Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники Бустоса Домека

ModernLib.Net / Современная проза / Борхес Хорхе Луис / Хроники Бустоса Домека - Чтение (стр. 7)
Автор: Борхес Хорхе Луис
Жанр: Современная проза

 

 


В свое удовольствие (ит.).

25

Запас (англ.), то есть (лат.).

26

Богом из машины (лат).

27

Всем известно, что шестой том вышел посмертно в 1939 году. (Примеч. О. Бустоса Домека.)

28

Дальше – тишина (англ.). Последняя реплика Гамлета.

29

Ниренстейн Суза – в этой двойной фамилии упоминание французского писателя и критика символистского направления Робера де Суза (1865 -?), вероятно, должно объяснить интерес героя очерка к французской литературе.

30

Фернандес Сальданья Хосе Мария (1879 -?) – уругвайский историк и дипломат, его «Уругвайский биографический словарь, 1810 – 1940» вышел в 1945 г.

31

«Произведения и теории Стюарта Мерриля» (фр.). Мерршь Стюарт (1863 – 1915) – французский поэт-символист.

32

На смертном одре (лат.).

33

«Старый хлам» (фр.).

34

Мендес Катюль (1841 – 1909) – французский поэт из группы парнасцев. Микаоль Эфраим (1866 – 1890) – французский поэт-символист. Верфель Франц (1896 – 1945) – австрийский писатель, поэт и драматург. Вольф Гумберт (1885 – 1940) – английский поэт.

35

Мерседес – город в провинции Буэнос-Айрес.

36

На месте (лат.).

37

Мур Джордж Эдвард (1873 – 1959) – английский философ.

38

«Граф Луканор» – повесть испанского писателя Хуана Мануэля (1282 – 1348).

39

Говорун (фр.).

40

В 1942 г. Борхес сам участвовал в этой полемике в журнале «Сур» (эссе «Об описании в литературе»).

41

Журнал под этим названием Борхес издавал в 1946 – 1947 гг.

42

Апокрифический текст, принадлежащий Борхесу, входит в его книгу «Создатель» (1960).

43

Подвиг (фр.).

44

Несколько номеров журнала с таким названием Борхес с Биоем Касаресом издали в 1936 г.

45

«Клубочки» (исп. ovillos) – куплеты, в которых последний стих повторяется как первый в следующем куплете.

46

Любитель (фр.).

47

Браун Томас (1605 – 1682) – английский медик, писатель-мистик и философ-скептик.

48

Улътраизм – поэтическое течение, возникшее в 1919 г. в испаноязычной литературе, одним из представителей которого был молодой X. Л. Борхес.

49

Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский писатель и философ.

50

Поэтический сборник Л. Лугонеса (1909).

51

Эти журналы издавал в 20-х гг. молодой Борхес с друзьями.

52

Обнаружить (фр.).

53

К сожалению, нам не удалось отыскать источник столь необычной метафоры.

54

Тостадо (наст, имя Мадригаль Алонсо де; 1400? – 1455) – испанский епископ и писатель, прославившийся своей плодовитостью.

55

Борхес печатался в этом журнале, который издавали аргентинский писатель и журналист Альф-редо Антонио Бьянки (1882 – 1942) и аргентинский писатель Роберто Джусти (1887 – 1976).

56

Лакомство (фр.).

57

Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.

58

Палермо – район Буэнос-Айреса.

59

Жизнь в деревне (лат.).

60

Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».

61

Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».

62

Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.

63

Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?

64

«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).

65

Целиком (лат.).

66

У (фр.).

67

Например (лат.).

68

Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).

69

До тошноты (лат.).

70

Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.

71

«Вкусы» (фр.).

72

Крупица соли (лат.).

73

Библиографический кабинет (фр.).

74

Вначале (лат.).

75

Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)

76

«Систематическое руководство» (фр.).

77

С Божьего соизволения (лат.).

78

Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.

79

Омлет-сюрприз (фр.).

80

Петух в вине (фр.).

81

«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).

82

Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)

83

Оперный театр в Буэнос-Айресе.

84

Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.

85

Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)

86

Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.

87

Навечно (лат.).

88

ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).

89

Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.

90

Пригород Лозанны (кантон Во).

91

Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.

92

Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.

93

Посвященные (ит.).

94

Успех признания (фр.).

95

Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.

96

Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.

97

«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.

98

То есть в Париже.

99

То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).

100

«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).

101

Жилье (лат.).

102

Непригодные для жилья (фр).

103

«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».

104

Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).

105

Ступень к Парнасу (лат.).

106

Копи, Медельин – города в Колумбии.

107

Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.

108

Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.

109

Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).

110

Трепещу, рассказывая об этом (лат.).

111

«Первый и последний кодекс» (лат.).

112

Полный переворот (лат.).

113

Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.

114

Не самое незначительное (англ.).

115

Классическое место (лат.).

116

Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).

117

«Журнал Латинской Америки» (фр).

118

Куадра – мера длины (463 м).

119

Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».

120

«Национальные» – народное название песо.

121

Полностью, без сокращений (лат).

122

Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).

123

Полностью (лат.).

124

Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.

125

Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.

126

«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.

127

Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).

128

Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса

129

На смертном одре (лат.).

130

Первое издание (лат.).

131

Так сказать (фр.).

132

«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).

133

Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).

134

Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.

135

Вечеринки с чаем и танцами (фр.).

136

«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.

137

Здесь: предусмотрительно (лат.).

138

Чистая доска (лат.).

139

Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.

140

«Правительственный вестник» (фр.).

141

Отповедь, ответный удар (фр.).

142

Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.

143

Челка (фр.).

144

«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.

145

Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.

146

По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.

147

Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.

148

Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.

149

Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.

150

Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».

151

Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.

152

Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.

153

То есть из Уругвая.

154

Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.

155

Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.

156

Граду и миру (лат.).

157

Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).

158

Центральный полузащитник (англ.).

159

Счет (англ.).

160

Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.

161

Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).

162

Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.

163

Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.

164

«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.

165

Чубут – провинция на юге Аргентины.

166

То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).

167

Своеобразной (лат.).

168

В целом (лат.).

169

Отец семейства (лат.).

170

В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.

171

Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.

172

В вечности (лат.).

173

В том же состоянии (лат.).

174

«Отель Вод» (фр.).

175

Кошачий Зуб (фр.).

176

Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).

177

Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.

178

Труко – карточная игра.

179

Кондитерская

180

Паштет (фр.).

181

Фрикандо – мясное блюдо (фр.).

182

Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

183

«Вымогательство» (фр.).

184

Перенапряжение (фр.).

185

До следующего (письма) (фр.).

186

Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».

187

Дедушка (фр).

188

Неведомая земля (лат.).

189

Лунфардо – буэнос-айресский сленг.

190

Бусека – блюдо из требухи с картофелем и фасолью.

191

Отдел происшествий в газете (фр.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7