356
Дама хочет сказать, что полна чувств к Канэскэ, тем более что ее-то дни ничем не заняты.
357
Танка содержит омонимы: кари — «охота» и «временно», сика — «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха: «Лишь на время /Приезжающего тебя ожидая, /Навзрыд/ Плачу на горах Сига,/ Что осенью особенно печально».
358
Личность его неизвестна. