Джулиан и Дик совсем забыли об усталости Они спешили через двор вместе с мистером Пенрутланом, Ян чуть позади, а Тимми носился кругами, как сумасшедший. Они подошли к машинному сараю и вошли внутрь.
– Мы сверху навалили… – начал Джулиан… и осекся. Могучий силуэт мистера Пенрутлана уже высился в углу, где был устроен потайной люк.
Люк был открыт! Невероятно, но факт! Мешки и ящики, наваленные на него ребятами, теперь валялись в стороне.
– Вы только посмотрите, – удивленно сказал Джулиан. – Кто же его открыл? Контрабандисты вышли наружу, вместе с контрабандным добром, и исчезли. Мы проиграли!
Мистер Пенрутлан что-то пробурчал, очень сердито, и захлопнул люк так, что стук эхом отозвался под сводами сарая. Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент неподалеку послышались голоса. Это были Барни, они возвращались с поисков детей.
Они заметили свет в сарае и заглянули в дверь. Увидев Джулиана и Дика, они радостно заорали:
– Где вы были? Мы вас всюду искали!
Джулиан и Дик были так разочарованы, обнаружив, что их честолюбивые надежды рассыпались в прах, что едва отвечали на радостные приветствия Барни. Они снова почувствовали усталость, а мистер Пенрутлан – сразу было видно – был в очень плохом настроении. Он угрюмо отвечал на вопросы Барни, убеждал, что теперь все в порядке, а поговорить они успеют и завтра. Что до него, то он идет спать!
Барни разошлись, переговариваясь между собой. Мистер Пенрутлан молча шел к дому, а за ним следовали Джулиан и Дик. Ян двигался как тень. Когда они утомленно входили на кухню, его с ними не оказалось, и Джулиан предположил, что он убежал к деду на холмы.
– Пять минут четвертого, – сказал мистер Пенрутлан, глядя на часы. – Посплю часок-другой, а потом надо вставать, коров доить. Уложи детей в постель. Я слишком устал, чтобы разговаривать. Спокойной ночи.
С этими словами он сунул руку в рот, торжественно извлек вставные челюсти и сунул их в стакан с водой, стоявший на каминной доске.
– Ооок-ок, – сказал он жене, стаскивая мокрое пальто.
Миссис Пенрутлан быстренько отправила Джулиана и других ребят наверх. Они чуть не падали от изнеможения. Девочки еще сумели раздеться, а мальчики рухнули на постели и заснули через полсекунды. Они не слышали ни как петухи кричали, ни как коровы мычали, ни даже как грохотали фургоны Барни, въехавшие во двор, чтобы забрать реквизит. Актерам предстояло вечером выступать в другом сарае.
Наконец Джулиан проснулся. Всего через несколько мгновений он уже осознал, почему спал одетым. Он немного полежал, размышляя, и почувствовал, как его охватывает чувство удрученности. Каких надежд и волнений был полон предыдущий день – и каким сокрушительным провалом он закончился!..
Если бы только знать, кто открыл люк! Кто бы это мог быть?..
И тут в его голове что-то щелкнуло, и он понял, кто это был. Ну конечно! Почему он не подумал об этом раньше? Почему забыл рассказать мистеру Пенрутлану о директоре, который прятался в тени и громким шепотом сообщал: «Здесь! Здесь я!»
Должно быть, он ждал контрабандистов. Скорее всего, он использовал местных рыбаков для того, чтобы выехать за камни в гребной лодке к моторке, которая пробралась к корнуольскому берегу, а эти рыбаки пользовались Тропой Грабителей, так что никто не знал, чем они занимаются.
Барни часто приезжают выступать на ферму Тремэннон, и для директора проще простого организовать доставку контрабанды именно тогда, тем более что вход на Тропу Грабителей в машинном сарае совсем близко от большого сарая! Если ночь ненастная, еще лучше! Никого поблизости не будет. Он мог ходить на холмы и ждать сигнала с башни о том, что катер наконец-то подходит.
