Эрл Дерр БИГГЕРС
Китайский попугай
Глава 1
ЖЕМЧУГ ФИЛИМОРА
Александр Иден вошел в роскошное здание, где фирма «Мик и Иден» предлагала свои товары. Минуя огромные стеклянные шкафы с серебром, платиной, золотом и драгоценными камнями, и отвечая на приветствия клерков в безупречных костюмах с гвоздикой в петлице, он направился в свой кабинет. Это был невысокий мужчина с седыми волосами, быстрым взглядом живых глаз и властными манерами. Представители клана Миков умерли, оставив Александра Идена единственным владельцем известного ювелирного магазина в Сан-Франциско.
В приемной Идена приветствовала секретарша.
— Доброе утро, мисс Чейз, — сказал он.
Секретарша в ответ улыбнулась.
Иден залюбовался девушкой, пепельной блондинкой с фиалковыми глазами. Ему нравился такой тип женщин.
— Через десять минут, — сказал он, — я ожидаю своего старого друга, миссис Джордан из Гонолулу. Когда она появится, проводите ее ко мне.
— Хорошо, мистер Иден.
Он прошел в кабинет, на ходу снимая пальто и шляпу. На большом столе лежала утренняя почта. Иден машинально просмотрел ее, побарабанил пальцами по папке с бумагами и подошел к окну.
Вчерашний туман все еще висел над улицами. Глядя на город, будто погруженный в молочный кисель, он вспомнил далекое прошлое.
Сорок лет назад, в веселом и ласковом Гонолулу семнадцатилетний Алек Иден в гостиной Филиморов танцевал с Салли Филимор. Он еще не привык к новомодному тустепу и потому то и дело спотыкался. Но, возможно, его волновала близость девушки.
Салли Филимор не только обладала дивной красотой, что было ценно само по себе, она являлась наследницей огромного состояния. Успех Филимора достиг вершины. Его корабли бороздили моря и океаны, плантации сахарного тростника приносили огромные урожаи. Глядя в прошлое, Алек Иден видел белую шею девушки и как символ ее богатства известное жемчужное ожерелье, которое Марк Филимор привез из Лондона. Оно заставило задыхаться от изумления весь Гонолулу.
Иден вспомнил ту ночь, полную экзотики, веселого смеха и мягкой приглушенной музыки, голубые глаза Салли... Как давно это было! Теперь ему почти шестьдесят, а Салли... Салли вышла замуж за Фреда Джордана и вскоре родила ему сына, Виктора. Иден мрачно улыбнулся. Как неразумно она назвала таким именем своенравного, глупого мальчишку!
Он вернулся к столу и уселся в кресло. Углубившись в почту, он забыл о своих мыслях, когда секретарша открыла дверь и объявила:
— Миссис Джордан!
По китайскому ковру к Идену шла Салли Джордан. Как она изменилась за эти годы!
— Алек! Мой дорогой старый друг...
Он взял ее маленькие нежные руки в свои.
— Салли! Я очень рад видеть тебя! — он придвинул ей кресло. Она улыбалась. Иден привычно занял свое место за столом.
— Э... ты давно в городе?
— Две недели, кажется...
— Ты не сдержала обещания, Салли. Ты не дала мне знать о своем приезде.
— Ах, на меня свалилось столько дел! И Виктор...
— Да, да, Виктор! Надеюсь, у него все в порядке? — Иден посмотрел в окно. — Туман расходится, не так ли? Будет хороший день...
— Дорогой Алек, — Салли покачала головой, — не надо ходить вокруг да около. Дело прежде всего. Я уже сказала тебе по телефону, что собираюсь продать жемчуг Филимора.
Он кивнул.
— А почему бы и нет?
— Да, я решила. Эти превосходные жемчужины хороши для молодых... Однако причина продажи не в этом. Я бы не стала продавать ожерелье, Алек, если бы могла... Но я не могу... Я... я разорена, Алек.
Он снова посмотрел в окно.
— Звучит абсурдно, да? — продолжала она. — Все корабли Филимора, земли Филимора, все исчезло. Большой дом на берегу заложен. Видишь ли, Виктор сделал неудачное вложение...
— Я слышал об этом, — мягко сказал Иден.
— О, я знаю, о чем ты думаешь, Алек. Виктор плохой, плохой мальчик. Глупый и неосторожный... Но это все, что у меня осталось после смерти Фреда. И я привязана к нему.
— Все это так, — он улыбнулся. — Нет, я не думаю плохо о Викторе, Салли. Я... у меня самого есть сын.
— Прости, мне надо было вспомнить раньше. Как Боб?
— Надеюсь, у него все в порядке. Возможно, он появится до твоего ухода, если захочет рано позавтракать.
— Он участвует в твоем деле?
Иден пожал плечами.
— Не совсем. Боб три года провел в колледже, год — в южных морях, год — в Европе, а третий — в клубе за картами. Однако карьера мало его беспокоит. Я слышал, он собирается работать в газете. У него есть друзья среди газетчиков. — Ювелир махнул рукой. — Мне тоже приходится заботиться о Бобе.
— Бедный Алек, — мягко сказала Салли. — Новое поколение так трудно понять. Но я пришла поговорить о своих собственных беспокойствах. Я разорена. Это ожерелье — единственная ценность, которая у меня осталась.
— Но оно стоит дорого.
— Достаточно, чтобы помочь Виктору выкрутиться. Достаточно, чтобы мне прожить оставшиеся годы. Отец заплатил за него девяносто тысяч. В то время это было удачей, но сегодня...
— Ты не представляешь, Салли, что значит сегодня. Сейчас ожерелье стоит не меньше трехсот тысяч.
Она раскрыла рот от изумления.
— Не может быть! Ты уверен в этом? Ты ведь не видел ожерелья...
— Я думал, ты помнишь, — упрекнул он. — Я видел его. Как раз перед твоим приходом я вспоминал о прошлом. Это было сорок лет назад, когда я приехал на острова к своему дяде. Мне было семнадцать лет, но я помню, как мы танцевали тустеп. Ожерелье было на тебе. Одно из памятных воспоминаний моей жизни.
— И моей тоже, — кивнула она. — Теперь я вспомнила. Отец привез ожерелье из Лондона и я тогда впервые надела его. Сорок лет назад! Подумать только, Алек, как давно это было! — Салли помолчала. — Так ты говоришь, что оно стоит триста тысяч?
— Я не гарантирую, что тебе столько заплатят. Нелегко найти покупателя на такую сумму. Тот, кого я имел в виду...
— О, так ты нашел кого-то?
— Да. Но он отказывается платить больше двухсот двадцати тысяч. Конечно, если ты торопишься продать...
— Да, — сказала она. — А кто этот человек?
— Мадден, финансист.
— Он не с Уолл-стрит? Азартный игрок?
— Да. Ты знаешь его?
— Только по газетам. Он известный человек, но я его не видела.
Иден нахмурился.
— Это любопытно, — сказал он. — Мне показалось, что он знает тебя. Когда ты мне позвонила, я пошел к нему в отель. Он собирался кое-что купить в подарок дочери. Меня он принял холодно. Но когда я упомянул об ожерелье Филимора, он засмеялся. «Ожерелье Салли Филимор? Я возьму его». «Триста тысяч», — сказал я. «Двести двадцать, и ни цента больше», — ответил он.
Салли Джордан казалась удивленной.
— Но, Алек, он не мог знать меня. Хотя это не имеет значения. Договорись с ним, пожалуйста, пока он не уехал из города.
Снова открылась дверь и заглянула секретарша.
— Мистер Мадден из Нью-Йорка, — объявила она.
— Да, — сказал Иден, — пусть заходит. — Он повернулся к Салли. — Я просил его приехать сюда. Мой тебе совет, не торопись, может быть, удастся поднять цену, хотя я в этом не уверен. Он слишком тяжелый человек, Салли. Газетные рассказы о нем едва ли правдивы...
Он замолчал, потому что Мадден вошел в комнату. Сам великий Мадден, герой тысяч битв на Уолл-стрит, мужчина шести футов роста. Его холодные голубые глаза осмотрели кабинет. Салли показалось, что в комнату проник воздух из Арктики.
— А, мистер Мадден! — сказал Иден, вставая. — Мы только что говорили о вас.
Мадден подошел к Идену. За ним вошли высокая томная девушка, укутанная в меха, и бледный молодой человек в темно-голубом костюме.
— Миссис Джордан, это мистер Мадден, о котором я вам говорил.
Мадден поклонился.
— Я привел с собой свою дочь Эвелину и секретаря Мартина Торна, — в его голосе звучали стальные нотки.
— Очень рад познакомиться, — улыбнулся Иден. — Вы не присядете? — спросил он, указывая на кресла.
Мадден вплотную приблизился к столу.
— Не нужно никаких вступлений, — сказал он. — Мы пришли посмотреть ожерелье.
Иден был изумлен.
— Сэр, — сказал он, — боюсь, вы неверно информированы. В настоящий момент ожерелья нет в Сан-Франциско.
В свою очередь удивился Мадден.
— Но вы же сказали мне, чтобы я пришел сюда поговорить с владелицей...
— Да, именно это я и имел в виду.
— Видите ли, мистер Мадден, я не собиралась продавать ожерелье, когда уезжала из Гонолулу. Решение продать жемчуг пришло мне в голову здесь, — сказала Салли.
— Я думала, что ожерелье здесь, иначе бы я не пришла, — произнесла девушка.
— Пусть это тебя не беспокоит, — раздраженно повернулся к ней отец.
— Миссис Джордан, а вы послали за ним?
— Да. Если все будет в порядке, через шесть дней ожерелье будет у меня.
— Это плохо, — сказал Мадден. — Дело в том, что Эвелина уезжает в Денвер, а я послезавтра должен быть в Калифорнии. Мы встретимся с ней через неделю на моем ранчо в Эльдорадо и оттуда отправимся на Восток.
— Я буду рад доставить вам ожерелье в любое место, которое вы укажете, — сказал Иден.
Мадден повернулся к миссис Джордан.
— Это то самое ожерелье, которое было надето на вас в отеле «Палас» в 1889 году? — спросил он.
— Да, то самое, — она с удивлением посмотрела на него.
— Знаете, мистер Мадден, старое поверье гласит, что к красоте жемчуга добавляется красота того, кто его носил, — сказал Иден, улыбаясь.
— Ерунда! — воскликнул Мадден. — О, простите, я не сомневаюсь в красоте леди... Итак, я беру эти бусы за цену, которую вам назвал.
Иден покачал головой.
— Ожерелье стоит триста тысяч.
— Двести двадцать тысяч. Двадцать сейчас, остальные после того, как получу ожерелье. Соглашайтесь, или я ухожу.
Он встал и уставился на ювелира. Иден повернулся к миссис Джордан.
— Хорошо, Алек, — кивнула она. — Я согласна.
— Ну что же, — сказал Иден, — для вас это выгодная сделка, мистер Мадден.
— Я всегда совершаю только выгодные сделки, — заметил Мадден, доставая чековую книжку. — Двадцать тысяч сейчас. Я не против.
— Вы сказали, что ожерелье будет здесь через шесть дней? — спросил секретарь.
— Да, через шесть дней или около этого, — ответила миссис Джордан.
— Ага, — у него был тонкий холодный голос, — и его привезет...
— Посыльный, — резко сказал Иден. Ему не понравилось вмешательство Мартина Торна. Бледный высокий лоб, бледно-зеленые глаза, бледные руки. Неприятный тип!
Торн кивнул.
Мадден подписал чек и положил его перед ювелиром.
— Если мисс Эвелина вернется к зиме в Пассадену, то там она сможет носить ожерелье. Поскольку шесть дней... — продолжал секретарь.
— Кто купил это ожерелье? Вы или я? — спросил Мадден... — Я не позволю таскать его взад и вперед по всей стране. В наше время это слишком рискованно, когда каждый второй — мошенник.
— Но, папа, — робко возразила Эвелина, — он прав, и я хочу...
Она замолчала, взглянув на отца. Лицо Маддена побагровело.
— Ожерелье доставьте мне в Нью-Йорк, — сказал он Идену, не обращая внимания на дочь и секретаря. — По возвращении я дам телеграмму и вы вышлите мне ожерелье.
— Хорошо, — согласился Иден. — Если вы немного подождете, я принесу бланк договора. Дело есть дело.
— Конечно, — кивнул Мадден.
Ювелир вышел. Эвелина встала.
— Я подожду тебя внизу, папа. Я хочу осмотреть их нефриты. — Она повернулась к миссис Джордан. — Вы знаете, в Сан-Франциско лучший нефрит, чем в любом другом месте.
— Да, возможно, — улыбнулась Салли. Она тоже встала и взяла девушку за руку. — У вас такая красивая шея, дорогая, что я сразу же, как вы вошли, поняла, что жемчуг Филимора нужен именно вам. Надеюсь, вы долгие годы будете носить ожерелье и будете счастливы.
— Благодарю вас, — девушка кивнула ей и вышла.
Мадден посмотрел на своего секретаря.
— Подождите меня в машине, — сказал он и обратился к миссис Джордан: — Вы никогда не видели меня раньше?
— Простите, нет.
— А я вас видел. Правда, это было давно. Но я хочу, чтобы вы знали: я испытываю большое удовольствие при мысли, что владею этим жемчугом. Сегодня залечилась глубокая старая рана.
— Я не понимаю вас, — удивилась Салли.
— Конечно, вы не понимаете... В свое время вы приехали в Гонолулу и остановились в отеле «Палас». А я... я был коридорным в том отеле. Я видел на вас это ожерелье. Я считал вас самой красивой в мире девушкой. Теперь мы оба...
— Теперь мы оба старые, — мягко сказала она.
— Да, я это и имел в виду. Я обожал вас, но я был коридорным... Вы никогда, конечно, не замечали меня. И я тогда поклялся, что разбогатею и женюсь на вас. Теперь мы улыбнемся этому. Но сегодня я купил ваше ожерелье. Ваш жемчуг будет на шее моей дочери... Но это еще не все...
Салли пристально посмотрела на него.
— Странный вы человек, — сказала она.
— Я то, что есть, — ответил Мадден. — Я сделал то, что сказал.
Вошел Иден.
— Подпишите это, мистер Мадден, если вы согласны... Благодарю вас.
— Вы получите телеграмму, — повторил Мадден. — И вышлете ожерелье в Нью-Йорк. Помните, только туда и никуда больше. До свидания. — Он повернулся к миссис Джордан и протянул ей руку.
Она с улыбкой пожала ее.
— До свидания. — И многозначительно добавила: — Теперь я вас увидела.
— И что же вы увидели?
— Вы ужасно тщеславный человек. Но достаточно приятный.
— Благодарю вас. Я запомню это. Прощайте!
Он ушел. Иден опустился в кресло.
— Ну вот и все. Он выглядел счастливым. Я слышал, он всегда побеждает.
— Да, он всегда побеждает, — сказала миссис Джордан.
— Кстати, Салли, я не хотел поднимать этот вопрос при секретаре. Но мне ты можешь сказать. Кто привезет ожерелье?
— Чарли.
— Кто это?
— Сержант Чарли. Чан, детектив полиции Гонолулу. Много лет он был нашим первоклассным боем в большом доме на берегу.
— Он китаец?
— Да. От нас Чарли ушел в полицию. И он там на прекрасном счету. Он всегда хотел посмотреть континент, и я устроила ему это. Да и где бы я нашла лучшего посыльного? Я доверю ему свою жизнь, а не только драгоценности.
— Он выедет ночью?
— Да, на «Президенте Пирсе». Прибудет в следующий четверг.
Открылась дверь и вошел красивый молодой человек.
— О, прости, папа, — смутился он, увидев в кабинете посетительницу.
— Боб! — воскликнула миссис Джордан. — Я так хотела увидеть тебя! Как дела?
— Великолепно. А как вы?
— Спасибо, хорошо. Кстати, ты слишком долго завтракал. И упустил очень хорошенькую девочку.
— Нет, не упустил, если вы имеете в виду Эвелину Мадден. Я видел ее внизу.
— Очаровательная девушка, — сказала миссис Джордан.
— Но как айсберг, — заметил Боб. — От нее так и веет холодом. Однако я полагаю, что тут кого-то надули. На лестнице я столкнулся с ее отцом.
— Ерунда. Но ты хоть улыбнулся ей?
— Послушайте, уж не хотите ли вы меня проинструктировать насчет женитьбы?
— Почему бы и нет? Все молодые люди нуждаются в этом, — она засмеялась. — Алек, я пойду.
— Значит, в следующий четверг мы увидимся, — сказал Иден. — Жаль, что не получили больше.
— Достаточно, — ответила Салли. Глаза ее блеснули: — Дорогой отец до сих пор помогает мне.
Она попрощалась с мужчинами и вышла. Иден повернулся к сыну.
— Я полагаю, ты еще не занят в газете?
— Нет пока. — Боб закурил. — Конечно, все редакторы против меня. Но я с ними повоюю.
— Ну, ну, воюй. Я хочу, чтобы следующие две или три недели ты был свободен. У меня найдется работа для тебя.
— О, конечно, папа. А что я должен делать?
— Во-первых, в следующий четверг ты должен встретить «Президента Пирса».
— Звучит многообещающе. Очевидно, какая-нибудь молодая женщина под вуалью...
— Нет. Это будет китаец.
— Что?
— Детектив из Гонолулу привезет жемчужное ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов.
— Ясно, — кивнул Боб. — А дальше?
— Дальше? Кто может сказать, что будет дальше? — задумчиво ответил Иден.
Глава 2
ДЕТЕКТИВ С ГАВАЙСКИХ ОСТРОВОВ
В шесть часов вечера в следующий четверг Александр Иден отправился в отель «Стюарт». Весь день дождь поливал город, и сумерки наступили очень рано.
Некоторое время он постоял у дверей отеля, оглядывая туманную Грири-стрит, где время от времени мелькали прохожие с зонтиками. Иден любил такую погоду. Как ни странно, она рождала в его душе легкую грусть и ожидание чего-то несбывшегося.
Салли ждала его в своем номере. Трудно сказать, глядя на нее, думал Иден, что ей почти шестьдесят лет.
— Заходи, Алек, — сказала она, улыбаясь. — Виктор!
Виктор выступил вперед, и Иден с интересом посмотрел на него. Последний раз он видел молодого человека несколько лет назад, когда тот начинал свою карьеру. Лицо Виктора было одутловатым, глаза смотрели устало.
— Входите, входите, — сказал Виктор весело. — Насколько я понимаю, сегодня мы получим ожерелье.
Иден снял мокрый плащ.
— Боб поехал в порт встречать «Президента Пирса», — он взглянул на Салли. — Я сказал, чтобы он приехал сюда вместе с твоим китайским другом.
— Да, да, — кивнула она.
— Хотите коктейль? — предложил Виктор.
— Нет, спасибо, — ответил Иден, опускаясь в мягкое кресло.
Миссис Джордан с интересом посмотрела на него.
— Случилось что-нибудь? — спросила она.
Ювелир помолчал.
— Да, случилось... — наконец ответил он. — Кое-что странное.
— И это имеет отношение к ожерелью? — поинтересовался Виктор.
— Да, — Иден повернулся к Салли. — Ты помнишь, о чем говорил Мадден? Его последние слова: «В Нью-Йорк, и никуда больше».
— Помню.
— Ну, так он изменил свое решение, — нахмурился ювелир. — А это не похоже на Маддена. Утром он позвонил мне из своего ранчо и попросил прислать ожерелье туда.
— На ранчо? — изумилась она.
— Да. Естественно, я был удивлен. Я даже засомневался, действительно ли это говорил Мадден. Голос был очень похож, но я не уверен...
— Ну? — в голосе Салли слышалось нетерпение.
— Я позвонил ему... Эльдорадо, 75... О, это действительно был Мадден.
— И что он сказал?
— Он похвалил меня за осторожность и сказал, что кое-что заставляет его считать опасным нахождение ожерелья в Нью-Йорке. Он не объяснил, что имеет в виду, но прибавил, что считает пустыню идеальным местом для заключения подобной сделки. Вряд ли кто явится в пустыню, чтобы украсть ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов. Конечно, он ничего не говорил по телефону, но именно такой вывод я сделал.
— Он абсолютно прав, — сказал Виктор.
— Да, наверное. Я сам провел немало времени в пустыне. Там никто не запирает дверей, не думает о запорах. Спросите любого фермера о полиции, и он с удивлением посмотрит на вас, а потом пробормочет что-то насчет шерифа, который находится в нескольких сотнях миль. Но все же...
Иден встал и прошелся по комнате.
— Все же мне не нравится это. Полагаю, что кто-то затевает нечестную игру. Если я пошлю туда Боба с ожерельем, он может попасть в ловушку. Маддена может не оказаться на ранчо. Лежать в пустыне с пулей...
Виктор насмешливо улыбнулся.
— Послушайте, у вас богатое воображение! — воскликнул он.
— Возможно, — согласился Иден, взглянув на часы. — Но где же Боб? Он уже должен быть здесь. Если вы не возражаете, я позвоню.
Он позвонил в порт и вернулся от телефона еще более встревоженным.
— "Президент Пирс" пришвартовался сорок пять минут назад. Оттуда полчаса езды до отеля.
— В это время на шоссе оживленное движение, — напомнил Виктор.
— Да, ты прав, — кивнул Иден. — Ну, Салли, а что ты думаешь?
— А что тут думать? — спросил Виктор. — Мадден купил ожерелье и хочет, чтобы его доставили к нему на ранчо. Значит, так и надо сделать.
— Алек, я думаю, Виктор прав, — Салли с гордостью посмотрела на сына.
— Ну что ж! — вздохнул Иден. — Тогда не будем терять времени. Мадден хочет побыстрее отправиться в Нью-Йорк. Я пошлю к нему Боба с ожерельем, но только не одного.
— Я тоже поеду, — сказал Виктор.
— Нет, — Иден покачал головой. — Я предпочитаю полицейского из Гонолулу. Как ты думаешь, Салли, сможешь ты убедить его поехать с Бобом?
— Я уверена в этом, — кивнула она. — Чарли сделает это для меня.
— Отлично! Но где же их носят черти? Я начинаю беспокоиться...
Его прервал телефонный звонок. Миссис Джордан сняла трубку.
— О! Хелло, Чарли! Приходите сюда. Мы на четвертом этаже, номер 492. Да. Вы один? — Она положила трубку и повернулась к мужчинам. — Он сказал, что приехал один.
— Один? — повторил Иден.
Минуту спустя он разглядывал маленького круглолицего человека. Детектив тепло поздоровался с хозяйкой и ее сыном и вошел в комнату. Его глазки, как две пуговки, внимательно смотрели на Идена.
— Алек, — сказала миссис Джордан, — это мой старый друг Чарли Чан. Чарли, это мистер Иден.
Чан низко поклонился.
— Огромная честь выпала мне по прибытии на континент, — произнес он. — Во-первых, я встретился с миссис Салли, во-вторых, познакомился с мистером Иденом.
— Здравствуйте, — сказал Иден.
— Как путешествие, Чарли? — спросил Виктор.
Чан пожал плечами.
— Всю дорогу я страдал от качки. Может быть, морские путешествия кому-то и нравятся, но только не мне.
— Прошу прощения, — перебил его Иден, — но мой сын... Он должен был встретить вас.
— Простите, — серьезно посмотрел на него Чан. — Должно быть, это моя вина. Наверное, я его не заметил. Но в порту ко мне никто не подходил.
— Не понимаю, — пожал плечами Иден.
— Набережная была почти пуста, — продолжал Чан. — Я взял такси и поспешил сюда.
— Ожерелье у вас? — спросил Виктор.
— Какой может быть вопрос, — ответил Чан, вытаскивая нитку жемчужин из-за пояса. — Ну вот, жемчуг Филимора закончил свое путешествие, — усмехнулся он. — Теперь гора свалилась с моих плеч.
Ювелир подошел к столу и взял в руки ожерелье.
— Прекрасно, — пробормотал он. — Прекрасно! Знаешь, Салли, я никогда бы не отдал его Маддену. Жемчужины настолько совершенной формы... Но Боб, где же все-таки Боб?
— Да придет он, — сказал Виктор, беря ожерелье. — Может быть, у него нашлось другое дело.
— Возможно, — Иден помолчал. — Но теперь я хочу сказать о другом. Дело в том, Салли, что в четыре часа мне снова позвонил Мадден. Но что-то в его голосе меня насторожило. Он спросил: «На „Президенте Пирсе“ прибывает ожерелье?» и поинтересовался именем посыльного. В ответ на мое удивление он сказал, что только чувство опасности заставляет его задать такой вопрос. Он не хочет, чтобы что-нибудь случилось. Я сказал ему: «Хорошо, мистер Мадден. Минут через десять я вам перезвоню и сообщу то, что вас интересует». Но я не стал перезванивать на ранчо, а решил выяснить, откуда мне позвонили. Оказалось, из магазина на Джексон-стрит!
Иден замолчал. Чарли Чан смотрел на него.
— Теперь вам понятно, почему я беспокоюсь за Боба? — продолжал ювелир. — Мне не нравится...
Он не договорил. В дверь постучали. Виктор открыл дверь. На пороге стоял Боб. Как часто бывает в подобных случаях, беспокойство отца сменилось гневом.
— Какой ты, к черту, деловой человек! — закричал он.
— Но, папа, не надо сейчас комплиментов, — засмеялся Боб. — Я не гожусь для твоей работы.
— Не сомневаюсь. Чем ты занимался, вместо того чтобы встретить мистера Чана?
— Один момент, папа. — Боб начал снимать плащ. — Хелло, Виктор, миссис Джордан. А это, я полагаю, мистер Чан?
— Как жаль, что мы не встретились в порту, — пробормотал Чан. — Я уверен, что это моя вина и...
— Ерунда! — воскликнул ювелир. — Это его вина, как обычно. Когда у тебя, наконец, появится чувство ответственности?
— Подожди, папа! Чувство ответственности — такая вещь, которая не всегда нужна.
— Боже мой, что ты говоришь? Почему ты не встретил мистера Чана?
— Ну, я не мог...
— Не мог! Ты не мог...
— Точно. Это длинная история. И я расскажу, если ты не будешь перебивать меня. Я сяду, если позволите. Я немного устал.
Он сел к столу и закурил.
— Когда я вышел из клуба, чтобы ехать в порт, не было ни одного такси, кроме какой-то старой развалины. Когда мы ехали по Эмбарка-стрит, я заметил, что на щеке у шофера шрам, а ухо — как цветная капуста. В общем, доверия он не внушал. На набережной я попросил его остановиться и подождать: «Президент Пирс» уже подходил к причалу. На пирсе около меня вертелся какой-то мужчина в пальто с поднятым воротником и в темных очках. Я специально пошел под навес. Он двинулся за мной. Я вышел на улицу, и он тоже. Ну, я и походил с ним по улицам... А что еще оставалось делать? Надо было принять быстрое решение. Ожерелья у меня не было, оно у мистера Чана. Зачем их наводить на него? Я стоял и смотрел на людей, спускавшихся с трапа. Потом я увидел человека, о котором подумал, что он мистер Чан, но подходить не стал. Я вернулся к машине и расплатился с шофером. «Вы ожидали кого-то с парохода?» — спросил он. «Да, — ответил я. — Я пришел встречать китайскую императрицу, но мне сказали, что она умерла». Он мрачно посмотрел на меня. В это время подошел тот тип в очках. Я сел в другую машину и доехал до клуба, так как мои приятели всю дорогу висели у меня на хвосте. В клубе пришлось удирать от них через кухню. Наверное, они до сих пор ждут меня у клуба, как любимого брата. — Боб помолчал. — Вот потому-то, папа, я не встретил мистера Чана.
Иден улыбнулся.
— Клянусь Юпитером, ты умнее, чем я думал. — Он повернулся к миссис Джордан. — Знаешь, Салли, все это мне не нравится... Послушайся моего совета, не отправляй ожерелье Маддену.
— Алек, нам нужны деньги, — сказала она. — Если мистер Мадден просит прислать ожерелье на ранчо, пусть будет, как он хочет. Это его дело.
Иден вздохнул.
— Ну хорошо. Пусть будет по-твоему. Боб отправится туда сегодня же. — Он посмотрел на Чана.
— Чарли, — обратилась к детективу миссис Джордан.
— Да, миссис Салли?
— Вы сказали, что гора свалилась у вас с плеч?
— Да, теперь я беззаботен и счастлив.
Миссис Джордан покачала головой.
— Простите, Чарли, — сказала она, — но я хотела бы еще раз взвалить на ваши плечи эту тяжесть, попросив сопровождать Боба Идена.
— Я готов, — без колебаний ответил Чан.
— Спасибо, Чарли, — глаза Салли наполнились слезами. — Все ваши издержки, конечно, будут оплачены... Вам лучше хранить жемчуг в поясе, как вы это делали. Но помните, никто не должен знать о вашей связи с этим делом.
— Я буду осторожен. — Чан взял со стола ожерелье. — Не беспокойтесь, миссис Салли. Мы с этим молодым человеком сделаем все, что нужно.
— Я верю в вас, — улыбнулась она.
— Значит, решено, — сказал Иден. — Мистер Чан, вы и мой сын отправитесь в одиннадцать часов на пароме в Ричмонд, оттуда доберетесь до Барстоу и пересядете на экспресс до Эльдорадо. На ранчо Маддена вы попадете завтра вечером. Если он там и если...
— Почему вы волнуетесь? — спросил Виктор. — Если он там, этого достаточно.
— Если Мадден на ранчо, — не обращая внимания на Виктора, продолжал Иден, — вы передадите ему ожерелье и возьмете расписку.
— Договорились. В половине одиннадцатого я буду ждать вас в холле, — Чарли кивнул им и вышел.
— Я тридцать пять лет занимаюсь ювелирным делом, — усмехнулся Иден, — но никогда еще у меня не было такого посыльного.
— Милый Чарли, он будет защищать ожерелье до конца, — сказала Салли.
— Надеюсь, до этого не дойдет, — засмеялся Боб и встал. — Я слишком люблю жизнь.
— Вы не останетесь обедать? — спросила миссис Джордан.
— Спасибо, в другой раз, — ответил Иден. — Мы с Бобом поедем домой. Ему надо собраться, а я не хочу оставлять его одного.
— Не будьте слишком щепетильными, когда попадете на ранчо, — обратился к Бобу Виктор. — Если Маддену грозит опасность, это не ваше дело. Передайте ему ожерелье, получите расписку, и все.
Иден покачал головой.
— Мне не нравится это, Салли. Мне это очень не нравится.
— Не беспокойся, — улыбнулась она. — Я доверяю Чарли.
Глава 3
ЧАН У КИ ЛИМА
Чарли Чан спустился в вестибюль отеля и вышел на Грири-стрит.
Он стоял на тротуаре и с удивлением рассматривал улицу, как будто попал на Марс. Дождь прекратился, и Грири-стрит понемногу заполнялась людьми. Громкий смех, гудки автомашин, яркие витрины магазинов...
Чарли зашел в кафе и заказал сэндвичи и три чашки чая.
Молодой человек, по виду клерк, уселся рядом с ним. После некоторых колебаний Чан решил обратиться к нему.
— Простите, пожалуйста, — сказал он, — но я впервые в вашем городе и за три свободных часа хочу осмотреть достопримечательности...
— Ну... я не знаю, — ответил молодой человек, — что интересного может быть в Сан-Франциско...
— Может быть, Барвари Коаст? — предложил Чан.
Молодой человек усмехнулся.
— Найдите что-нибудь поинтересней. Элко, Мидуэй — говорят, там теперь интересно. Да, сэр. Всякие старомодные дансинги, похожие на гаражи, дешевые магазины. Однако... — он засмеялся. — В Чайнтауне — китайской части города — канун Нового года... Да что вам говорить об этом...
Чан кивнул.
Он снова вышел на улицу, с интересом оглядываясь по сторонам и вспоминая сонный Гонолулу, где в шесть часов вечера улицы уже почти пусты. Как он отличается от Сан-Франциско!
Шофер автобуса, с которым заговорил Чарли, тоже упомянул Чайнтаун.
— Осмотрите опиекурильни и всякие притоны, — посоветовал он.
В начале девятого Чан пересек Юнион-сквер, темную Порт-стрит, вышел на Гранд-авеню и оказался в восточной части города. Здесь начинался Чайнтаун. Фасады домов были украшены цветными фонариками. Чарли заметил, что молодые китайцы предпочитали европейские костюмы, в то время как пожилые отдавали дань национальной одежде.
На Вашингтон-стрит Чан повернул к горе и увидел четырехэтажное здание, безвкусно разукрашенное и освещенное, с большими буквами над дверью: «Общество семьи Чан». Он двинулся дальше пустынной Уэверли-стрит. Маленький китайчонок пробежал мимо с «Чайнез дейли таймс», и Чан купил у него газету.
Скоро Чарли нашел нужный номер дома, поднялся по темной лестнице и громко постучал в дверь. Ему открыл высокий китаец с седой тощей бородой в широкой разукрашенной куртке из сатина.
Мгновение они молча рассматривали друг друга. Потом Чан улыбнулся.
— Добрый вечер, Ки Лим, — сказал он на кантонском наречии. — Ты не узнаешь своего бесценного кузена?
Глаза Ки Лима блеснули.
— Не узнал, — ответил он. — Ты пришел в этой дьявольской иностранной одежде, и я не узнал тебя. Тысяча приветствий. Соблаговолил зайти в мой презренный дом.
Улыбаясь, детектив шагнул в комнату и в изумлении застыл на пороге. Роскошные гобелены, мебель из тикового дерева, свежие цветы, среди которых преобладали китайские лилии, пахучий sui-sui-fan — символ долголетия. На камине — статуэтка Будды.
— Садись, пожалуйста, — пригласил Ки Лим. — Ты прибыл неожиданно, как августовский дождь.
Он хлопнул в ладоши. Вошла женщина.
— Это моя жена — Чан Сю, — сказал хозяин и приказал жене: — Принеси рисовые лепешки и вино.
Он уселся напротив Чарли за стол, на котором стоял горшочек с цветущим миндалем.
— Нового ничего нет, — вздохнул он. — А у тебя?
Чан пожал плечами.
— Нет. Я приехал по делу.
Глаза Ки Лима сузились.
— Да, я слышал о твоем деле, — тихо произнес он.
Детектив заерзал в кресле.
— Ты не одобряешь?
— Не одобряю — не то слово, — ответил Ки Лим. — Но я не совсем понимаю. Это дьявольская полиция... Что общего у нее с китайцами?
— Временами я не понимаю себя, мой бесценный кузен, — улыбнулся Чарли.
Красные занавески в углу раздвинулись, и в комнату вошла хорошенькая девушка с темными блестящими глазами и кукольным личиком. На ней были шелковые шаровары и национальная курточка. Она внесла поднос с новогодними деликатесами.
— Моя дочь Роза, — объявил Ки Лим. — А это мой кузен с Гавайских островов. — Он повернулся к Чарли Чану. — Она слишком подражает американцам и такая же наглая, как дочери белых людей.
Девушка засмеялась.
— А почему бы и нет? Я родилась здесь. Я ходила в американскую школу и теперь работаю с американцами.
— Работаете? — с интересом переспросил Чарли.
— Она весь день сидит на телефонной станции и болтает, — проворчал Ки Лим.
— Разве это так ужасно? — спросила девушка, глядя на Чана.
— Очень интересная работа, — сказал Чарли.
— Я довольна работой, — добавила она по-английски и вышла, но вскоре вернулась с кувшином, поставила на стол два бокала и уселась в углу комнаты, искоса поглядывая на своего родственника.
Около часа Чан разговаривал с Ки Лимом о своем детстве в Китае.
— Эти часы говорят правду? — наконец спросил он, кивнув на камин.
— Дьявольские иностранные часы! А раз так, значит, они лгут.
Чарли посмотрел на свои часы.
— К сожалению, я должен идти. Мое дело зовет меня в пустыню. Осмелюсь ли я просить своего кузена получать письма от моей жены, которые могут придти по этому адресу?
— Даже в пустыне есть телефон, — вмешалась девушка.
— Вот как? — Чарли с неожиданным интересом посмотрел на нее.
— Несомненно. День или два назад я соединяла кого-то с ранчо в Эльдорадо. Забыла имя... Эльдорадо, 75...
— Видимо, с ранчо Маддена, — с надеждой подсказал Чарли.
— Да, — кивнула она. — Это был очень необычный разговор.
— Звонили из Чайнтауна?
— Из магазина Вонг Чанга на Джексон-стрит. Кто-то желал поговорить с родственником Лу Вонгом, сторожем на ранчо Маддена.
Чан как можно равнодушнее спросил:
— Возможно, вы слышали, о чем они разговаривали?
— Лу Вонг должен приехать в Сан-Франциско. Здесь его ожидает хорошее положение, много денег и...
— Ша! — крикнул Ки Лим. — Не дело болтать о чужих секретах!
— Ты прав, мудрый кузен, — сказал Чарли. Он повернулся к девушке. Вы и я, маленький цветочек, еще встретимся. Теперь, к сожалению, я должен идти.
Ки Лим проводил его до двери.
— До свидания, мой великолепный кузен. В долгом путешествии, которое тебе предстоит, помни мой совет, ходи медленно.
— До свидания, — ответил Чарли. — Наилучшие мои пожелания тебе в новом году. — Неожиданно он поймал себя на том, что говорит по-английски. — Еще увидимся.
Чарли торопливо сбежал по лестнице. На улице, помня наставление своего кузена, он пошел медленно. Немного, очень немного узнал он от Розы. Лу Вонга хочет видеть в Сан-Франциско его родственник. Зачем?
У старого китайца на углу Джексон-стрит он узнал, как пройти к магазину Вонг Чанга.
Витрина была ярко освещена. Чашки, кувшины, бутылки. Очевидно, по случаю праздника магазин не торговал, хотя решетка перед дверью была поднята. Чан постучал, но никто не вышел. Тогда он пересек улицу и занял позицию в темном подъезде дома.
Минут через десять дверь магазина открылась и оттуда вышел худой мужчина в пальто, застегнутом на все пуговицы, и в темных очках. Оглянувшись по сторонам, он надвинул на глаза шляпу и быстро направился в сторону горы. Чарли последовал за ним. Мужчина вышел на Гранд-авеню и исчез за дверью дешевого отеля «Киллари».
Посмотрев на часы, Чарли решил оставить свою добычу в покое. Он был обеспокоен. «Кажется, нас заманивают в ловушку», — подумал он.
Вернувшись в отель «Стюарт», Чан взял свои вещи и спустился в холл. Ровно в половине одиннадцатого в отель вошел Боб Иден и кивнул Чарли на дверь. У входа их ждала машина.
— Садитесь, мистер Чан, — пригласил Боб, беря у него чемодан.
В машине Чарли увидел Идена.
— Скажи Майклу, чтобы он ехал помедленнее, — сказал он сыну и обратился к Чарли: — Мистер Чан, я очень беспокоюсь.
— У вас есть основания?
— Несомненно! Этот странный звонок по телефону, слежка за Бобом... Кстати, я связался с Элом Дрейкоттом, главой детективного агентства «Гейл Детектив Эджени», и попросил его найти, если возможно, того человека, который в порту следил за Бобом. Как оказалось, этот тип остановился...
— В отеле «Киллари» на Гранд-авеню, — предположил Чарли.
— Боже мой! — воскликнул Иден. — Вы знаете? Откуда?
— Счастливый случай. Но простите, я перебил вас.
— Так вот, Дрейкотт обнаружил этого человека. Его зовут Шаки Фил Майкдорф. Один из братьев Майкдорф, ловкий жулик. По всей видимости, парень очень интересуется нашим делом. Но, мистер Чан, вы-то как узнали о нем?
— Случайное стечение обстоятельств, и только. Я был в гостях... — и Чан рассказал о событиях этого вечера.
— Я все больше начинаю беспокоиться, — сказал Иден. — Зачем им понадобился этот сторож с ранчо Маддена?
— Ерунда, папа, — попытался успокоить его Боб.
— Нет, нет, здесь что-то нечисто! Жаль, что Салли не послушала меня и настаивает на продаже ожерелья. Это все ее сынок! Виктору не терпится получить деньги, и он заставляет мать спешить с этим делом. Что же я могу сделать? Будь это кто-либо другой, я бы бросил это дело. Но Салли Джордан — мой старый друг.
— Не беспокойся, папа. Я уверен, что твои страхи преувеличены. И потом, мистер Чан — детектив. Он не допустит...
— Мистер Чан, — обратился к нему Иден, — вы человек значительных способностей. Вы что-либо можете предложить?
Чарли улыбнулся.
— У меня есть кое-какие соображения...
— Ради Бога, скажите какие! — воскликнул Иден.
— Мы с юным мистером Иденом появляемся на ранчо... Что скажет наблюдатель, увидев нас? Ага, они привезли ожерелье, объединившись для его охраны. Мое предложение заключается в том, чтобы мистер Иден прибыл на ранчо один. На все вопросы он ответит отрицательно. Поскольку на сцене слишком много темных фигур, он прислан своим почтенным отцом. Если он убедится в том, что все в порядке, он дает отцу телеграмму, и ожерелье будет прислано.
— Хорошая идея, — согласился Иден. — А тем временем...
— Тем временем на ранчо появится старый китаец в поисках работы. — Крыса пустыни, как у вас говорят. Кто заподозрит, что ожерелье Филимора у него?
— Великолепно! — воскликнул Боб.
— Если на ранчо все в порядке, вы тут же передадите Маддену ожерелье. Но и в этом случае другие ничего не должны знать.
— Прекрасно, — сказал Боб. — Мы разделимся, когда сядем в поезд. Завтра мы приедем в Барстоу. В половине четвертого отправляется экспресс до Эльдорадо. Кстати, один из моих друзей дал мне письмо к парню по имени Уилл Холли, который редактирует в Эльдорадо маленькую газету. Я приглашу его пообедать со мной, а потом поеду к Маддену. Вы отправитесь другим путем. Если за нами следят, никто не должен видеть нас вместе. Как вы думаете?
— Я согласен, — ответил Чарли.
Машина остановилась возле здания переправы.
— Ваши билеты у меня, — сказал Иден. — У вас нижние места в одном салоне. — Он достал конверт. — Здесь немного денег на расходы, мистер Чан. Я считаю ваш план превосходным, но ради Бога, будьте осторожны. Боб, мальчик мой, к тебе это тоже относится.
— Не беспокойся, папа. Ты забываешь, что я уже вырос.
— Желаю вам удачи, мистер Чан. И заранее тысячу раз благодарю вас.
— Не стоит, — улыбнулся Чарли. — Я выполню это поручение. До свидания.
Он последовал за Бобом на паром. После дождя небо очистилось, и светили яркие звезды, хотя было довольно холодно.
Чарли облокотился на перила. Мечта его жизни исполнилась, он приехал на континент. Светящееся здание порта отступило назад. Он вспомнил крошечный остров, который был его домом. Панч-хилл, где жена и дети ожидали его возвращения.
Из темноты появился Боб.
— Большой праздник в Чайнтауне, — сказал он, указывая на освещенную яркими огнями Гранд-авеню.
— Да, большой, — согласился Чарли. — Завтра первый день Нового года. Четыре тысячи восемьсот шестьдесят девятый год...
— Боже! — улыбнулся Боб. — Как много лет протекло! Желаю вам счастливого Нового года.
— Вам тоже, — ответил детектив.
Паром медленно скользнул по черной воде. С острова Алькатрау, где находилась тюрьма, луч прожектора выхватывал из темноты то горы на берегу, то здание порта, то водную гладь. Ветер стал холоднее.
— Пойду вниз, — сказал Боб. — Спокойной ночи.
— Когда прибудете на ранчо Маддена, смотрите не провороньте крысу пустыни.
Стоя в одиночестве, Чан продолжал смотреть на освещенный город.
— Крысе пустыни не нравятся ловушки, — пробормотал он.
Глава 4
КАФЕ «ОАЗИС»
Сумерки сгущались над Эльдорадо, когда Боб сошел с поезда. Путешествие прошло без приключений. Правда, он потерял из виду Чарли.
Последний раз Боб видел Чана в Барстоу во время ленча. Детектив пил в кафе чай. Потом Боб отправился побродить по городу, а когда в три часа вернулся на вокзал, маленького китайца там не было. В Эльдорадо Боб отправился в одиночестве. Всю дорогу он с тревогой размышлял об исчезновении детектива. Случилось что-нибудь неожиданное? Чарли встретил кого-то? Или что-то узнал? Возможно, он поддался искушению?.. Но нет. Боб вспомнил взгляд Чана, когда он обещал Салли Джордан хранить это ожерелье. Но если Шаки Фил Майкдорф уехал из Сан-Франциско...
Боб решительно отбросил сомнения, подхватил свой чемодан и по узкому проходу вышел на привокзальную площадь. На фоне коричневых гор он увидел маленький городок. Банк, кинотеатр, магазин, почта, бюро новостей и отель с экзотическим названием «На краю пустыни». Возле отеля стояли две черные машины. В одной из них сидели двое мужчин и с любопытством смотрели на Боба.
Над столом дежурного в отеле горела яркая лампа.
— Добрый вечер, — поздоровался Боб. — Могу я оставить чемодан в вашей камере хранения?
— У нас ее нет, — ответил старик за столом, откладывая газету. — Оставьте его здесь или в своем номере. Полагаю, его никто не возьмет, если там нет ничего ценного.
— Но мне не нужен номер.
