Ямато-моногатари
ModernLib.Net / Древневосточная литература / без автора / Ямато-моногатари - Чтение
(стр. 5)
Автор:
|
без автора |
Жанр:
|
Древневосточная литература |
-
Читать книгу полностью
(330 Кб)
- Скачать в формате fb2
(138 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
Тоси кири мо сэну Танэ могана Арэюку нива-но Кагэ-то таномаму Ах, если бы и мне [Добыть] эти времени не боящиеся Семена! В моем заброшенном саду Стала бы [слива] моим укрытием[323] — так было сложено. Ответ был от сайгу. Он забыт.
А просьба эта оказалась не напрасной. Левый министр, когда он был в чине тюнагона[324], навещал эту даму, семена разрослись, стали ей укрытием[325]. И тогда от сайгу:
Ханадзакари Хару ва ми ни кому Тосигири мо Сэдзу то ифу танэ ва Оину то ка кику Пышно цветущую Весну смотреть прибуду. Времени неподвластные Семена, о которых вы говорили, Уже проросли, слышала я[326]. 121
Кавалер, навещавший дочь человека по имени Санэто[327], служившего в чине сёни в управе военного округа:
Фуэтакэ-но Хито ё мо кими-то Нэну токи ва Тигуса-но ковэ-ни Нэ косо накарурэ Если хоть одно бамбуковое коленце Этой флейты с тобою ночь Не проведет, Голосом на тысячу ладов Заплачет[328] — так сказал. А дама:
Тидзи-но нэ ва Котоба-но фуки ка Фуэтакэ-но Котику-но ковэ мо Кикоэ конаку ни На тысячу голосов… Не преувеличили ль вы? Флейты из бамбука «Котику» голос совсем Не доносится[329]. 122
Тосико отправилась в буддийский храм Сига[330], а там оказался монах по имени Дзоки-но кими[331]. Он жил на горе Хиэ, и ему было дозволено даже наведываться во дворец. И вот в день, когда прибыла Тосико, он тоже пришел в храм Сига, они и встретились. Устроив себе жилье на галерее моста[332], они обменивались множеством клятв. Но вот Тосико собралась возвращаться [в столицу]. Тогда от Дзоки:
Ахи митэ ва Вакаруру кото-но Накарисэба Кацугацу моно ва Омовадзарамаси Если бы после встречи Расставаний Не бывало, Наверное, тогда бы Ты меня не любила[333]. В ответ Тосико:
Ика нараба Кацугацу моно-во Омофу раму Нагори мо наку дзо Вага ва канасики Зачем говоришь ты, Что мало Люблю тебя. Донельзя Я печалюсь[334] — так написала она. Слов [кроме стихов] тоже очень много было в ее послании.
123
Тот же Дзоки-но кими в дом неизвестной даме послал:
Куса-но ха-ни Какарэру цую-но Ми нарэба я Кокоро угоку ни Намида оцураму На травинки Падающей росе Подобен, видно, я — При каждом движении сердца Катятся слезы[335]. 124
Когда Госпожа из Северных покоев, супруга нынешнего господина[336], была еще супругой Соти-но дайнагона[337], Хэйтю сложил и прочел ей:
Хару-но но-ни Нидори-ни хахэру Санэкадзура Вага кимидзанэ то Таному ика-ни дзо В весенних полях, Зеленея, растет Плющ санэкадзура («майское ложе»), Моей супругой тебя Считать вовеки хочу — что ты на это?[338] — так сказал. Обменивался он так клятвами с ней. А после этого, когда обрядили ее, как подобает одевать супругу левого министра, он сложил и послал ей:
Юкусуэ-но Сукусэ мо сирадзу Вага мукаси Тигириси кото ва Омохою я кими Что в грядущем Такой успех [сужден] — ты не знала. А прежние Клятвы, что давала, Помнишь ли ты? — так сложил. Ответ на это и все те танка, которыми они обменивались раньше, — было их много, но теперь их не услышишь.
125
Идзуми-но тайсё[339] часто бывал в доме у [Фудзивара Токихира], ныне покойного, [служившего тогда в чине] са-но оидо. Однажды, где-то в гостях напившись сакэ, хмельной, глубокой ночью тайсё неожиданно явился к Токихира. Тот удивился. «Где же вы изволили быть, поведайте!» — стал расспрашивать он. Домашние его со стуком подняли верх паланкина и увидели там еще Мибу-но Тадаминэ[340]. Хоть дорогу Тадаминэ освещали светильником, в самом низу лестницы у него подкосились колени, он упал и произнес:
«Касасаги-но Ватасэру хаси-но Симо-но уэ-во Ёха-ни фумивакэ Котосара ни косо «Глубокой ночью Я пришел, чтоб ступить На иней, Выпавший на мосту Сорочьем[341] — вот что отвечает вам тайсё», — сказал он. Министр, хозяин дома, нашел это стихотворение полным очарования и весьма искусным. Всю ночь они провели за возлияниями и музыкой, тайсё был пожалован дарами. Тадаминэ тоже была дарована награда.
Один из их сотрапезников, услышав, что у Тадаминэ есть дочь, воскликнул: «Хотел бы я взять ее в жены!» — «Большая честь для меня», — ответил Тадаминэ. Вскоре из дома этого придворного пришло письмо: «Надеюсь, что в самом скором времени наш уговор осуществится». В ответ ему было:
Вага ядо-но Хитомура сусуки Ураваками Мусуби токи ни ва Мада сикари кэри У моего дома Растущая трава сусуки Еще слишком молода. Чтобы завязывать ее в пучок, Время пока не пришло — так сложил Тадаминэ. Ведь на самом деле дочь его была еще очень маленькой девочкой.
126
Дама по имени Хигаки-но го[342], жившая в Цукуси, славилась умом и вела утонченный образ жизни. Так шли годы и месяцы, но вот случился мятеж Сумитомо[343], дом ее был сожжен дотла, все ее имущество у нее отняли, и оказалась она в жалком положении. Не зная обо всем этом, в те края для водворения порядка прибыл гонцом императора дайни Ёсифуру. И вот, минуя то место, где стояло ее жилище, он сказал: «Как бы мне встретиться с той, что зовут Хигаки-но го? Где-то она сейчас живет?» Так спросил он, а его спутники отвечали: «Она изволит жить неподалеку отсюда». — «Ах, хотелось бы мне расспросить, каково-то ей было во время этого мятежа!» И только успел Я-дайни это вымолвить, как увидел седую женщину, которая набрала воды и теперь проходила мимо него, направляясь в какое-то убогое строение. Был там один человек, он сказал: «Вот Хигаки-но го». Я-дайни ужаснулся, сильно опечалился, но все же решил завязать с ней отношения, она же застыдилась и не вышла к нему, а так сказала:
Мубатама-но Вага курогами ва Сирагава-но Мидзу ва куму мадэ Нариникэру кана С тутовыми ягодами схожие Черные волосы мои ныне Такими сделались, Что из Белой реки Сирагава Черпаю воду[344] — так сложила, и он, опечаленный, снял с себя одно из одеяний и послал ей.
127
Та же Хигаки-но го, в управе Дайни[345], когда предложено было воспеть осенние красные листья клена, сложила:
Сика-но нэ ва Икура бакари-но Курэнави дзо Фуридзуру кара-ни Яма-но сомураму В крике оленя Сколько же Алого? Когда он кричит, Горы окрашиваются [красным][346]. 128
Говорили люди, что Хигаки-но го умело слагает танка. И вот как-то собрались любители изящного, стали сочинять окончания к стихам, к каким трудно конец сложить, и прочитали так:
Ватацуми-но Нака-ни дзо татэру Са-во сика ва В просторе моря Стоящий Олень… — и предложили ей докончить, тогда она:
Аки-но ямабэ я Соко-ни миюраму Осенние горы На дне отражаются[347] — так закончила она танка.
129
Дама, жившая в Цукуси, послала возлюбленному в столицу:
Хито-во мацу Ядо ва кураку дзо Нариникэру Тигириси цуки-но Ути-ни миэнэба Жилище, Где возлюбленного жду, как темно В нем стало! Клявшейся луны В нем не видно[348] — так гласило послание.
130
И это написала та дама из Цукуси:
Акикадзэ-но Кокоро я цураки Ханасусуки Фукикуру ката-во Мадзу сомукураму Осеннего ветра Сердце жестоко, видно, Трава сусуки Туда, куда ветер дует, Не спешит склониться[349]. 131
Во времена прежнего императора было как-то дано августейшее повеление в первый день четвертой луны слагать стихи о том, что соловей не поет, и Кимутада:
Хару ва тада Кинофу бакари-во Угухису-но Кагирэру гото мо Накану кэфу кана Весна лишь Вчера [кончилась], Но соловей, [Видно, решив], что только весной надо петь, Сегодня не поет![350] — так он сложил.
132
Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:
Тэру цуки-во Юми хари то си мо Ифу кото ва Ямабэ-во саситэ Ирэба нарикэри Когда светящий месяц «Натянутым луком» Называют — значит это, Что в горные гряды он Стреляет[351]. Получив в награду расшитое одеяние оутиги, он снова произнес:
Сиракумо-но Коно ката ни си мо Оривиру ва Амацу кадзэ косо Фукитэ кицураси Белое облако На плечи мои Опустилось. Это, верно, небесный ветер Подул прямо на меня[352]. 133
Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин. Спутником ему служил Кимутада. Из одних покоев, что там были, вышла красивая дама, одетая в ярко-алые одежды, она безудержно рыдала. Император послал Кимутада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу. «Отчего вы так плачете?» — спрашивал [Кимутада], но ответа не было. Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кимутада:
Омофураму Кокоро-но ути ва Сиранэдомо Наку-во миру косо Вабисикарикэри О чем думаете В глубине души, Неведомо, Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете, Я исполнен печали[353] — так сложил, и император несказанно хвалил его.
134
Во времена прежнего императора в одних покоях дворца жила молоденькая девушка, которая была недурна собой. Император как-то увидел ее и тайно призвал к себе. И с тех пор, скрывая от людей, он время от времени призывал ее. И вот однажды он изволил сказать:
Акадэ номи Мирэба нарубэси Авану ё мо Афу ё мо хито-во Аварэ-то дзо омофу Никак не могу Наглядеться на тебя И в ночь, Когда мы не встречаемся, О тебе с любовью думаю — так он сказал. Девушка была счастлива беспредельно и не таясь рассказала подруге: вот что он изволил сказать. Об этом узнала главная фрейлина и выгнала девушку [из дворца]. Очень прискорбно!
135
Дочь покойного Сандзё-но удайдзина, правого министра третьего ранга, завязала сердечные отношения с Цуцуми-но тюнагоном. В то время он занимал еще и должность кура-но сукэ[354] и нес службы во дворце. А дама, то ли у нее не было особого настроения видеться с ним, но она не слишком к нему стремилась. Однако, когда ему пришлось часто бывать во дворце и он не мог постоянно навещать ее, дама:
Такимоно-но Куюру кокоро ва Арисикадо Хитори ва таэтэ Нэрарэдзарикэри Благовония Сгорели, Так что ж, — Курильница совсем Не может угаснуть[355]. Кавалер этот был мастер слагать танка, и ответ, наверное, был хорош, но здесь он не приводится, ибо неизвестен.
136
Тот же кавалер известил как-то: «В ближайшее время буду занят и не приду. Несказанно тревожусь, как-то вы отнесетесь к тому, что я вынужден вот так ездить по разным местам и не могу навестить вас». Тогда дама:
Савагу нару Ути-ни мо моно ва Омофунари Вага цурэдзурэ-во Нани-ни татохэму Пусть ты в суете и шуме, В то же время Думаешь с любовью обо мне. Мою же скуку С чем сравню?[356] 137
Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда. Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам. Окрестности были чудесные. Дом был весьма изысканным, и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:
Кари-ни номи Куру кими мацу то Фуриидэцуцу Наку сига яма ва Аки дзо канасики Лишь на охоту Приезжаешь сюда, и в ожидании этого Во весь голос Плачет олень. Ах, горы Осенью особенно печальны![357] — так она написала и уехала.
138
Человек по имени Коякуси-кусо[358], желая завязать сердечные отношения с одной дамой, послал ей:
Какурэ ну-но Соко-но ситакуса Мигакурэтэ Сирарэну кохи ва Курусикарикэри В заросшем болоте На дне [растущие] водоросли Скрыты водой. И карпу, о котором никто не ведает, Так тяжело[359]. Дама в ответ:
Мигакурэ-ни Какуру бакари-но Ситакуса ва Нагакарадзи то мо Омохоюру кана В воде Всегда прячущиеся Водоросли Не слишком длинны, Думается мне[360]. Этот человек, по имени Коякуси-кусо, был очень мал ростом.
139
Во времена покойного императора при покоях Сокёдэн-но миясудокоро[361] служила некая тюнагон-но кими. И вот в ту пору, когда ныне покойный хёбугё-но мия, бывший тогда молодым человеком и именовавшийся первым принцем, увлекался любовью, он жил недалеко от дворца Сокёдэн. Прослышав, что есть во дворце сведущая в изящном дама, стал он приходить и беседовать с ней. Так прошло время, и завязались у них близкие отношения втайне от людей. То бывал он у нее, а то почти перестал приходить, и тогда из дома этой дамы было послано ему такое стихотворение:
Хито-во току Акутагава тэфу Цу-но куни-но Нани ва тагавану Кими-ни дзо арикэри Ничем ты не расходишься С землей Нанива В стране Цу, Где течет река Акутагава, О которой говорят люди[362]. Она уже есть ничего не могла, все слезы лила, заболела и только о нем помышляла. И вот, отломив обсыпанную снегом ветку сосны, росшей перед дворцом Сокёдэн, она так сложила:
Кону хито-во Мацу-но ха-ни фуру Сираюки-но Киэ косо кахэрэ Авану омохи-ни Того, кто не приходит, Ожидая, провожу дни. И подобно тому как белый снег. Тает, так и я скончаюсь От любви, не встретившись с тобой[363] — так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», — твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.
140
Ныне покойный хёбугё-но мия в близких отношениях был с дочерью Нобору-дайнагона[364]. Однажды делили они ложе не в обычном месте, а в комнате-нише, между спальней и наружной верандой. Потом ушел он, и долгое время они не встречались. И вот как-то говорит он: «То ложе, что я устроил в нише, на месте ли? Или его куда-нибудь передвинули?» А она в ответ:
Сикикахэдзу Ариси нагара-ни Кусамакура Тири номи дзо виру Харэфу хито нами Не перестилали. И все прежняя она — Подушка из травы. Но в ней лишь пыль, Ведь некому убрать[365] — так она сложила, а он ей отвечает:
Кусамакура Тири харахи ни ва Карагоромо Тамото ютака-ни Тацу-во матэкаси С подушки из травы Пыль убрать [приду]. Подожди, пока скрою Расшитые рукава Китайских одежд[366]. Она же:
Карагоромо Тацу-во мацу ма-но Ходо косо ва Вага сикитаэ-но Тири мо цуморамэ Пока китайские одежды Скроишь, в ожидании Много времени [пройдет]. На ложе моем Пыли будет все прибавляться — так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:
Микари суру Курикомаяма-но Сика ёри мо Хитори нуру ми дзо Вабисикарикэри Даже больше, чем олень, На которого ты охотишься На горе Курикома, Я, спящая в одиночестве, Достойна жалости. 141
