегся на пол у ног Снабби.

Официант поставил перед каждым тарелку томатного супа. Они уже приступили к еде, когда в столовую стали подтягиваться и другие постояльцы. Мельком поглядывая на них, мисс Перчинг узнала каждого по описанию миссис Грузгрюм.

Первым вошел мужчина, которого они встретили на лестнице. По-видимому, это был мистер Марвел, иллюзионист. Потом появился коротышка с комичным лицом, широкой улыбкой и оттопыренными ушами. Он подмигнул ребятам и сказал что-то смешное официанту. «Должно быть. Весельчак», — решила мисс Перчинг. Следом за ним в столовую впорхнула хорошенькая девушка лет восемнадцати-двадцати. Она прошла к столику, за который уселись фокусник и Весельчак. Вероятно, это Айрис Найтингейл, певица.

Последними явились бородатый старик и ярко одетая женщина средних лет. Ее нарядное платье дополняли длинный шифоновый шарф и бант, прикрепленный к туго завитым волосам.

«Профессор Джеймс и мисс Стрект», — догадалась мисс Перчинг, принимаясь наконец за свой суп.

Дети крутили головами и без стеснения разглядывали вошедших.

— И где же эта собака? — первым делом громко спросил профессор, остановившись в дверях. — Надеюсь, не возле моего стола.

Увидев мистера Дабби, профессор Джеймс неприязненно уставился на него, а тот, даже не подняв головы, ответил ему скорбным, высокомерным взглядом.

— Ага, вот ты где! — зло прошипел профессор, проходя к своему столику. — Вот и лежи там, подальше от меня. Официант, что сегодня на обед?

— Томатный суп, сэр, — ответил официант — быстроглазый юноша, который уже успел перемигнуться с неугомонным Снабби.

— Что-что? Будьте любезны, говорите громче, голубчик, — нахмурился профессор. — В наше время люди не говорят, а бормочут.

— Томатный суп, сэр, — повторил официант чуть громче.

— Да что же это такое, ни слова не расслышал! — покачал головой профессор.

— Он сказал — то-мат-ный, — из лучших побуждений оглушительно выкрикнул Снабби.

Все, включая профессора, подскочили на своих местах.

— Кто это так шумит? — не скрыл раздражения профессор. — Так ведь и оглохнуть можно!

Он сердито оглядел стол, за которым сидели ребята. Снабби уже собрался было признаться, что кричал именно он, но, увидев, как нахмурилась мисс Перчинг, прикусил язык.

— Я бы съел еще томатного супа, — вместо этого тихо произнес он.

Мисс Стрект, сидящая за соседним столиком, весело рассмеялась. Она наклонилась к мисс Перчинг; при этом ее ожерелья и браслеты негромко позвякивали.

— Какой милый мальчуган! И такой услужливый! А как приятно видеть этот здоровый аппетит!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11