— Ну и хорошо, — и старик снова уткнулся в газету.
— А как мне добраться до редакции «Эльдорадо таймс»? — спросил Боб.
— На углу свернете на Мейн-стрит, — пробормотал старик.
Боб вышел на улицу, повернул за угол и дошел до небольшого желтого дома. В окне виднелась надпись: «Эльдорадо таймс» принимает объявления". Внутри света не было. Подойдя поближе, Боб увидел на двери записку: «Вернусь через час. Бог знает зачем. Уилл Холли».
Улыбаясь, Иден вернулся в отель.
— Как насчет обеда? — спросил он.
— У нас не кормят, — недовольно ответил старик.
— Но здесь же должен быть ресторан...
— Безусловно, — не поворачивая головы, сказал старик. — Возле банка. Кафе «Оазис».
В кафе, оказавшемся довольно сомнительным заведением, Боб взгромоздился на высокий стул. Напротив стойки в стену было вделано зеркало. Справа от него сидел какой-то парень в комбинезоне и свитере с недельной щетиной на лице, слева — девушка в бриджах цвета хаки.
Официант протянул ему грязное меню и посоветовал выбрать «особый оазисный» бифштекс с луком, французское жаркое, хлеб, масло и кофе. Всего восемьдесят центов.
Сделав заказ, Боб попытался в мутном зеркале разглядеть девушку. Что ж, ничего! Довольно симпатичная блондинка с растрепанными волосами, выбивавшимися из-под шляпки.
Официант принес ему огромную тарелку с едой. Боб взял в руки тусклый нож и вилку, отодвинул в сторону лук и принялся за мясо. Первое впечатление не всегда верно. Но в данном случае оно оправдалось. Бифштекс скользил по тарелке. Нож не хотел его резать. Напрягая мышцы, Боб продолжал единоборство с мясом. Вдруг нож со скрежетом чиркнул по тарелке, кусок бифштекса взвился в воздух и шлепнулся на колени девушке.
Боб повернул голову и встретил смеющиеся голубые глаза.
— О, простите, пожалуйста, — пробормотал он и повернулся к официанту: — Принесите что-нибудь съедобное.
— Как насчет жаркого? — спросил тот.
— Жаркого? — переспросил Боб. — Ладно, тащите. Только бы мне не пришлось второй раз сражаться. И захватите для девушки салфетку.
— Что? Салфетку? У нас их нет. Я принесу для нее полотенце.
— О, нет, не надо! — воскликнула девушка.
Официант исчез.
— Я думаю, не стоит иметь дело с их полотенцами, — сказала девушка.
— За ущерб я заплачу.
— Ерунда, — улыбнулась она. — Это не ваша вина. Нужна большая практика, чтобы поесть в этом «Оазисе».
Он смотрел на нее, и интерес его рос с каждой минутой.
— У вас большая практика? — спросил он.
— О да. Работа часто приводит меня сюда.
— Ваша... э... работа?
— Да. Я работаю в кино.
— Я видел вас в фильмах, — на всякий случай соврал Боб.
Она пожала плечами.
— Не видели и никогда не увидите. Я не актриса. Моя работа более интересная. Я выбираю место для съемки.
Бобу принесли жаркое и такой же тупой нож.
— Вот как?
— Я путешествую в поисках подходящего места, пытаясь найти что-то новое.
— Ого, это действительно интересно. А вы родились здесь, видимо?
— О нет. Я приехала с отцом к доктору Уайткомб несколько лет назад. Это в пяти милях отсюда. Когда отец умер, я нашла работу и... Но послушайте, я рассказываю историю своей жизни.
— Почему бы нет? Кстати, ужасный кофе здесь, вы не находите?
— Да, — согласилась девушка. — А что вы делаете в пустыне?
Боб достал бумажник.
— Теперь, если вы разрешите заплатить за ваш обед...
— Нет, нет, — запротестовала она.
— Но после того, как этот кусок мяса...
Расплатившись по счету, Боб последовал за девушкой на улицу.
— Куда дальше? — спросил он. — В кино?
— Конечно, нет. Расскажите, что вы делаете здесь?
— Боюсь, вам будет неинтересно. А пока мне нужен редактор «Эльдорадо таймс». У меня к нему письмо.
— Уилл Холли?
— Вы его знаете?
— Его все знают. Пошли. Он должен быть у себя.
Уилл Холли оказался высоким худым мужчиной лет тридцати пяти с задумчивыми глазами.
— Хелло, Паула, — сказал он.
— Хелло, Уилл. Видишь, кого я нашла в «Оазисе»?
— Ты найдешь, — улыбнулся Уилл. — Насколько я знаю, ты в Эльдорадо способна найти все, что угодно и кого угодно. Мой мальчик, я не знаю, кто вы, но бегите отсюда, пока пустыня не засосала вас.
— У меня письмо для вас, мистер Холли, — сказал Боб, доставая из кармана конверт, — от вашего друга Гарри Флетгейта.
— От Гарри Флетгейта? — мягко повторил Холли. — Голос из прошлого... Когда-то мы работали в «Сан» в Нью-Йорке. Вот это была газета! — Он уткнулся в письмо. — Гарри пишет, что вы здесь по делу?
— Да, — ответил Боб. — Об этом я расскажу вам позже. А пока мне нужно нанять машину для поездки на ранчо Маддена.
— Вы хотите увидеть самого Маддена?
— Да. И чем скорее, тем лучше. Он там, надеюсь?
Холли кивнул.
— Да, должен быть там. По слухам, он приехал на машине из Барстоу. Паула может рассказать вам о нем больше, чем я. Кстати, где вы познакомились?
— Видите ли, — улыбнулся Боб, — мисс... э... на нее упал кусок моего бифштекса в «Оазисе». Я был в ужасе, но она спокойно отнеслась к этому. Однако...
— Понимаю, — сказал Холли. — Мисс Паула Вендел, разрешите представить вам мистера Боба Идена. И давайте-ка отбросим этикет подальше!
— Спасибо, старина. Это самое лучшее, — засмеялся Боб. — Теперь, поскольку мы знакомы, мисс Вендел, могу я попросить вас рассказать мне, что вы знаете о Маддене?
— Не такое уж счастье знать великого Маддена, — сказала девушка. — Несколько лет назад наша компания снимала фильм возле его ранчо. На следующий день я отправила Маддену письмо с просьбой разрешить на ранчо съемки. Он ответил из Сан-Франциско, что будет рад этому.
Паула присела на край письменного стола.
— Дня два назад я проезжала мимо ранчо. Ну, и случилось нечто странное. Вы хотите услышать об этом?
— Очень хочу, — заверил ее Боб.
— Ворота были открыты, и я въехала во двор. Свет фар упал на дверь сарая, и я увидела согбенного старика с белой бородой, очень похожего на золотоискателя. Выражение его лица удивило меня. На мгновение он застыл, как испуганный кролик, а потом метнулся в сторону. Я постучала в дверь ранчо. Долго никто не открывал. Наконец на пороге появился бледный мужчина. Он сказал, что его зовут Торн и что он секретарь мистера Маддена. Даю вам слово — Уилл уже слышал это, — он дрожал от страха. Я сказала, что у меня дело к Маддену, но секретарь довольно грубо отказался позвать хозяина. «Приезжайте через неделю», — сказал он. Я стала спорить с ним, но он закрыл дверь перед моим носом.
— Значит, вы не видели Маддена? — спросил Боб.
— Нет. На обратном пути неподалеку от ранчо фары машины снова осветили фигуру золотоискателя. Но когда я подъехала к тому месту, где он стоял, его уже и след пропал. Я не стала искать его и прибавила газу. Моя любовь к пустыне не распространяется на ночное время.
Боб достал сигарету.
— Мистер Холли, я должен немедленно ехать к Маддену. Если вы укажете мне гараж...