Среди братьев государственного советника по имени Ёсииэ был один, служивший в стране Ямато чиновником третьего ранга. И вот в дом нынешней своей жены привел он женщину из Цукуси и там же поселил. И первая жена была очень добра нравом, и у теперешней сердце не было жестоким. Прекрасно они ладили. А кавалер этот по делам службы часто ездил по провинции, и женщины оставались вдвоем. И жена из Цукуси тайком завела себе возлюбленного. Стали о том поговаривать люди, она сложила:
Ё ха ни идэтэ Цуки дани мидзу ва Афу кото-во Сирадзу гахо-ни мо Ивамаси моно-во Если бы в середине ночи выйдя, Луна и та не увидела бы нас, Все же, о наших встречах [с людьми говоря], Притвориться незнающими Нам бы надо[367]. Но хотя было за ней такое, первая жена была женщина очень доброго нрава и ничего об этом мужу не сказала. Так и жили они, но как-то стороной он узнал, что есть у второй жены возлюбленный. Хотя он сам любил ее, но все же не очень близко к сердцу принимал и оставил все как есть. А вскоре он узнал, что она с тем, с другим, все еще поддерживает отношения, и спросил: «Кого ты любишь — его или меня?»
Она:
Ханасусуки Кими-га ката-ни дзо Набикумэру Омовану яма-но Кадзэ ва фукэдомо Трава сусуки Именно в твою сторону Клонится, Даже если внезапно горный Ветер подует[368] — так сложила. Пришел к ней после этого ее возлюбленный, она ему стала говорить: «В этом мире все так печально. Я не могу больше встречаться с вами», но, видно, со временем она все чаще помышляла о нем, стала отвечать на его послания, и вот как-то она послала первой жене запечатанное письмо. Та раскрыла, и было там написано:
Ми-во уси-то Омофу кокоро-но Коринэба я Хито-во аварэ-то Омохи сомураму Видно, сердце мое, Решившее быть равнодушным, Не было наказано. Вновь в возлюбленном очарование Оно нашло[369] — так написала она, не наученная еще тем, что уже случилось.
Муж сначала не отдалялся от нее сердцем, любил ее, и она тоже очень любила его, но его сердце переменилось, он уже не относился к ней, как раньше. В Цукуси у нее были родители и братья, решила она ехать, он же, поскольку сердце его переменилось, и не собирался ее удерживать, а, наоборот, отпустил. Первая жена, уже привыкшая жить с нею вместе, очень горевала, что та уезжает. Проводила она вторую жену до Ямадзаки — посадить на корабль. Пришел туда и муж. Прежняя и новая жены провели вместе день и ночь, о столь многом говорили, а на следующее утро та взошла на корабль. Теперь кавалер с прежней женой собрались возвращаться и сели в коляску. Обоим было очень грустно, и тут приносят письмо от той, что на корабле. В нем написано:
Футари коси Мити томо миэну Нами-но уэ-во Омохикакэдэмо Кахэсумэру кана Непохожа Гладь волн На дорогу, которой вдвоем мы сюда шли, Неужели равнодушно Ты меня отсылаешь? — так говорилось в письме. Кавалер и прежняя жена преисполнились жалости к ней и заплакали. Корабль отплывал все дальше, даже ответить ей было нельзя. Увидев, как удаляется корабль, они, в коляске, дальше ехать не могли, а та, что была на борту, выставила голову, чтобы видеть их в экипаже, и вот корабль уходил все дальше и дальше, а ее лицо становилось все меньше, но она по-прежнему смотрела на них, и как печально это было.
142
Старшая сестра покойной миясудокоро, старшая из детей в семье, была весьма искушенной в изящном; прекрасно слагала танка, да и младшие сестры тоже превосходили миясудокоро. Мать ее умерла, когда она была еще очень молода. Заботы о ней взяла на себя мачеха, и нередко бывало так, что девушке приходилось поступать против собственной воли. И вот она сложила:
Арихатэну Иноти мацу ма-но Ходо бакари Уки кото сигэку Нагэкадзу могана Ах, если б можно было не вздыхать И не печалиться, Хотя бы пока Проживаешь эту жизнь, У которой будет конец[370] — так она сложила.
