– Должно быть, так, – ответила миссис Уильямс. – Я ужасно испугалась, услышав, что он спускается, и потеряла сознание, а когда пришла в себя, то обнаружила, что лежу на груде башмаков, туфель и клюшек для гольфа и дверца шкафа отперта! Я толкнула ее, и она открылась!
– Да-а-а… – протянул Фатти. – Мисс Люси, позвоните, пожалуйста, в полицию, а я пока тут все осмотрю. Все это очень, ну просто очень интересно!
МИСТЕР ГУН БЕРЕТСЯ ЗА ДЕЛО
Мисс Люси побежала звонить в полицию и, как мы уже знаем, сразу же попала на мистера Гуна. Она очень взволнованно и многословно рассказала ему о том, что случилось, и они с миссис Уильяме стали ждать его прибытия.
Фатти за это время успел быстренько пробежаться по дому и саду. Он был уверен, что здесь действовал тот же грабитель, что и днем раньше в Нортон-хаусе. Такое впечатление складывалось, с одной стороны, из-за этого глубокого глухого кашля, с другой – из-за одинаковой тяжелой походки и неуклюжести.
Фатти побежал наверх. Первое, что он увидел, когда вошел в одну из спален, – огромный отпечаток руки в перчатке! Он измерил этот отпечаток, потом раскрыл записную книжку и сравнил со вчерашними записями. Оба отпечатка были абсолютно одинаковыми.
Ну, а как насчет следов в саду? Стояла такая сушь, что, если только вор не был так любезен, что прогулялся по клумбе, никаких следов найти не удастся.
Фатти собрался было выйти в сад, но тут заметил подъезжающего к дому Гуна. Да, это будет не самым приятным сюрпризом для мистера Гуна – застать его здесь! Фатти радостно распахнул дверь.
Но он совсем не ожидал, что Гун умчится прочь так скоро. Неужели он глуп настолько, что решил, будто Фатти разыграл его? Ну-ну, раз так, тогда можно продолжать спокойно рыскать вокруг. Нет сомнений, приступи Гун к расследованию, он бы ему этого не позволил.
Фатти решил ковать железо, пока горячо, и пошел в сад, предоставив Ларри и Дейзи объяснять миссис Уильяме и мисс Люси причину внезапного отъезда Гуна – обе женщины просто кипели от негодования.
Фатти вышел из дома через заднюю дверь. Он решил, что вор пробрался в дом именно этим путем, поскольку парадная дверь была заперта. От кухни в сад шла дорожка, Фатти прошел по ней к клумбе. Клумба находилась под окном гостиной – той комнаты, где спала после обеда миссис Уильямс.
Фатти сразу же увидел два огромных следа. Следы были точь-в-точь, что он видел вчера, – никаких сомнений! Фатти опять достал записную книжку. Земля на этой клумбе была суше, чем на вчерашней, поэтому рисунок каблука различить было невозможно. Но тем не менее огромные следы были видны довольно отчетливо.
«Вор подошел сюда, заглянул в окно, увидел, что миссис Уильямс крепко спит… – размышлял Фатти. – Вот тебе на! На этой клумбе тоже следы! Сюда-то он зачем пошел?» Фатти не мог подыскать никакого объяснения тому, что вор прошел и по второй клумбе, но следы были те же. Все сходится – отпечатки перчаток, следы ног, глухой кашель… А есть здесь что-нибудь вроде большой круглой вмятины, какую Фатти обнаружил в Нортон-хаусе?
Он стал искать. И нашел! Круглый след был еле виден, еле видны были и пересекающиеся полосы – отпечаток был оставлен на пыльной дорожке, около самой двери в кухню. Здесь что-то стояло. Но что?
«А как насчет грязных бумажек?» – спросил себя Фатти, пораженный тем, что это ограбление казалось точной копией предыдущего. Он принялся искать повсюду, но никаких бумажек на этот раз не нашел.
Фатти вошел в дом и наткнулся на мисс Люси – он собиралась идти за ним.
– Только что звонил мистер Гун, Я не могу понять этого человека. Он хотел выяснить, было ли здесь на самом деле совершено ограбление! Почему же он не зашел и не расспросил нас, когда приезжал сюда сам? Должно быть, он сумасшедший.
Фатти усмехнулся. Гун все обдумал и решил, что хорошо бы все-таки окончательно выяснить, что же здесь произошло, и, к своей досаде, обнаружил, что и в самом деле здесь было совершено самое настоящее ограбление и вовсе это не шуточки Фатти!
– У него вместо головы кочан капусты, – радостно пояснил он. – Не обращайте внимания. Когда Гун приедет, скажите, что я приступил к расследованию и ему беспокоиться не о чем – дело у меня в руках.
Мисс Люси смотрела на Фатти с некоторым недоверием. У нее голова шла кругом от всех этих воров, полицейских, уезжающих прочь, не успев приехать, и мальчишек, действующих так, как должны бы действовать полицейские, которые так почему-то не действуют.
Фатти указал на кухонный стол, где были свалены покупки из бакалейной лавки.
– Кто все это принес? У вас есть кухарка?
– Да, но сегодня она выходная, – ответила мисс Люси. – Я оставила дверь открытой, чтобы девушка из бакалейной лавки положила продукты на стол. Мы так часто делаем. И булочник тоже был. И почтальон – вон у дверей посылка. Миссис Уильяме днем из дома не выходила, но она любит поспать после обеда, и рассыльные никогда не звонят в дверь, если кухарки нет дома; они оставляют все и уходят, сами видите.
– Да, вижу, – глубокомысленно произнес Фатти. Он рассматривал продукты от бакалейщика, хлеб и посылку. Один за другим в дом приходили три человека. Интересно, хоть один из них заметил вора? Надо выяснить.
Вновь приехал мистер Гун, на этот раз он выглядел слегка смущенным. Мисс Люси впустила его в дом с весьма суровым видом. Она решила, что он довольно смешон.
– Я… Я прошу прощения, что не зашел к вам в прошлый раз, – извинился Гун. – Надеюсь, я не заставил вас долго ждать. У меня было очень срочное дело, надеюсь, вы понимаете меня. Кстати, тот мальчишка, толстый такой, он ушел?
– Если вы говорите о мистере Троттевилле, то он все еще здесь, осматривает дом, – холодно ответила мисс Люси. – Он просил передать вам, чтобы вы не беспокоились об этом деле, оно у него в руках. Я уверена, он отыщет все драгоценности, украденные у миссис Уильямс.
Лицо Гуна приобрело какой-то непонятный свекольный оттенок, и мисс Люси забеспокоилась. Она почувствовала, что ей совсем не хочется впускать в дом этого странного полицейского. Она попыталась захлопнуть дверь, но Гун успел подставить свой огромный ботинок.
Мисс Люси тихонько взвизгнула, и Гун убрал ногу, пытаясь придумать, как успокоить это взбалмошное, напоминающее птицу создание.
Мисс Люси воспользовалась случаем, проворно захлопнула дверь и даже набросила на нее цепочку. Гун уставился на дверь, лицо его опять стало цвета свеклы. Тяжелой походкой он обошел вокруг дома и у задней двери наткнулся на Фатти – тот изучал следы на пыльной дорожке.
– Ба! – Голос Гуна был полон глубочайшего отвращения. – От тебя просто невозможно избавиться! Сначала встречаешь тебя у парадной двери, а потом – у задней. Топай давай отсюда! Это дело не имеет к тебе никакого отношения. Абсолютно никакого!
– Вот здесь, мистер Гун, вы ошибаетесь, – сказал Фатти кротким проникновенным тоном, безотказно приводящим полицейского в бешенство. – Меня позвали на помощь. И я уже много что успел обнаружить.
Ларри и Дейзи услышали разъяренные вопли Гуна и вышли посмотреть на представление. Они стояли у задней двери, и с их лиц не сползала улыбка.
– Как, и вы здесь?! – Отвращение в голосе Гуна достигло предела. – Не можете не совать нос в чужие дела? А ну-ка, вы все, пошли прочь и не мешайте работать! И уберите отсюда вашу собаку!
Бастер уже успел присоединиться к трио и в полном восторге выделывал антраша вокруг гуновских ног.
– Он очень скучал по вашим лодыжкам, – пояснил Фатти. – Мистер Гун, не откажите ему в этом скромном удовольствии, не пинайте его. Если вы все-таки это сделаете, я не стану его убирать – пусть попрыгает.
Мистеру Гуну ничего не оставалось, как сдаться. Он отпихнул Ларри и Дейзи и все еще в сопровождении радостного Бастера прошел на кухню, оттуда в холл, и тут ему удалось захлопнуть дверь перед самым носом у Бастера, и пес набросился на нее с яростным лаем.
– Похоже, он собирается побеседовать с миссис Уильямс и мисс Люси, – предположил Фатти, присаживаясь на порог кухни. – Боюсь, это не доставит дамам удовольствия, он не нашел к ним подхода.
– А у тебя есть что-нибудь интересное? – спросил Ларри. – Я видел тебя из окна, ты держал в руках рулетку. Есть что-нибудь?
– Все точно то же самое, что и вчера, – ответил Фатти. – Единственное, что мне не удалось обнаружить, – это обрывков бумаги с номерами. А теперь посмотрите-ка на эти отпечатки.
Ларри и Дейзи с большим интересом изучили его зарисовки.
– В этих местах я встречала только одного человека с ногой такого размера, – сказала Дейзи. Фатти вскинул на нее глаза.
– И кто же это? Вдруг ты попадешь в самую точку! На свете вообще не много людей с такими ножищами.
– Ну… это Гун! Пошлипрочь! – похихикала Дейзи. Мальчишки грохнули.
– Ты права, размер ноги совпадает! – сквозь смех сказал Фатти. – Но, к несчастью, у него безупречное алиби.
– Придется ходить и всем подряд смотреть на ноги, – вздохнул Ларри. – Ноги не спрячешь, не замаскируешь. Руки хоть в карманы можно засунуть, кашель – вылечить, а ноги-то куда денешь?
– Это точно, – согласился Фатти. – Ладно, хватит болтать, больше нам здесь делать нечего. А Гуну от нас и так сегодня досталось – таково мое мнение.
Они перебрались через забор обратно к Ларри. Бастер протиснулся в дыру под забором.
– Тьфу ты, я и забыл, что, когда все это произошло, мы пили чай. – Фатти смотрел на разбросанные по траве бутерброды и пирожные. – Что это случилось с нашими бутербродами с мясом? Ларри, похоже, их нашла твоя кошка.
– Бастер, искать! – тут же приказал Ларри, и Бастер зарычал и стал вертеть мордой, пытаясь обнаружить кошку.
Они закончили чаепитие под разговор о двух ограблениях. Вдруг Бастер опять зарычал и бросился к забору.
– Должно быть, там Гун занимается расследованием, – усмехнулся Ларри. – Давайте пойдем и посмотрим, как этот кочан капусты работает мозгами.
Гун был занят поисками улик и следов. Он был очень раздражен, увидев, что поверх забора торчат три головы и следят за его работой. Ребята внимательно смотрели, как он все обмеривает и записывает.
– Посмотрите! Он нашел след ноги! – с восхищением воскликнул Ларри. Шея Гуна густо покраснела, но он промолчал.
– А теперь он его измеряет! – подхватила Дейзи. – О-о-о! Как тщательно он работает!
– Вот что значит настоящие мозги! – восхитился Ларри. – Куда нам до таких!
У мистера Гуна лопалось терпение. Ах уж эти детишки! Настоящие поросята! Бездельники! Вечно вертятся вокруг и зудят, как комары. Он с большим достоинством удалился на кухню и лишь под конец слегка припустил рысцой, заметив протискивающегося через дыру в заборе Бастера.
– Пошел вон! – заорал он, захлопывая дверь перед мордой у пса. – Кому говорю, пошел прочь!
ПЛАНЫ ФАТТИ
На следующий день Фатти собрал всех Тайноискателей у себя в сарае. Ларри и Дейзи явились точно в назначенное время, чуть позже подошли Пип и Бетси. Бастер приветствовал их всех так бурно, как будто не видел долгие годы.
– Давайте проведем настоящее собрание, – провозгласил Фатти. – Я имею в виду – официальное. Мы хотели тайну – и мы ее получили. И у нас четыре недели на то, чтобы разгадать ее. С головой хватит!
– Ну, еще бы! Это таким-то опытным сыщикам, как мы, – конечно, хватит! – усмехнулся Ларри. – Ты рассказал Пипу и Бетси о вчерашнем ограблении по соседству с нами? Им уже все известно?
– Да, я заходил к ним вчера вечером. А сегодня утром мы должны решить, как нам действовать дальше.
– А что мы должны сделать? Составить список подозреваемых и тому подобное? – с готовностью поинтересовалась Бетси.
– У нас нет ни одного подозреваемого, – сокрушенно сказал Фатти. – Ни одного! Я что-то не припомню тайн с двумя преступлениями и без подозреваемых. И это довольно странно. Нам трудно будет продвинуться в деле, пока мы не найдем парочку подозреваемых, о которых необходимо навести справки.
– Но у нас такое множество зацепок, – возразила Дейзи. – Следы, отпечатки рук в перчатках, кашель, клочки бумаги…
– Фатти, а каков твой план? – перебил ее Пип. – Держу пари, он у тебя есть.
– Ну, в общих чертах есть, – скромно отозвался Фатти. – Вот он: во-первых, мы должны заняться поисками человека, который соответствует следующему описанию: с большими ногами, с большими руками, неуклюжий, с глубоким глухим кашлем. Во-вторых, у нас есть два обрывка бумаги, которые, возможно, обронил он. Если на этих бумажках записаны адреса или имена, а похоже, так оно и есть, то мы должны найти эти дома или этих людей и установить за ними наблюдение.
– Правильно, – поддержал его Ларри. – А может, расспросить бакалейщика, булочника и почтальона, не попался ли им вчера днем на глаза, когда они разносили свои товары и письма, какой-нибудь большеногий человек?
– Я к этому как раз и веду, – согласился Фатти. – Нам надо разделиться, как обычно, и пусть каждый делает свое дело.
– Ой! – испугалась Бетси. – У меня одной мало что получается.
– Да ты лучше нас всех! – с теплотой в голосе воскликнул Фатти, и Бетси просияла от удовольствия. – Кто разгадал Тайну Пропавшего Ожерелья, хотел бы я знать? Ты, Бетси, именно ты! Если бы не твоя блестящая идея, она так и осталась бы тайной! Ты и на этот раз прекрасно справишься.
– Я постараюсь, Фатти, – серьезно ответила Бетси.
– Ты, Ларри, пойдешь и поговоришь с почтальоном, – распоряжался Фатти. – А ты, Пип, с булочником. Если это тот милый человек, которого в Нортон-хаусе Джинни позвала на помощь и который обошел с ней все комнаты – тем лучом. Он дважды имел возможность заметить что-нибудь, чего не заметили мы.
– Правильно, – кивнул Пип. – Я тоже думаю, что это наш булочник.
– А вы, Дейзи и Бетси, идите и поговорите с девушкой из бакалейной лавки, – продолжал Фатти. – Она, должно быть, разносит по домам товары от Харриса – бакалейщика. Идите и постарайтесь разговорить ее, выслушайте внимательно, что она расскажет, и хорошенько все запомните. А потом, когда мы снова соберемся вместе, мы сложим все кусочки и посмотрим, какая у нас получается картина.
Все замолчали. Каждый гадал про себя, какую работу будет выполнять сам Фатти.
– А чем займешься ты? – не выдержала Бетси.
– А я замаскируюсь, – объявил Фатти, и Бетси взвизгнула от восторга. – И отправлюсь в Фринтон-Ли, выяснить, нет ли среди тамошних обитателей человека с большими ногами. Если я буду следить за домом целый день, может, что-нибудь существенное и угляжу.
– Но, Фатти, если ты проведешь там целый день, у всех на виду, то это вызовет массу подозрений, – засомневалась Дейзи. – Да и где ты будешь есть?
– Я все это уже обдумал, – ответил Фатти. – Предоставь это мне! Я не буду пока раскрывать свои планы. Когда вы все сделаете, со всеми поговорите, подходите туда – посмотрим, удается ли вам меня распознать. Я проторчу там целый день в радиусе пятидесяти ярдов от дома, открытый всем взорам, но, спорю на что угодно, никто не обратит на меня ни малейшего внимания.
Все уставились на него. Он в ответ уставился на всех, в его глазах бегали озорные огоньки.
– Да мы тебя сразу вычислим, – заявила Дейзи.
– Ладно, вычисляйте, – согласился Фатти. – А теперь вперед! Пошли прочь! И дайте мне спокойно замаскироваться!
Ребята шли от Фатти и смеялись, гадая, кем он обернется на этот раз. Они не сомневались, что распознают его в два счета. Да и все остальные не смогут не обратить на него внимания. Скажите на милость, ну как это можно весь день слоняться по улице и остаться при этом незамеченным? А есть он где будет? Там совершенно негде перекусить: за домом – поле, а перед домом – река.
– Я пошел домой дожидаться булочника, – сказал Пип. – Насколько я помню, он приходит к нам около двенадцати.
– Хорошая идея, – обрадовался Ларри. – Я пойду с тобой и подожду, пока почтальон, разносящий посылки, добредет до твоего дома. Вдвоем нам будет веселее.
– Он может и не прийти, – возразил Пип. – Не каждый же день мы получаем посылки.
– Вдруг повезет, – настаивал Ларри. – Мне как-то не хочется тащиться на почту и расспрашивать почтальона у всех на виду. Хотя поначалу именно так я и собирался поступить.
– А как быть с девушкой из бакалейной лавки? – спросила Дейзи. – Вы покупаете продукты у Харриса, а, Пип? Если да, то мы с Бетси пойдем вместе с вами.
– Нет, не у Харриса, – ответил Пип. – Дайте-ка мне сообразить, на какие улицы эта разносчица доставляет товары по утрам. Где-то я ее видел… Кажется, в ваш район она приходит только днем.
– Я знаю. Утром она бывает на другом конце Питерсвуда, – вступила в разговор Бетси. – Один раз я была по маминому поручению у миссис Кендал, и туда пришла эта девушка. Дейзи, пошли, подождем ее там.
– Молодец! Пошли! Пока, мальчики! Смотрите, не начните какую-нибудь игру, а то заиграетесь и дело завалите.
– Не болтай глупостей, – огрызнулся Ларри. Мальчики направились к дому Пипа, а девочки – на другой конец Питерсвуда.
Девочкам повезло: долго ждать им не пришлось. Они сидели в маленьком кафе-молочной около дома миссис Кендал и в ожидании фургона от бакалейщика лизали мороженое.
– Вот он! – воскликнула вдруг Бетси, и, взглянув, куда указывал ее палец, Дейзи увидела выезжающий из-за угла желтый фургон. Он подъехал к дому и остановился.
Дейзи и Бетси, быстро расплатившись, выскочили на улицу и как раз увидели, что девушка спрыгнула с фургона, подбежала к задней дверце, открыла ее и вытащила большой ящик, набитый всякими товарами.
– Пусть она все это занесет в дом, – прошептала Дейзи, – а потом, когда она вернется, мы с ней поговорим.
Девочки медленно зашли за фургон. И тут Бетси заметила, что на дороге лежит кусок мыла.
– Он, наверное, выпал у нее из ящика, – сказала Дейзи и наклонилась за ним.
Девушка вышла из дома с пустым ящиком в руках.
– Кажется, это ваше, – Бетси протянула ей мыло.
– Ой, спасибо большое! – поблагодарила разносчица. – Я обронила его, когда относила в этот дом товары. Я сегодня очень тороплюсь, я потеряла уйму времени – меня утром вызывали в полицию по делу об ограблении миссис Уильяме.
Лучше начала и придумать было нельзя! Дейзи с готовностью подхватила разговор:
– Ой, правда?! Знаете, мы с братом живем в соседнем доме, и миссис Уильяме позвала нас на помощь, когда это случилось.
– Не может быть! – изумилась девушка. – Вы вора видели? Я слышала, он украл у нее драгоценности.
– Да-а? – переспросила ничего об этом не слышавшая Дейзи. – Вы ведь в тот день там тоже были, правда? А вы вора видели?
Девушка мотнула головой:
– Совсем не видела. Я вообще никого не видела. Я думаю, я оказалась там раньше, чем он. И ничего и никого не видала и не слышала.
– А когда вы вошли на кухню, то не заметили там посылку и хлеб? – спросила Бетси, чтобы узнать, кто приходил в дом раньше – девушка или почтальон с булочником.
– Никакого хлеба там не было, и посылки я не видела, – ответила девушка, залезая в свой фургон. – Мистер Гун задал мне столько вопросов, а мне совершенно нечего было рассказать ему. Подумать только! Я была там и вполне могла наткнуться на разбойника! Ведь это о чем-то да говорит, правда?
Бетси и Дейзи не очень понимали, о чем это может говорить, но дружно закивали в ответ.
– Жаль, что я так спешу, – сокрушалась девушка. – Мне так интересно, что там увидели вы. Но я ужасно опаздываю. Как же я умудрилась ничего не увидеть и не услышать? Не повезло!
Она уехала. Дейзи и Бетси посмотрели друг на друга.
– Очень уж просто все получилось, – сказала Бетси. – И времени заняло очень мало. Мы можем вернуться к Ларри и Пипу и проверить, как у них идут дела.
И они пошли к мальчикам. Те в терпеливом ожидании почтальона и булочника катались на калитке – чтобы уж точно никого не пропустить. Увидев вновь Дейзи и Бетси так скоро, они очень удивились.
– Работа нам досталась нетрудная, – объяснила Дейзи. – Но толку от нее мало. Девушка от бакалейщика была в доме раньше остальных и не видела ничего подозрительного, совсем ничего.
– Похоже, что этого вора вообще никто не видел, – нахмурился Ларри. – Слышать-то слышали, следы ног и перчаток – пожалуйста, видели, но его самого не видел никто. Держу пари, что и почтальон с булочником его тоже не видели.
– А вот и почтальон! – воскликнула Дейзи. – Посмотрите, вон он катит по дороге на своем велосипеде. Хорошо бы у него была для вас посылка, да, Пип?
Почтальон доставил две посылки в соседний дом. Затем вновь сел на велосипед и медленно подъехал к дому Пипа. Остановился. Порылся в багажнике. И достал посылку.
– Миссис Хилтон, – прочитал он вслух и взглянул на ребят: – Среди вас есть Хилтон?
– Да, это я, – отозвался Пип, подходя к почтальону. – Я сам отнесу ее маме, и вам тогда не придется так долго подниматься наверх, к дому, а затем спускаться обратно.
– Спасибо. Распишитесь, пожалуйста.
Пип расписался.
– Надеюсь, что сегодня вам по дороге не встретится грабитель. – Он вернул почтальону огрызок карандаша. – Я слышал, что вчера вы уже наткнулись на одного.
– Было дело, – сказал почтальон. – Мистер Гун, полицейский, все пытался выспросить, видел ли я его. Но я его не видел. Я подошел к задней двери, чтобы не разбудить миссис Уильямс, как и велела мне кухарка. Я заметил, что на кухонном столе были навалены всякие пакеты. А посылку я оставил у двери.
– А хлеб на столе лежал? – поинтересовался Ларри.
– Вроде нет. Да я только просунул в дверь руку с посылкой и тут же ушел. Я очень спешил и совсем ничего не видел и не слышал. Ушел я, и все. И не знаю, был там в это время вор или нет – может, он где прятался, в кустах, например.
Почтальон сел на велосипед и медленно отъехал от ребят. Те смотрели, как он все так же медленно удаляется по дороге.
– И от него толку мало, – признал Пип. – Никогда прежде не слыхал о ворах-невидимках. Как же они все даже его огромных лап не заметили?
– Дождемся булочника, – вздохнул Ларри. – А потом помчимся к Фринтон-Ли искать Фатти. Спорим, что мы его узнаем? Даже если он умудрился переодеться в дерево!
– Внимание, булочник! – воскликнула висевшая на калитке Бетси. – Ты, дорогой, у нас последняя надежда. Но сдается мне, что никакого вора ты тоже не видел!
СТРАННЫЙ РЫБОЛОВ
Наконец подъехал булочник – маленький человечек с петушиными повадками и пронзительным высоким голосом, время от времени как-то неприятно отхаркивающийся. Он поставил свой фургон на дороге и, взяв корзину, пошел к дому.
