Ямато-моногатари
ModernLib.Net / Древневосточная литература / без автора / Ямато-моногатари - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
без автора |
Жанр:
|
Древневосточная литература |
-
Читать книгу полностью
(330 Кб)
- Скачать в формате fb2
(138 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
Асакаяма Кагэ саэ миюру Яма-но и-но Асаку ва хито-во Омофу моно ка ва Гора Асака — «Мелкая» — Отражение ясно видится В горном колодце. Может быть, мелкой его Любовь была?[422] — сложив это, она записала стихи на дереве и, вернувшись в хижину, скончалась. Он же, набрав всякой снеди, пришел домой, увидел, что она умерла и лежит ничком, и был потрясен до глубины души. Прочитал он стихи, что были написаны у горного колодца, вернулся в хижину и, одолеваемый горестью, лег рядом с ее телом и умер. Дела эти очень давние.
156
Жил в стране Синано, в месте под названием Сарасина, один человек. Когда он был еще отроком, родители его умерли и тетка заменила ему отца и мать, с ранних его лет она пеклась о нем. А у жены этого человека было много дурного на сердце, и ненавистно было ей, что у свекрови от старости спина согбенная стала. И мужу своему все наговаривала, что у его тетки нрав дурной, нехороша она. Он уже не по-прежнему с ней обращался, нередко пренебрегал ею. А тетка становилась все дряхлее, спина уже вдвое согнулась. Это день ото дня сильнее тяготило невестку, и она все думала, отчего это та до сих пор не умирает, осыпала свекровь упреками да требовала от мужа: «Забери ее, уведи далеко в горы и оставь там». И убедила его: молчал он, но все же решил, что так и сделает. Как-то ночью, когда была очень яркая луна, он и говорит: «Собирайся-ка, тетушка. В храме будет пышное богослужение, хочу тебе показать». Тетка безмерно обрадовалась, он посадил ее себе на плечи и отправился. А жили они у подножия высокой горы, вот он и. поднялся вверх и на вершине, в таком месте, откуда бы она спуститься не могла, бросил ее и убежал. «Эй, эй!» — кричала тетка, но он убежал, даже не откликнувшись. Вернулся домой, стал думать: вот рассердился он на тетку, когда наветы жены слушал, и, разгневавшись, завел ее в горы, а ведь столько лет она, как родная мать, воспитывала его, заботилась о нем; и очень стало ему тяжело на сердце. И вот, вглядываясь, как с вершины этой горы беспредельно ярко светит луна, всю ночь провел без сна, в грусти, и сложил:
Вага кокоро Нагусамэканэцу Сарасина я Обасутэяма-ни Тэру цуки-во митэ Моему сердцу Трудно утешиться, Видя луну, что сияет На горе, где бросил я тетку, В Сарасина[423] — так он сложил и снова отправился в горы, нашел ее и домой привел. Вот с тех пор и зовется эта гора Обасутэяма — «Гора, где бросили тетушку». Отсюда пошло, о таком и стали говорить — «утешиться трудно»[424].
157
В стране Симоцукэ[425] долгое время жили муж с женой. Многие годы провели они вместе, и вот муж переменился к жене душой, завел себе другую женщину и все, что в доме было, перевез до последнего к новой жене. Как это жестоко, думала она, но не мешала ему, только смотрела. Ни одной мелочи, с пылинку величиной, и то не оставил, все унес. Единственное, что ей осталось, — кормушка для лошади. Так и за этой кормушкой послал он своего слугу, подростка по имени Макадзи, чтобы он кормушку и ту забрал. Этому мальчику женщина и говорит: «Тебя уж тоже теперь здесь не будет видно» и тому подобное, а он: «Почему же? Хоть хозяин к вам и не будет хаживать, я непременно загляну», так ей отвечает и уж собирается уйти. Тогда она говорит: «Хочу я передать весточку твоему хозяину, не возьмешься ли мне помочь? Письмо-то читать он вряд ли будет. Так ты передай ему на словах». — «Непременно передам», — ответил слуга. И она:
Фунэ мо ину Макадзи мо миэдзи Кэфу ёри ва Укиё-но нака-во Икадэ ватараму «И корабли скрылись, И весла не видно. Отныне Бренный мир Как переплыву я?[426] Так ему передай», — наказала. Тот все передал мужу. И вот он, все подчистую из дому увезший, все до единого обратно привез и стал жить, как раньше, и в сторону больше не смотрел, а все был с нею[427].
158
В стране Ямато жили муж и жена. Годы и месяцы провели они в безмерной любви, но вот, отчего так случилось, неизвестно, но он завел себе другую. Мало того, он еще привел эту другую женщину в свой дом, отгородился стеной и поселился, а на половину прежней жены и не показывался. Той же было очень горько, но она не подавала признаков ревности. В долгие осенние ночи, когда не смыкая глаз прислушивалась она, то слышала, как кричат олени. Безмолвно слушала. И тогда муж, отделенный стеной, сказал ей: «Эй, в Западных покоях, ты слышала?» — «Что именно?» — отвечала она. «Слышала, как кричат олени?» — «Да, слышала», — отвечала жена. «Ну, и как же прозвучал для тебя этот крик?» — спросил он, и женщина тут же ответила:
Вага мо сика Накитэ дзо хито-ни Кохирарэси Има косо ёсо-ни Коэ-во номи кикэ И меня когда-то, вот так Плача, милый Любил. А теперь со стороны Лишь голос его слышу[428] — так сложила. Ему это стихотворение понравилось безмерно, и нынешнюю свою жену он отослал обратно и стал жить по-прежнему.
159
Жила некогда фрейлина Сомэдоно-но найси[429]. Ее время от времени навещал человек по имени Ёсиари-но отодо[430]. Она была искусна в шитье, и он как-то попросил ее сшить ему одежду и прислал много рисунков для ткани. Она же говорит: «Не украсить ли узором из облаков и птиц?» Он же не давал ничего знать. Тогда она сказала: «Не знаю, что делать. Прошу вас решить», и он в ответ соизволил сказать:
Кумо тори-но Ая-но иро-во мо Омохоэдзу Хито-во ахимидэ Тоси-но хэнурэба Облаков и птиц Рисунок — даже цвета его Не различаю, Ибо, не встречаясь с тобой, Провожу годы[431] — так он сказал.
160
Когда ту же фрейлину навещал Дзайтюдзё[432], как-то он сложил и послал ей:
Аки хаги-во Иродору кадзэ-но Фукинурэба Хито-но кокоро мо Утагаварэкэри Осенние кусты хаги В алый цвет красящий ветер Подул, И сердце Охвачено сомнениями[433] — так гласило послание. В ответ она:
Аки-но но-во Иродору кадзэ ва Фукину томо Кокоро ва карэдзи Кусаба наранэба Осенние поля В алый цвет красящий ветер Пусть и подул, Но сердце не увядает, Оно ведь не трава[434] — так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как-то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:
Охонуса-ни Наринуру хито-но Канасики ва Ёру сэ томо наку Сика дзо наку нару Тому, кто привык К жертвоприношениям Онуса, Если взгрустнулось — Так это лишь потому, что не стало Потока, [куда бросают Онуса][435] — так она сказала. А тюдзё:
Нагару томо Нани то ка миэму Тэ-ни торитэ Хикикэму хито дзо Нуса-то сиру раму Хоть и плывет, Но что это — можно ль увидеть? Только тот, кто в руке это держит И несет, Может наверное знать, что это — нуса![436] — так сказал.
161
Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия[437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:
Омохи араба Мугура-но ядо-ни Нэ мо синаму Хидзикимоно-ни ва Содэ-во сицуцу мо Если бы ты меня любила, То в заросшем плющом жилище Легли бы вместе И подстилкой нам Были бы наши рукава[438] — так сложить соизволил. Ответ же забыли люди.
И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано. Сопровождать ее собралось много вельмож и придворных. Был среди них и тюдзё. Он держался там, где было потемнее, около кареты. Было это после того, как в храме многие совершили жертвоприношения. Из задней части кареты она пожаловала в подарок тюдзё одеяние. Принимая дар, тюдзё:
Охохара я Осихо-но яма мо Кэфу косо ва Ками ё-но кото-во Омохиидзурамэ Храм Охара И гора Осихо Сегодня Времена богов, Верно, вспоминают[439] — тайно от всех произнес. Вспомнила она о прежних временах, и занятно ей это показалось.
162
И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава" — что это такое?», и тюдзё:
Васурэгуса Офуру нобэ то ва Мирурамэдо Ко ва синобу нари Ноти мо таномаму Травой «забудь» Все заросло — Так кажется. Но эта трава синобу — «тайная», И впредь я буду верить тебе[440] — так сложил. Ведь одну и ту же траву зовут то «забудь-трава», то «тайная трава»[441]. Об этом он и сложил эту танка.
163
В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:
Ухэси ухэба Аки наки токи я Сакадзараму Хана косо тирамэ Нэ сахэ карэмэ я Посадить — посадишь, А пока не пришла осень, Она не расцветет, Пусть осыпаются цветы, Но корни-то не засохнут[442] — так приписав, послал он.
164
В дом тюдзё один человек прислал праздничные дары, обвитые разноцветными нитками, и в ответ тюдзё:
Аямэ кари Кими ва нума ни дзо Мадохикэру Вага ва но-ни идэтэ Кару дзо вабисики Срезая ирисы, Ты, верно, по болотам Блуждал. Я же, в поля выйдя, Охотился — и так это было тяжко![443] — так написав, послал фазана.
165
Во времена императора Мидзу-но-о[444] дочь садайбэна[445] была фрейлиной императорской опочивальни, а после того как император принял постриг, осталась одна, и тюдзё тайно навещал ее. Но вот тюдзё тяжело заболел и страдал от болезни. Были при нем и прежние жены, а у фрейлины под большой тайной он бывал, и она-то не могла навестить его и каждый день тайно слала ему письма, справлялась о его здоровье. И вот однажды письмо от нее не пришло. А болезнь тюдзё сильно обострилась, пришел его последний день. И вот из его дома:
Цурэдзурэ то Итодо кокоро-но Вабисики-ни Кэфу ва товадзутэ Кураситэму то я Тоскливо мне, И все больше сердцу Одиноко. Неужто сегодня без твоего письма День проживу я?[446] — так он сложил и послал ей. Узнала она, что он ослаб, и горько зарыдала, а когда собралась послать ответ, известили ее, что он умер, и охватило ее горе. Чувствуя, что вот-вот грядет его смерть, он сложил:
Цуви-ни юку Мити то ва канэтэ Кикисикадо Кинофу кэфу то ва Омовадзараси-во Слышал я и раньше О той последней дороге, По которой идти суждено, Но еще вчера не думал, Что это случится сегодня[447] — так сложил он и скончался.
166
Как-то тюдзё отправился на прогулку в поисках развлечений и оказался у кареты, где сидела женщина красивой наружности. Через щель в занавесках кареты лицо этой женщины казалось прекрасным. Стали они вести беседу. Затем разошлись по домам, а наутро тюдзё сложил и послал:
Мидзу мо арадзу Ми мо сэну хито-но Кохисики ва Аянаку кэфу я Нагамэкурасаму И нельзя сказать, что не видел тебя. И нельзя сказать, что видел, но Тоскую по тебе. Видно, с грустью во взгляде сегодняшний день Проживу я[448]. Так шло послание, а она в ответ:
Ми мо мидзу мо Тарэ-то сиритэ ка Кохираруру Обоцуканаса-но Кэфу-но нагамэ я То видели, то не видели, Узнав, кто я, Полюбили ли вы? Что же так невнимателен Был сегодня ваш грустный взгляд? — так сказала. Этот случай в виде повествования известен в свете.
167
Некий кавалер, взяв у своей жены одежды, облачился в них и отправился к новой возлюбленной, да больше назад и не показывался. Одеяния эти сплошь порвались, и он, решив отослать их обратно, присовокупил к ним еще фазана, гуся и утку и послал. В провинции же этих птиц не особо ценили. И жена поручила сказать ему:
Иная кидзи Хито-ни нарасэру Каригоромо Вага ми-ни фурэба Уки ка мо дзо цуку О нет, не надену Для другой привычную Охотничью одежду. Прикоснется к телу — И пристанет ко мне неприятный запах[449]. 168
Было это во времена императора Фукакуса[450], когда слава Рё-сёсё[451] была в самом расцвете. Он тогда весьма увлекался игрой в любовь. Дама, которую он время от времени тайно навещал, жила в том же дворце. Однажды случился вечер, когда он обещание дал: «Сегодня ночью непременно встретимся». Она красиво убралась, ждет, а его в помине нет. Она не спит, думает: «Уже, наверно, сейчас рассветет», прислушалась, не огласят ли, который час, слышит: «Третья четверть часа Быка»[452] — и тут же послала в его дом сказать:
Хитогокоро Усимицу има ва Таномадзи ё Сердцу твоему, Хоть и печально это видеть, Нельзя доверяться[453]. И когда ему сказали это, он в удивлении проснулся и:
Юмэ-ни мию я то Нэ дзо суги-ни кэру Во сне, думал, привидишься ты, И затянулся сон[454], — прибавив это, он послал ей так передать. Он ведь прилег отдохнуть, думая, что недолго поспит, да и проспал.
Так прославился он в свете своими талантами, что и император, которому он служил, безмерно дорожил им, но вот государь скончался. В ночь похорон государя все отправились сопровождать его тело, и вот с той ночи Ёсиминэ исчез. И друзья его, и жена — все думали: «Что с ним сталось?» — и некоторое время искали его там и сям, но о нем ни слуху ни духу. «Может, он постригся в монахи или утопился? Но если бы он постригся, об этом стало бы известно, должно быть, он все же утопился», — судили они. Все в свете о нем горевали и печалились, а о жене и детях и говорить нечего, день и ночь они предавались посту, возносили молитвы Будде и богам, какие есть на свете[455], но о нем ничего не было слышно. Жен у него было три, а те две, кого он особенно любил, сказали: «Не будем и мы больше жить в этом мире». Даже той, кого он безгранично любил и с которой у него были дети, он не показывался, следа размером с пылинку не оставил. Если бы он раньше сообщил о своих намерениях, она бы, наверно, и то горевала, но он ничем не обнаруживал такого желания, а исчез неожиданно, даже не зайдя к ней. Как бы ни было, она не могла утешиться, что он не известил ее хотя бы так: «Вот как я думаю поступить», и все лила слезы. Наконец отправилась она в храм Хацусэ. А сёсё, став монахом, в одном лишь соломенном плаще скитался по свету, совершая молебны Будде, и как раз возносил в это время молебствия в храме Хацусэ. Молился он недалеко от одних покоев, а эта женщина рассказывала монаху: «Вот что случилось с моим мужем, и, если он живет в этом мире, прошу тебя, дай мне с ним нынче встретиться хоть раз. Если он бросился в воду и умер, укажи ему путь, как стать Буддой. Умер он или жив, дай мне услышать о нем или увидеть — хоть во сне, хоть наяву». Смотрит — его одеяние, охотничье платье, пояс, даже меч — все принесено в дар храму. Не в силах сказать ни слова, разрыдалась она. Сначала, когда ее спросили, кто она, в храм пришедшая, она вот так все о себе рассказала, а как увидела, что все его одеяние поднесено храму, до беспамятства горевала, такого горя и на свете не увидишь. Тысячу раз подумал он, не выбежать ли к ней, но все передумывал и, ночь напролет плача, провел до рассвета. Все слышались ему голоса его жены и детей. Совсем истерзался. Однако он стерпел, плача, встретил зарю, а утром смотрит: на его соломенном плаще и на всем, куда пролились его слезы, слезы-то видны кровавые. «Вот, значит, и правду говорят: когда безудержно горюешь, то льются кровавые слезы» — вот что говорил он. «В этот миг такое меня охватило желание выбежать к ним», — потом рассказывал он. Так она ничего о нем не узнала. А тут наступил срок поминовения государя. Чтобы можно было снять траурные одежды, множество придворных вышло для омовения на берег реки. Вдруг является перед ними странного вида отрок и приносит письмо, написанное на листе дуба. Взяли они, посмотрели:
Мина хито ва Хана-но коромо ни Нарину нари Кокэ-но тамото ё Каваки дани сэё Все люди В праздничные одежды Облачились. О рукав монашеского одеяния, Ты бы хоть высох![456] — так было написано, и узнали руку Рё-сёсё. «Куда же он девался?» — стали спрашивать, принялись искать повсюду того, кто принес послание, но не нашли. А что сёсё стал монахом, по этому случаю люди и узнали. Однако где он — так никому и неведомо. И вот, услышав, что он живет на свете, Годзё-но кисай-но мия[457] послала придворного на его поиски в горы. Но как услышит гонец: «Здесь он», кинется туда, а он опять исчез, и никак с ним не встретиться. Но вот как-то гонец совершенно случайно забрел туда, где тот скрывался. Сёсё спрятаться не успел, и они встретились. Сказал гонец, что послан из дворца, и говорит: «Изволила она сказать: теперь, когда государя уже нет, в память о нем дорожу я теми, к кому благоволил он, и то, что вы, покинув свет, скрываетесь, очень меня печалит. Отчего, в горах и рощах молебны совершая, не дали нам знать о себе? И даже в родных местах ваших ничего о вас не было слышно, и все плакали и терзались в печали. Ответствуйте, какие намерения в душе тая, вы так поступили? — соизволила она сказать. Я же справлялся о вас и там и сям и наконец добрался сюда». Сёсё-дайтоку, плача, сказал: «Высочайшему повелению со всей покорностью повинуюсь. Император скончался, и я, к его благодеяниям привыкший, не хотел и краткое время оставаться в том мире, где его уже нет. И вот скрылся я в глуби гор, думая, что умру, как кончится срок моего затворничества, но, как ни удивительно, до сих пор продолжаю жить. Очень признателен, что посетили меня. А что касательно детей моих, то никогда я о них не забывал», — сказал он, и:
Кагири наки Кумови-но ёсо-ни Вакару то мо Хито-во кокоро-ни Вокурадзарамэ я ва «Словно в беспредельной Дали колодца облаков, Разлучились мы, Но милая в сердце Ведь по-прежнему осталась[458], — доложи государыне, что так я сказал». Взглянул гонец на лицо и тело монаха, и так ему стало грустно — просто ни с чем не сравнить. Совсем он был не похож на прежнего, одна тень осталась, а одежды на нем было — только соломенный плащ. Вспомнил придворный, как тот был хорош собой, когда служил в чине сёсё, и не мог унять слез. Сказал, что очень все это печально, и, поскольку была это горная глушь, где и на короткое время не стоит человеку оставаться, он, не переставая плакать, молвил Ёсиминэ: «Прощайте», вернулся в столицу и доложил все по порядку о том, как он посетил дайтоку. Государыня тоже очень плакать изволила. Придворные тоже весьма плакали и печалились. Ответ государыни и письма придворных было решено послать через того же гонца, но на прежнем месте Ёсиминэ опять не оказалось.
Как-то дама по имени Оно-но Комати[459] в первом месяце года отправилась в храм Киёмидзу. Совершала она молебны, прислушалась: какой-то священник удивительно благородным голосом читает молитву «Дарани». Оно-но Комати подивилась, но с равнодушным видом послала слугу узнать, и тот, разглядев, доложил: «Там в углу сидит монах, одетый лишь в соломенный плащ, а у пояса подвешена коробочка с кремнем и кресалом». Снова она прислушалась: голос его звучал так благородно и торжественно, не мог он принадлежать простолюдину, и подумала она, а вдруг это Сёсё-дайтоку? «Что-то он скажет?» — подумала она и говорит: «Я здесь, в этом храме, и очень мне холодно. Не одолжите ли мне одежду?» — и прибавила:
Ива-но ухэ-ни Табинэ-во сурэба Ито самуси Кокэ-но коромо-во Варэ-ни касанаму Когда на скале, В пути, приходится спать — Так холодно. Одежды монашеские Не одолжите ли мне?[460] — так сказала, а он в ответ:
Ё-во сомуку Кокэ-но коромо ва Тада хитохэ Касанэба цураси Идза футари нэму У отринувшего мир Монашеская одежда Одна всего. Не одолжить — жестоко. Что ж, может быть, ляжем вдвоем?[461] — так он сказал, и она тут же поняла, что это сёсё, и, поскольку они раньше часто беседовали, захотелось ей встретиться и поговорить с ним, пошла она к нему, а он скрылся, и нет его, будто погас. Искала она его по всему храму, но он снова убежал и скрылся. Этот пропавший священник достиг самого высокого духовного сана — содзё — и поселился в храме Ханаяма. У него были дети, рожденные в то время, когда он жил в миру. Старший сын служил в чине сёгэн[462] левого приказа и был допущен ко двору. И вот лишь прослышал он, что отец его живет в этом мире, попросил он матушку, та его отпустила, и он отправился к отцу, а тот сказал: «Сыну монаха тоже должно стать монахом», и сын также стал монахом.
И такое стихотворение:
Орицурэба Табуса ни кэгару Татэнагара Миё-но хотокэ-ни Хана татэмацуру Если срываешь цветок, То к рукам пристает грязь. Таким, как он растет, Я подношу его Буддам трех миров[463], — тоже сложил содзё.