Да, и он устраивал так, чтобы с башни сигналили в сторону моря – мол, он, директор, опять на ферме Тремэннон и ждет товар! Кто именно сигналил? Очевидно, кто-то из рыбаков, потомков грабителей былых времен. Есть такие любители приключений.
Все встало на свои места, все странные детали и события совместились друг с другом, как кусочки головоломки. Картина для Джулиана была совершенно ясна.
Разве мог кто-нибудь подумать, что директор Барни замешан в контрабанде? Контрабандисты народ смекалистый, а директор умнее многих прочих!
Джулиан услышал шум, доносившийся снаружи, и встал, чтобы посмотреть, в чем дело. Увидев Барни, которые грузили реквизит в фургоны, он кинулся вниз, на ходу крикнув Дику, чтоб тот просыпался. Надо сказать мистеру Пенрутлану про директора. Пускай он его арестует! Контрабанду он, должно быть, спрятал в какой-нибудь ящик в фургоне. Таким образом легче всего ее вывезти. Ох и хитрый этот директор!
Удивленный и озадаченный, Дик уже бежал следом за Джулианом. Где же мистер Пенрутлан?
А вот он, наблюдает за Барни, которые уже готовятся к отъезду. Вид у фермера был очень мрачный и суровый. Джулиан подбежал к нему.
– Я кое-что вспомнил, очень важное! Можно с вами поговорить?
Они отошли в сторонку, на ближнее поле, и Джулиан выложил все свои подозрения насчет директора.
– Он притаился и ждал контрабандистов этой ночью, – сказал Джулиан. – Уверен, что так и было. Он, должно быть, услышал, что мы идем, и решил, что мы и есть те самые типы. И, наверное, он-то и открыл люк. Когда его люди не появились, он, должно быть, пошел к люку и увидел, что он закрыт, а сверху навалены вещи. Он открыл его и стал ждать, пока его люди не пришли и не передали ему товар! А теперь товар спрятан в каком-то из фургонов!
– Почему – ты не рассказал мне об этом ночью? – сказал мистер Пенрутлан. – Теперь мы, наверное, опоздали! Надо бы мне вызвать сюда полицию, чтобы обыскать фургоны, но если я сейчас попытаюсь остановить Барни, директор заподозрит неладное и сразу же исчезнет!
Джулиан с удовлетворением отметил, что челюсти мистера Пенрутлана были на месте и он говорил отчетливо. Фермер подергал себя за черную бороду и нахмурился.
– Я много раз обыскивал вещи Барни, чтобы найти контрабандный товар, – сказал он. – Каждый раз, когда они были здесь, я проверял по ночам все, что можно.
– А вы знаете, что это за контрабанда? – спросил Джулиан. Фермер кивнул.
– Да. Опасные наркотики. Их на черном рынке продают за колоссальные деньги. Сверток может быть совсем небольшой. Я и раньше подозревал кое-кого из Барни в том, что они получают тут товар, и искал все время. Бесполезно.
– Если это маленький сверток, то спрятать его нетрудно, – задумчиво сказал Дик. – Но хранить его опасно. Директор не стал бы ведь носить его с собой, а?
– Нет, конечно. Боялся бы обыска, – сказал мистер Пенрутлан. – Что же, придется их на сей раз отпустить, а я предупрежу полицию. Если захотят обыскать фургоны на дороге, пускай обыскивают. Я не успею вызвать полицейских сюда, чтобы задержать фургоны. Телефона на ферме нет.
В этот момент появился мистер Бинкс, таща передние и задние ноги Клоппера. Он подмигнул ребятам.
– Заставили вы нас ночью поплясать! – сказал он. – Что случилось-то?
– Да, – сказал Сид, подходя к ним и держа, как обычно, забавную голову Клоппера под мышкой. – Клоппер здорово беспокоился, где вы и как!
– Боже, неужто вы таскали голову Клоппера ночью по холмам? – изумленно спросил Дик.
– Нет, она оставалась у директора, – сообщил Сид. – Он приглядывал за своим драгоценным Клоппером, пока я шатался по холмам и еще дальше, разыскивая кучку надоедливых ребятишек!
Дик уставился на голову лошади, на ее комичные вращающиеся глаза… Он смотрел очень внимательно. А потом сделал нечто очень странное!
Он выхватил голову из-под руки ошеломленного Сида и бросился бежать через двор! Удивленный Джулиан смотрел ему вслед.
Сид издал рассерженный вопль:
– Ну, ты! Что ты делаешь? Немедленно верни голову!
Но Дик не послушался. Он забежал за угол и исчез. Сид кинулся за ним, а кроме него и кое-кто другой!
Директор! Он летел через двор на полной скорости. Он был разъярен, он орал, он визжал, он тряс кулаками… Но когда он и Сид забежали за угол, Дика там уже не было!
– Что с ним стряслось? – удивился мистер Пенрутлан. – Зачем ему удирать с головой Клоппера? Чокнулся этот парень, что ли?
Джулиан вдруг все понял. Он знал, почему Дик стащил голову Клоппера! Он знал!
– Мистер Пенрутлан, почему директор всегда велит кому-нибудь приглядывать за головой Клоппера? – спросил он. – Может, он прячет там что-то ценное и не хочет, чтобы это кто-то нашел? Скорее пойдемте посмотрим!
В ОСНОВНОМ О КЛОППЕРЕ
В этот момент Дик появился снова. Он выбежал из-за другого угла, все еще держа голову Клоппера, а вслед за ним, совсем близко, бежали Сид и директор. Дик не мог остановиться – и спрятаться где-нибудь он не успел. Он рванулся к мистеру Пенрутлану и протянул голову ему.
– Возьмите. Уверен, там товар и спрятан.
К фермеру подбежали и Сид с директором, оба разъяренные донельзя. Директор попытался выхватить голову из рук великана, но роста он был невысокого, а мистер Пенрутлан – добрых шести футов. Фермер спокойно поднял голову лошади повыше своей здоровенной правой рукой, а левой парировал наскоки директора.
Мгновенно собралась толпа. Взволнованные Барни окружили маленькую группу, подошли и несколько работников фермера. Миссис Пенрутлан и уже вставшие девочки услышали шум и тоже прибежали. Куры разлетались в стороны с диким кудахтаньем, а четыре собаки и Тимми лаяли не переставая.
Директор явно потерял самообладание от ярости. Он даже пытался ударить фермера, но его тут лее оттолкнул мистер Бинкс.
Затем один из работников фермы проложил себе дорогу через взволнованную толпу и положил руку на плечо директора. Хватка была железная.
– Не выпускай его, – сказал фермер, опустил руку с головой Клоппера и оглядел сбитых с толку Барни. – Дай-ка сюда эту бочку, – сказал он Джулиану, и тот тут же ее подкатил и поставил перед фермером. Директор глядел на все это, и лицо его побелело.
– Оставьте лошадь, – произнес он. – Это моя собственность. Как вы смеете?
– Вы говорите, это ваша собственность? – отозвался фермер. – Вся эта лошадь ваша собственность, со всем, что у нее снаружи и внутри?
Директор молчал. Он явно был очень встревожен. Мистер Пенрутлан перевернул голову Клоппера и заглянул в отверстие. Потом сунул руку внутрь и что-то там поскреб. Нашел небольшую крышку и открыл ее. Оттуда высыпалось с десяток сигарет.
– Это мои, – сказал мистер Бинкс. – Я их там держу. Что-нибудь тут не так, сэр? Этот ящичек для меня директор устроил.
– Тут все в порядке, мистер Бинкс, – сказал фермер, снова засовывая руку в голову коня.
Он захлопнул крышечку и ощупал место вокруг углубления, в котором мистер Бинкс хранил сигареты. Директор наблюдал за всем этим, тяжело Дыша.
– Я кое-что нашел, господин директор – сказал Пенрутлан, внимательно глядя на его лицо. —
Здесь вот явно двойное дно. Хитро устроено. Как это открыть, господин директор? Скажете? А то разломаю Клоппера.
– Не ломайте! – в один голос воскликнули Сид и мистер Бинкс. Они с удивлением повернулись к директору.
– Что там такое? – спросил Сид. – Мы и не знали, что наш Клоппер – с секретом.
– Ничего такого там нет, – упрямо сказал директор.
– Я нашел, в чем дело, – сообщил вдруг мистер Пенрутлан. – Открываю!
Он орудовал пальцами в глубине головы, сразу за тем местом, где мистер Бинкс хранил сигареты. И вот на свет появился сверток. Упакованный в белую бумагу, небольшой по размеру, но стоил он многие, многие сотни фунтов!
– Что это такое, господин директор? – спросил фермер, обращаясь к побледневшему мошеннику. – Один из тех многих пакетов с наркотиками, которые вы распространяли с этого берега? Из-за этого вашего секрета вы и велели Сиду ни на миг не выпускать Клоппера из рук? Открыть мне пакет, посмотреть, что там внутри?
Ропот возмущения поднялся среди Барни. Сид яростно крикнул директору.
– Вы заставляли меня стеречь ваши ужасные наркотики, а не Клоппера! Подумать только, я все это время помогал вам, помогал человеку, которому место только в тюрьме! Никогда больше не буду работать с Клоппером! Никогда!
Сдерживая слезы, бедный Сид пробился через взволнованную толпу Барни и пошел прочь. Несколько мгновений спустя за ним последовал мистер Бинкс.
Мистер Пенрутлан положил белый сверток в карман.
– Заприте директора в маленьком сарае, – приказал он. – А ты, Дэн, садись на велосипед и поезжай за полицией. Что же до вас, Барни, то я, право же, не знаю, что и сказать. Вы потеряли своего директора, но тем лучше, скажу я вам.
Барни смотрели вслед директору, которого два работника уводили к маленькому сараю.
– Он нам никогда не нравился, – сказал один из актеров. – Но у него были деньги, и мы могли продержаться в трудные времена. Деньги от контрабанды этих сволочных наркотиков! Он использовал Барни как ширму для своей деятельности. Вы правы, мы счастливо отделались!
– Ничего, не пропадем, – сказал другой актер. – Будем продолжать работать. Эй, Сид, вернись. Выше нос!
Сид и мистер Бинкс возвратились, вид у них был серьезный.
– Мы больше никогда не будем пользоваться Клоппером, – заявил Сид. – Он принесет нам несчастье. Мы лучше сделаем осла и придумаем другие трюки. Мистер Бинкс говорит, что не смог бы снова влезть в шкуру Клоппера, и я думаю так же.
– Правильно, – сказал фермер, беря в руки голову Клоппера. – Дайте сюда задние и передние ноги. Я заберу все это, мне старый Клоппер всегда нравился, и мне он несчастья не принесет.
Все было кончено. Барни смущенно попрощались, Сид и мистер Бинкс торжественно пожали руки всем ребятам. Сид в последний раз похлопал Клоппера по шее и отвернулся.
– Ну, мы уходим, – сказал мистер Бинкс. – Спасибо за все, мистер Пенрутлан. Пока!
– Увидимся в следующий раз, когда будете здесь, – сказал мистер Пенрутлан. – Можете пользоваться моим сараем, когда захотите, Сид.
Директора надежно заперли до приезда полиции. Мистер Пекрутлан собрал все части Клоппера и посмотрел на пятерых ребятишек – ведь Ян теперь был среди них.
Фермер улыбнулся им, и перед ними вдруг предстал совсем другой человек.
– Ну что ж, вот все и кончено, – сказал он. – Дик, я уж думал, ты рехнулся, когда схватил голову старины Клоппера и кинулся бежать!
– Я и сам не ожидал, – скромно сказал Дик. – Вдруг налетела эта мысль. Правда, очень вовремя, ведь Барни совсем собрались уезжать!
Они пошли к дому. Миссис Пенрутлан выбежала навстречу. Девочки переглянулись: они догадались, что она хочет сказать.
