В свое удовольствие (ит.).
25
Запас (англ.), то есть (лат.).
26
Богом из машины (лат).
27
Всем известно, что шестой том вышел посмертно в 1939 году. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
28
Дальше – тишина (англ.). Последняя реплика Гамлета.
29
Ниренстейн Суза – в этой двойной фамилии упоминание французского писателя и критика символистского направления Робера де Суза (1865 -?), вероятно, должно объяснить интерес героя очерка к французской литературе.
30
Фернандес Сальданья Хосе Мария (1879 -?) – уругвайский историк и дипломат, его «Уругвайский биографический словарь, 1810 – 1940» вышел в 1945 г.
31
«Произведения и теории Стюарта Мерриля» (фр.). Мерршь Стюарт (1863 – 1915) – французский поэт-символист.
32
На смертном одре (лат.).
34
Мендес Катюль (1841 – 1909) – французский поэт из группы парнасцев. Микаоль Эфраим (1866 – 1890) – французский поэт-символист. Верфель Франц (1896 – 1945) – австрийский писатель, поэт и драматург. Вольф Гумберт (1885 – 1940) – английский поэт.
35
Мерседес – город в провинции Буэнос-Айрес.
37
Мур Джордж Эдвард (1873 – 1959) – английский философ.
38
«Граф Луканор» – повесть испанского писателя Хуана Мануэля (1282 – 1348).
40
В 1942 г. Борхес сам участвовал в этой полемике в журнале «Сур» (эссе «Об описании в литературе»).
41
Журнал под этим названием Борхес издавал в 1946 – 1947 гг.
42
Апокрифический текст, принадлежащий Борхесу, входит в его книгу «Создатель» (1960).
44
Несколько номеров журнала с таким названием Борхес с Биоем Касаресом издали в 1936 г.
45
«Клубочки» (исп. ovillos) – куплеты, в которых последний стих повторяется как первый в следующем куплете.
47
Браун Томас (1605 – 1682) – английский медик, писатель-мистик и философ-скептик.
48
Улътраизм – поэтическое течение, возникшее в 1919 г. в испаноязычной литературе, одним из представителей которого был молодой X. Л. Борхес.
49
Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский писатель и философ.
50
Поэтический сборник Л. Лугонеса (1909).
51
Эти журналы издавал в 20-х гг. молодой Борхес с друзьями.
53
К сожалению, нам не удалось отыскать источник столь необычной метафоры.
54
Тостадо (наст, имя Мадригаль Алонсо де; 1400? – 1455) – испанский епископ и писатель, прославившийся своей плодовитостью.
55
Борхес печатался в этом журнале, который издавали аргентинский писатель и журналист Альф-редо Антонио Бьянки (1882 – 1942) и аргентинский писатель Роберто Джусти (1887 – 1976).
57
Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.
58
Палермо – район Буэнос-Айреса.
59
Жизнь в деревне (лат.).
60
Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».
61
Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».
62
Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.
63
Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?
64
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).
68
Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).
70
Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.
73
Библиографический кабинет (фр.).
75
Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)
76
«Систематическое руководство» (фр.).
77
С Божьего соизволения (лат.).
78
Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.
81
«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).
82
Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)
83
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
84
Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.
85
Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)
86
Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.
88
ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).
89
Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.
90
Пригород Лозанны (кантон Во).
91
Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.
92
Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.
94
Успех признания (фр.).
95
Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.
96
Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.
97
«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.
99
То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).
100
«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).
102
Непригодные для жилья (фр).
103
«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
104
Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).
105
Ступень к Парнасу (лат.).
106
Копи, Медельин – города в Колумбии.
107
Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.
108
Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.
109
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
110
Трепещу, рассказывая об этом (лат.).
111
«Первый и последний кодекс» (лат.).
112
Полный переворот (лат.).
113
Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.
114
Не самое незначительное (англ.).
115
Классическое место (лат.).
116
Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).
117
«Журнал Латинской Америки» (фр).
118
Куадра – мера длины (463 м).
119
Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».
120
«Национальные» – народное название песо.
121
Полностью, без сокращений (лат).
122
Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).
124
Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.
125
Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.
126
«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.
127
Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).
128
Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса
129
На смертном одре (лат.).
130
Первое издание (лат.).
132
«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).
133
Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).
134
Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.
135
Вечеринки с чаем и танцами (фр.).
136
«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.
137
Здесь: предусмотрительно (лат.).
139
Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.
140
«Правительственный вестник» (фр.).
141
Отповедь, ответный удар (фр.).
142
Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.
144
«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.
145
Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.
146
По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.
147
Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.
148
Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.
149
Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.
150
Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».
151
Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.
152
Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.
154
Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.
155
Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.
157
Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).
158
Центральный полузащитник (англ.).
160
Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.
161
Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).
162
Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.
163
Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.
164
«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.
165
Чубут – провинция на юге Аргентины.
166
То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).
169
Отец семейства (лат.).
170
В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.
171
Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.
173
В том же состоянии (лат.).
176
Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).
177
Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.
178
Труко – карточная игра.
181
Фрикандо – мясное блюдо (фр.).
182
Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
183
«Вымогательство» (фр.).
184
Перенапряжение (фр.).
185
До следующего (письма) (фр.).
186
Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».
188
Неведомая земля (лат.).
189
Лунфардо – буэнос-айресский сленг.
190
Бусека – блюдо из требухи с картофелем и фасолью.
191
Отдел происшествий в газете (фр.).