Новая библейская энциклопедия
ModernLib.Net / Отечественная проза / Быстровский Александр / Новая библейская энциклопедия - Чтение
(стр. 5)
безмолвный вопль рвет мои внутренности выдавливая букеты испражнений и снов, в коих по-прежнему нет запаха, ибо здесь властвуешь ты БЕЗУМЕЦ ! с неизменной ухмылкой на устах, властитель дешевых кинотрюков и саранчи, заполняющей жижей зеленых бликов пустоты в отснятых сценах, но тебе все мало ненасытным ртом вгрызаешься в трупное мясо любуешься с наигранной безмятежностью развешенными словно в лавке мясника-потрошителя полуобглоданными человеческими останками растираешь гениталии в ступке радости лелея внутри себя непристойные чувства победителя "Meat Hook Sodomy"14 сочится сквозь пленку гнойной испариной злобного саундтрека к моему последнему фильму, для которого ты так много сделал, что все это зря... С мешком кефира до Великой Стены; идешь за ним, но ты не видишь спины... Кровь сочится из глаз, лежит изувеченная жертва... Зуд зуд за гранью того, что мы знаем как смерть... Зуд - это возвращается Она Королева возвращается! на белоснежных скакунах черносливом разбухшая масса бурлящий поток грязи, омывающий голоса жемчужных див ЗУД Куда же ты? ! Я не хочу оставаться один на один с Hею укол УКОЛ Пусть всегда будут пожирающие бесконечность софиты, никаких запахов и мои зловонные артисты! зловонные... я слышу запах: это их запах? их? ну, кто- нибудь ответьте Примечания 1 с этого места и до конца абзаца рукопись покрыта белесоватого оттенка то ли чернилами, то ли краской, не позволяющими даже с применением самых современных методов исследования и реставрации рукописей, восстановить текст. Прим. изд. 2 усмехающийся гробовщик (англ.) 3 переводчик "Улисса" на русский язык С. Хоружий пишет в комментариях к роману: ... "отметы сути вещей": так я перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее к названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме (1575 - 1624), немецкого мистика... Трактат (...) говорит о том, что у всякой речи и всякой вещи имеется своя "сигнатура" - отмета сути, ознаменование, означивание. 4 радостная весть (арам.) 5 как известно, Иешуа ответил: "Блажен, кто не соблазнится о мне". 6 такой финал до сих пор вызывает среди специалистов самые противоречивые, порой совершенно ненавидящие друг друга, трактовки, поэтому авторы решили воздержаться от изложения каких-либо точек зрения по данному вопросу, к тому же ограниченные объемы реферата для воскресно-приходской школы не позволяют это сделать в должной мере. 7 паучья колыбельная (англ.) 8 По прихоти автора в настоящем издании публикуются сведения только о первых двух из семи Главных Снов св. Иоанна Богослова; остальные материалы, как нам стало известно, уже в течении этого года станут доступными для пользователей Internet. О возможности полного издания традиционным способом "Семи снов" автор многозначительно умалчивает. - Прим. изд. 9 Здесь и далее под обнаружением подразумеваются факты, события, зафиксированные тем или другим способом, поддающимся герменевтическому анализу, т.е. в виде всевозможных текстов, изображений, предметов обихода, ругательств, общепринятых в свое время сексуальных поз, обрядов погребения и т.д. 10 В дань уважения к проницательности Швейбиша мы решили сохранить эпиграф, который он начертал яичными чернилами и бросил в конце отчета на съедение саблезубым усмешкам друзей 11 Хотя Швейбиш изо всех сил и пытался объяснить такой финал своего отчета тем, что последние, разобранные им на забавные безделушки, слова теневой притчи Ха-Hоцри были больше похожи на стихи H. Гумилева, нежели А. Ахматовой - это ни на йоту не смогло ввести в заблуждение его петербургских корреспондентов, оставшихся навсегда при мнении, что, сменив чеканную формулировку Молотов на аморфную Швейбиш, их друг оказался, сам того не ведая, в лапах беспробудной ностальгии мощной и сварливой, как гекзаметр Гомера. 12 По нашей просьбе вступительное пояснение ко второму сну было написано человеком, принимавшим непосредственное участие в исследовании снов киево-печерских монахов. Согласно его требований оно печатается на украинском языке без каких-либо изменений. 12bis При переводе текста в html-формат пришлось сделать замену нескольких букв украинского языка "i" - i (и с точкой) "?" - I (И С ТОЧКОЙ) "?" - i (i с двумя точками сверху, что-то наподобие "йи") 13 разделяй и властвуй (лат.), пришел, увидел, победил (лат.), для внутреннего употребления (лат.), нам бог досуги эти доставил (лат.), лови мгновение (лат.), прямым путем (лат.), чертовски стыдно (нем.), смотри-ка, какая маленькая нога (фр.), сладкое безделье (ит.), с жаром, страстно, величественно, легко (все ит.), англоязычное ругательство. 14 песенка из репертуара нью-йоркского ВИА "Cannibal Corpse"
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|