Этот сын Ёсиминэ, дайтоку, против воли принявший сан, душой не был согласен со своим положением и в отличие от отца и в столицу хаживал, и отправлял любовные письма. Дочь одного человека, что был родственником этого дайтоку, семья готовила к служению во дворце, и отец неустанно пекся о ней. И вот тайно обменялись они с дайтоку клятвами. Слух об этом дошел до отца, и он жестоко бранил и дайтоку и дочь, запретил дайтоку появляться, и тот стал послушником в горном храме, даже словом не мог с ней обменяться. Прошло много времени, и вот старшие братья этой девушки, о которой шумела молва, поднялись в горы для свершения обрядов. Пришли они в дом, где жил этот дайтоку, рассказывали ему о том о сем, там и почивать легли, тогда дайтоку написал на воротнике одежды старшего брата девушки:
Сиракумо-но Ядору минэ-ни дзо Окурэнуру Омохи-но хока-ни Ару ё нарикэри На пике горы, где находят приют Белые облака, Влачу дни свои. Полным неожиданностей Этот мир оказался[464] — так написал, и брат этот, придворный третьего ранга приказа хёэ, ни о чем не подозревая, отправился в столицу. Сестра его, заметив написанное, верно, очень печалилась. А дайтоку достиг сана содзу и жил под именем Кёгоку-но содзу.
169[465]
В давние времена человек, служивший в чине удонэри, отправился в страну Ямато, в храм Ова, гонцом с подношениями храму. В окрестностях Идэ из некоего красивого дома вышли женщины и дети и стали смотреть на путника. Одна недурная собой женщина стояла у ворот с пригожим ребенком на руках. Лицо этого ребенка было очень красиво, и, остановив на нем взгляд, удонэри сказал: «Принеси-ка сюда ребенка», и женщина подошла ближе. Посмотрел он вблизи, видит — истинная красота — и говорит: «Не выходи ни за кого другого. Будь моей женой. Вот вырастет он, и я вернусь. А это возьми на память», — сказал он, снял с себя пояс и отдал ей. Потом развязал пояс на ребенке, привязал к письму, которое было при нем, и велел нести его дальше. В этот год ребенку было всего лет шесть-семь. Этот кавалер был охотником до игры в любовь, потому так и сказал. А ребенок об этом не забыл, все время в памяти держал. И вот прошло лет семь-восемь, опять этот кавалер был назначен гонцом, отправился, как говорят, в Ямато, остановился в окрестностях Идэ, смотрит — впереди колодец. А там женщины набирают воду и так говорят[466]…
170
Государственный советник Корэхира[467] в те времена, когда он был еще в чине тюдзё, служил по особым поручениям у ныне покойного сикибугё-но мия[468], постоянно бывал во дворце и часто вел разговоры с фрейлинами. Вот как-то был он послан с поручением из дворца, да простудился и очень страдал. В заботе о нем Хёэ-но мёбу[469] сама приготовила ему лечебное сакэ, закуски и послала ему. В ответ ей: «Очень обрадован вашим вниманием. Так мне неприятно, что я заболел», сказал он и:
Авояги-но Ито наранэдомо Харукадзэ-но Фукэба катаёру Вагами нарикэри Хоть и не зеленой ивы Ветвь, Но весенний ветер Подул, и уж перед ним клонюсь — Таков я[470] — так сложил. Хёэ-но мёбу в ответ:
Исасамэ-ни Фуку кадзэ-ни я ва Набикубэки Но вакисугусиси Кими-ни я ва арану Краткое время Дующий ветер Клонить вас, Выдержавшего осенние бури, Не должен. 171
Когда нынешний хидари-но отодо, левый министр[471], был в чине сёсё, он постоянно навещал Сикибугё-но мия. У этого принца служила дама по имени Ямато, и он обменялся с ней клятвами, дама же эта безудержно предавалась игре в любовь, и очень она ему нравилась и казалась занятной. Однако встречаться им было трудно, и Ямато:
Хито сирэну Кокоро-но ути-ни Моюру хи ва Кэбури ва татадэ Куюри косо сурэ Неведомый людям В глубине сердца Горящий огонь. Дым от него не встает, А лишь слегка курится[472] — так сложила. Ответ был:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|