– Привет, козявки! – сказал он, подходя к калитке. – Все катаетесь?
– Отнести за вас хлеб кухарке? – предложил Пип.
– Да вокруг полно воров! – Булочник сделал вид, что трясется от страхе. – Честнее слово, я вчера у миссис Уильямс чуть на одного не напоролся. Слышали об этом?
– Что же там случилось? – поинтересовался Ларри, решивший, что надо дать булочнику разговориться.
– Да со мной-то ничего. Я пришел туда, как обычно, с корзиной хлеба на руке. Постучался на кухню и тут вспомнил, что кухарки быть не должно. На столе я увидел всякие продукты, а около двери посылку и сказал себе: «А, здесь уже побывала девчонка от бакалейщика и почтальон. Твоя очередь, булочник!» – И он усмехнулся с таким видом, будто очень удачно сострил. – Кухарка оставила мне записку. Я ее прочитал. Ей были нужны четыре булки, – продолжал коротышка-булочник. – И бухнул я их на стол и прочь пошел.
– А вора вы не видели и не слышали? – Ларри был очень разочарован.
– Нет и нет, – замотал головой булочник. – Все, что я видел, – огромные следы ботинок на клумбе.
– Так вы их видели? – в один голос воскликнули Пип и Ларри. Булочник, похоже, удивился.
– А что о них знаете вы? – спросил он. – Я-то их видел и подумал, что кто-то протопал своими ножищами по всем клумбам. Мойщик окон, например. И прочь я пошел.
– Это значит, что вор к тому времени успел уже остуда уйти или он где-то прятался, пока вы выкладывали хлеб на кухонный стол. Черт возьми! Вы вполне могли его там встретить. Какая жалость, что не встретили.
– И в Нортон-хаусе я его не видел, – пропищал булочник своим идиотским голоском. – Я услышал, как Джинни кричит, и пошел к ней, но никакого вора мы не нашли.
– Странно, – озадаченно произнес Пип. – Если вы доверите мне вашу корзину, я отнесу ее кухарке и спрошу, какой хлеб ей нужен и сколько. Вам не придется идти к дому самому.
Он потянулся было к корзине, но булочник сделал шаг назад и отрицательно покачал головой.
– Нет уж, спасибо. Больно мне надо, чтобы мальчишки шлялись туда-сюда с моим свеженьким чистеньким хлебушком. Я дорожу своим именем. Я единственный булочник в Питерсвуде, кто накрывает хлеб чистенькой салфеточкой.
– Как хотите, – сказал Пип. – Несите сами. Не очень-то и хотелось тащить такую тяжесть на кухню.
Булочник прошел через калитку и важной петушиной походкой направился к дому. Ребята, глядя на него, покатились со смеху.
– Чудной какой парнишка, – заметила Бетси. – Так бахвалится своим «чистеньким хлебушком». Можно подумать, что и руки у него чистые, а они грязные-прегрязные!
Они провожали его глазами до тех пор, пока он не скрылся за поворотом – этакий продувной щеголь в белой куртке, бриджах, в изящных, до блеска начищенных ботиночках с высокими голенищами.
– Я очень разочарован, – сказал он, возвратившись к калитке. – Никаких воров. А я сегодня очень бдительный. Малейшее подозрение, и я сообщаю в полицию. Я обещал мистеру Гуну, что в каждом доме, куда захожу, буду смотреть в оба. Мистер Гун считает, что скоро будут новые ограбления.
– Неужели? – вежливо ответил Ларри. Маленький булочник важно направился к фургону, насвистывая на ходу.
– До чего же он доволен собой, – заметил Ларри. – Не очень-то он мне нравится.
– Теперь можно идти к Фринтон-Ли. Посмотрим, найдем ли мы там Фатти. – Бетси спрыгнула с калитки.
– Пошли, – обрадовалась Дейзи. – Мы свое дело сделали, хотя ничего существенного нам выяснить не удалось.
Они пошли по тропинке к реке, затем вдоль реки по дороге, ведущей прямо к Фринтон-Ли. И скоро они его увидели. Это был большой несуразный дом, построенный когда-то какими-то богачами. Теперешние его владельцы сдавали квартиры внаем.