Отломив ветку сливы, она:
Какару ка-но Аки мо каварадзу Нихохисэба Хару кохиси тэфу Нагамэсэмаси я Если бы этот аромат И осенью неизменно Источался, Не так мучительно было б О весне с любовью вспоминать[371] — такое сложила стихотворение.
Была она прекрасно воспитана и хороша собой, много поэтому было таких, кто стремился завязать с ней отношения, но она даже не отвечала им. «Женщина не должна вот так, [в одиночестве], завершить свою жизнь, хоть иногда пиши им ответы», — говорили отец и мачеха, и, принуждаемая ими, она написала одному кавалеру такой ответ:
Омохэдомо Кахи накарубэми Синобурэба Цурэнаки томо я Хито-но мирураму Хоть и думаю о вас, Но, видно, все напрасно. Чувства в душе таю И, верно, бесчувственной Кажусь я вам. Только это она и послала, ни слова не добавила. Причина же была вот в чем: родные все говорили ей: «Возьми же кого-нибудь в мужья», а она отвечала: «Всю свою жизнь до смерти я хочу прожить без мужчин», беспрестанно это твердила, и так оно и вышло: ни с кем не завязала отношений и в двадцать девять лет скончалась.
143[372]
В Старые времена жила одна дама, супруга Дзайдзи-но кими[373], сына Дзайтюдзё. Дама эта была племянницей Ямакагэ-тюнагона[374] и звалась Годзё-но го. Дзайдзи-но кими отправился как-то в дом к своей младшей сестре, супруге наместника провинции Исэ[375]. У наместника была возлюбленная. И Дзайдзи-но кими, старший брат жены наместника, втайне от людей завязал отношения с этой возлюбленной. Он думал, что она любила только его, но оказалось, что и с его братьями она тоже встречалась. И вот он ей:
Васурэнаму То омофу кокоро-но Канасики ва Уки мо укарану Моно-ни дзо арикэру Позабыть бы тебя — Как подумаю, так душа В тоске. Рядом с этим Иные печали уже не опечалят[376] — так сложил. Теперь это все уже старинные песни.
144
Этот Дзайдзи-но кими, то ли потому, что его отец, Дзайтюдзё ездил на восток, и он с братьями временами совершал путешествия в другие провинции. Был он человеком весьма изящного вкуса, и, если в иной провинции в каком-либо месте его охватывала печаль и чувство одиночества, он слагал и записывал стихи. На станции под названием Офуса открылось морское побережье. Тогда он сложил и записал [на станции] такое стихотворение:
Ватацуми-то Хито я миру раму Афу кото-но Намида-во фуса-ни Накицумэцурэба Широким морем, Верно, видятся людям Те слезы, что я в обилии Проливаю Из-за свиданий, [что невозможны][377]. А на станции под названием деревня Минова:
Ицу ва то ва Ваканэдо таэтэ Аки-но ё-дзо Ми-но вабисиса ва Сиримасарикэру Всегда Неизменно [грущу], Но в осенние ночи Моя печаль Всего сильнее[378] — так сложив, написал. Так скитался он по чужим провинциям, и однажды, когда он добрался до провинции Каи (Кахи) и жил там, он заболел и, чувствуя, что умирает, сложил:
Карисомэ-но Юки кахидзи то дзо Омохиси-во Има ва кагири но Кадодэ нарикэри Лишь на время Посетил я [это место], Так мне думалось. Теперь же стало [это путешествие] последним Выходом за ворота[379] — так сложил он и скончался.
Один человек, который знал по прежним путешествиям Дзайдзи-но кими, возвращаясь в столицу из провинции Микава, останавливался на всех этих станциях. Он увидел эти танка и, узнав его руку, приметил их и очень печалился.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|