— Я не сделаю ничего подобного, — ответил Холли. — Старый неудачник Гораций Грили оставил мне на время свой автомобиль, и я отвезу вас.
— О, я не могу отрывать вас от работы.
— Вы шутите, молодой человек! Моя работа! За день пребывания здесь я навечно могу обеспечить газету материалами, а вы говорите...
Они вышли из редакции. На улице было темно и тихо. Холли махнул рукой в сторону сонного города.
— Пустыня — это великая стихия, не менее великая, чем океан, и мы любим ее. Днем как-то не задумываешься об этом, а вот ночью...
— Разве это плохо, Уилл? — мягко спросила Паула.
— О, конечно, нет, — согласился Холли. — И здесь не так уж и скучно. Есть радио, есть кино. Каждый вечер я хожу в кино. Иногда в киножурналах я вижу Пятую авеню. Машины, львы у дверей библиотеки, женщины в мехах... Но я никогда не видел Парк-Роу. — Они медленно шли по песку. — Если ты меня любишь, Паула, ты найдешь это место на пленке.
Они остановились у дверей отеля.
— Мистер Иден, — сказала Паула, — здесь я вас покину.
— Но я еще увижу вас? — быстро спросил Боб. — Я должен вас увидеть.
— Увидите. Завтра я приеду на ранчо Маддена. У меня к нему дело.
— Доброй ночи, — грустно протянул Боб. — Но скажите, вы не сердитесь на меня из-за этого дурацкого бифштекса?
— Нет, — улыбнулась она.
— Я очень благодарен вам.
— До свидания.
Холли подвел Боба к машине.
— Садитесь.
— Одну минуту! Я должен забрать свой чемодан.
Он вошел в отель и вернулся с чемоданом.
— Машина готова, — объявил Холли. — Садитесь, молодой человек.
Боб сел в машину, и она помчалась по Мейн-стрит.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказал Боб, — что вы решили подвезти меня.
— Не стоит меня благодарить, — ответил Холли. — Вы знаете, Мадден никогда не дает интервью, а теперь я попробую уговорить его.
— Я сделаю все, чтобы помочь вам, — пообещал Боб.
— Да, — продолжал Холли, — надеюсь, мне повезет больше, чем в прошлый раз.
— Значит, вы уже были у Маддена?
— Только один раз. Двенадцать лет назад, когда был репортером в Нью-Йорке. Я попал в игорный дом, который не пользовался хорошей репутацией, но там бывал Мадден. Говорили, что он азартный игрок.
— И вы хотели взять у него интервью?
— Да. Он тогда объединил несколько железнодорожных компаний, и я решил спросить у него об этом. Но лишь успел представиться, как Мадден заорал: «Убирайтесь к черту! Вы же знаете, я никогда не даю интервью!» — Холли засмеялся. — Такова была моя первая встреча с Мадденом.
Они быстро ехали по дороге, которая вилась среди песков и гор. При свете луны пески казались платиновыми.
Глава 5
РАНЧО МАДДЕНА
Впереди замелькали кусты. Фары высветили пальмы, за ними небольшой дом.
— Ранчо Альфальфа, — пояснил Холли.
— Боже мой, неужели есть человек с таким именем? — удивился Боб.
— Здесь никто не живет, — ответил Холли. — Хотя местечко неплохое.
— А как насчет воды?
— Ну, Маддену-то повезло. У него возле ранчо обнаружили подземную реку.
Они проехали еще одно ранчо.
— Не говорите только, что и здесь никто не живет, — сказал Боб.
Уилл засмеялся.
— Да, здесь тоже никто не живет. Прочитайте мою статью об этом в номере за прошлую неделю.
Становилось прохладно. Боб поднял воротник пальто.
— Знаете, — сказал он, — я не понимаю эту старую песню: «Пока песок пустыни не станет холодным...».
— О, так мог сказать человек, который никогда не был ночью в пустыне. Но скажите, каково ваше первое впечатление? Надеюсь, вы не слишком разочарованы? Кстати, как долго вы намереваетесь пробыть здесь?
— Не знаю, — ответил Боб. Он помолчал, не зная, можно ли доверять Холли, хотя этот человек чем-то сразу располагал к себе.
— Не бойтесь, — улыбнулся Холли, будто прочитав его мысли. — Если нужно, я умею хранить секреты.
— Хорошо, я скажу вам, зачем приехал сюда. Но учтите, это не интервью, — и Боб поведал ему историю об ожерелье Филимора и о Маддене.
— Странно, очень странно, — пробурчал Холли.
— Но это не все, — продолжал Боб. Пропустив связь Чарли Чана с этим делом, он рассказал о телефонных звонках, о слежке в порту, о Шаки Филе Майкдорфе, о Лу Вонге. — Что вы думаете обо всем этом?
— Я? Думаю, что мое интервью не состоится, — ответил Холли.
— Вы не верите, что Мадден на ранчо?
— Конечно. Вспомните рассказ Паулы. Ведь Мадден должен был услышать шум и выйти посмотреть, в чем дело. Почему он этого не сделал? Потому что его не было там. Я рад, что вы не отправились к нему один. Особенно, если вы везете ожерелье.
— Это верно. А как насчет Лу Вонга? Вы знаете его?
— Да. И я видел его на станции позавчера утром. Посмотрите завтра «Эльдорадо таймс», и вы увидите там заметку: «Наш гражданин Лу Вонг в среду выехал по делам в Сан-Франциско».
— А что за парень этот Лу?
— Последние пять лет он жил на ранчо Маддена в качестве сторожа. Я немного знаю о нем. Он никогда и ни с кем не разговаривает, кроме попугая.
— Попугая? Какого попугая?
— Единственный его товарищ на ранчо — китайский попугай, которого какой-то капитан подарил Маддену несколько лет назад. Мадден привез попугая — его зовут Тони — в качестве компаньона для старого сторожа. Умнейшая птица, скажу я вам! От прежнего хозяина Тони научился прелестным словечкам из жаргона моряков. И знаете, общаясь с Лу Вонгом, он стал говорить еще и по-китайски.
— Изумительно! — пробормотал Боб.
Они проехали мимо каких-то причудливых деревьев.
— Вот мы и у Маддена, — сказал Холли. — Кстати, у вас есть пистолет?
— Нет... Я думал, что Чарли...
— Что?
— Ничего. Я безоружен.
— Я тоже. Действуйте осторожнее. Кстати, можете открыть ворота, если хотите. Мы поставим машину во дворе.
Боб вылез из машины и открыл ворота. Уилл въехал во двор и выключил мотор.
Ранчо Маддена представляло собой одноэтажное здание в староиспанском стиле. Уилл и Боб поднялись на крыльцо и подошли к массивной двери. Боб громко постучал. Ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь приоткрылась и высунулось бледное лицо.
— Кто вы? Что вам нужно? — спросил раздраженный голос.
— Мне нужно видеть мистера Маддена, — ответил Боб.
— Кто вы такой?
— Не ваше дело. Я скажу мистеру Маддену, кто я такой. Он здесь?
Дверь приоткрылась еще на несколько дюймов.
— Он здесь, но никого не хочет видеть.
— Меня он захочет увидеть, Торн, — резко сказал Боб. — Скажите Маддену, что посыльный из Сан-Франциско ждет его.
Дверь распахнулась.
— О простите! Мы ждали вас. Входите, джентльмены. — Лицо Торна вытянулось, когда он увидел Холли. — Простите, одну минуту.
Секретарь исчез за дверью, а Боб и Уилл остались в гостиной. Стены ее были обиты дубовыми панелями, на красивом старинном столе лежали газеты, в том числе последний выпуск воскресной нью-йоркской газеты, в одном углу — огромный камин, возле которого лежали дрова, в другом — радиоприемник.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.