По реке скользили лодки. Около воды сидели рыболовы: неподвижные и терпеливые, они смотрелись как неотъемлемые детали ландшафта. У всех у них были одинаковые складные стулья, все одинаково склонились над удочками и следили за поплавками, как кошки за мышиными норками.
– Я еще не видела, чтобы кто-нибудь из них поймал хоть малюсенькую рыбку. – Бетси остановилась около одной из замерших фигур.
– Ш-ш! – сердито шикнул на нее рыболов, и Бетси в смятении отошла в сторону.
– Ты распугаешь всю рыбу, которая здесь не ловится, – рассмеялся Пип. – Бога ради, никогда не подходи к рыболову, когда он при деле, и не мешай.
В поле работали два человека, ребята прошли мимо них, подошли к Фринтон-Ли и стали усиленно озираться в поисках замаскированного Фатти. Здесь ли он?
Сначала они ровно никого не заметили. Но затем усмотрели недалеко от берега небольшую лодку, а в ней скорченную фигуру рыболова. Одет он был очень экстравагантно: на голове яркая клетчатая кепка, шарф невыносимого зеленого цвета; синяя вязаная шерстяная куртка была распахнута, из-под нее виднелись ярко-красные подтяжки.
Ребята уставились на эту странную фигуру – фигура бросила на них быстрый взгляд и вновь воззрилась на поплавок.
– Да это же Фатти! – воскликнул Пип. – Ну и видик! Какая же это маскировка, это прямо карнавальный костюм! Он же в глаза всем лезет. О чем он думал, когда так вырядился?
– Наверное, на это есть свои причины, – отозвалась Дейзи. – Фатти ничего просто так не делает. Ну и подтяжки!
– Вы видели его физиономию, когда он ее поднял? – хохотал Ларри. – Свирепо сдвинутые брови, и усы топорщатся. Опять он, наверное, под щеки что-то подложил – в сто раз толще стал.
– Хоть бы он на нас поглядел подольше, – сказала Бетси, которая никак не могла признать Фатти в этом нелепом рыболове.
– Не болтай чепухи, – оборвал ее Пип. – Он же не хочет, чтобы мы его узнали.
Рыболов не обращал на них никакого внимания и ловил себе спокойно рыбу. И тут он кашлянул.
– Какой восхитительный кашель! – громко произнес Пип. Рыболов и бровью не повел.
– Ш-ш-ш! – прошипел ему Ларри, но рыболов оставался неподвижным. Любой нормальный рыболов на его месте давно бы уже потерял терпение и прогнал их. Сомнений нет – это Фатти!
– Кончай дурить, – негромко обратился к нему Пип.
– Мы тебя узнали. – Дейзи тоже старалась, чтобы ее голос звучал потише. – Проще простого!
Рыболов упорно не глядел в их сторону. Пошикав ему еще немного, четверо ребят сдались и оставили попытки привлечь его внимание.
– Пошли домой, а потом вернемся, – предложил Ларри. – Поздно уже, а Фатти просто осел.
Они пошли домой, пообедали и вернулись к Фринтон-Ли. Может, Фатти все-таки признает свое поражение.
– Лодки нет! – воскликнула Дейзи. – Ой, вон она, у берега! А рыбак сидит на траве и поглощает бутерброды. Теперь-то мы с ним поговорим!
Они подошли к рыбаку и с самым серьезным видом уселись рядом с ним. Он мельком глянул на них и чуть не подавился.
– Не торопись, – посочувствовал ему Ларри. – Много рыбы наловил?
– Нет, – каким-то странным, сдавленным голосом ответил рыболов. Внезапно он встал и направился к лодке.
– П-ш-ш-ш! – сказал ему вдогонку Ларри. Рыболов неуклюже забрался в лодку, и та заходила ходуном. Ларри хотел было броситься ему на помощь, намереваясь шепнуть на ухо что-нибудь язвительное, но Бетси крепко вцепилась в него и не пустила. Ларри с удивлением поглядел на нее.
Девочка встретила его взгляд и отрицательно покачала головой, глаза у нее были большими от испуга. Она кивком указала на ботинки рыболова – они были огромными! И волосатые руки тоже!