– Я приготовила вам поесть! – крикнула фермерша. – Бедные дети, у вас же сегодня во рту маковой росинки не было! Ни завтрака, ничего! А ну-ка, заходите, выручайте меня! Хотите, очистите всю кладовую!
Что ж, до этого оказалось совсем недалеко! На столе появились ветчина, язык и пироги. Энн нарвала в огороде салата и помыла его. Джулиан выложил на блюдо помидоры. Джордж сварила на плите дюжину яиц вкрутую. Торты – с фруктами и с джемом – появились как по волшебству, а на концах стола воздвиглись два громадных кувшина жирного молока.
Ян крутился повсюду, путаясь под ногами. Глаза его просто на лоб вылезли при виде такого обилия еды. Миссис Пенрутлан смеялась.
– А ну убирайся, не мешай, маленький ты грязный разбойник! Хочешь с нами поесть?
– Да! – сияя, ответил Ян. – Да!
– Тогда поднимись на второй этаж и вымой свои грязные лапы! – сказала фермерша.
И – чудо из чудес – Ян послушно пошел наверх, а когда вернулся, руки его были действительно почти чистыми.
Они сели к столу. Джулиан торжественно пододвинул стул и поместил туда Клоппера так, что конь вроде бы тоже сидел с ними. Энн хихикнула:
– О, Клоппер! Ты совсем как настоящий. Мистер Пенрутлан, а что вы будете с ним делать?
– Я его подарю, – ответил фермер, так же мощно работая челюстями, как он орудовал и без них. – Своим друзьям.
– Счастливые друзья! – сказал Дик, накладывая себе салат и яйца. – А они умеют пользоваться задними и передними ногами, сэр?
– О да, – сказал фермер. – Они прекрасно все знают и отлично справятся с Клоппером. Они только одной вещи не знают. Хо-хо-хо!
Ребята смотрели на него с удивлением. С чего это вдруг он так хохочет?
Мистер Пенрутлан поперхнулся, и жена хлопнула его по спине.
– Осторожнее, мистер Пенрутлан, – сказала она. – Мистер Клоппер на вас смотрит.
Фермер опять захохотал. Потом оглядел ребят.
– Я вам сказал, что эти мои друзья не знают только одного.
– Чего же? – спросила Джордж.
– Они не знают, как расстегивать замок-«молнию»! – сказал фермер и снова разразился громовым хохотом, так что на глазах у него выступили слезы. – Они не знают, как… хо-хо-хо-хо-хо-хо… расстегивать «молнию»!
– Ну, мистер Пенрутлан! Ведите себя прилично! – смущенно сказала фермерша. – Почему вы сразу не скажете, что дарите Клоппера Джулиану и Дику? Вместо того чтобы лопотать да гоготать, как вы делаете?
– Ух ты, в самом деле? – возбужденно отозвался Дик. – Тогда ужасное вам спасибо!
– Ну, вы дали мне то, что я хотел, так что будет только справедливо, если я дам вам то, чего вы хотели, – ответил фермер, накладывая себе на тарелку еще ветчины. – Вы с Клоппером хорошо справитесь, вы и ваш братец. Устроите нам представление еще до того, как уедете, хорошо? Хо-хо, забавный все-таки этот Клоппер, вон посмотрите как он уставился на нас!
– Он нам подмигнул! – воскликнула Джордж в совершенном изумлении, и Тимми вылез из-под стола, чтобы взглянуть на Клоппера: ведь на коня уставились и все остальные. – Я видела, как он подмигнул!
Ну что ж, ничего бы и не было удивительного, если бы конь им подмигнул. Ему действительно выпало на долю пережить такое!…
Примечания
1
От английского «Buttercap» – масленка. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
«Ваrn» – по-английски сарай. «Барни» можно истолковать как «Сарайщики». (Но возможна и перекличка с «Барном» – передвижным цирком в Америке.)
3
От слова «clор» – стук копыт – нечто вроде «Топотун».
4
Панч – вечно улыбающийся персонаж английского ярмарочного балагана, нечто вроде русского Петрушки.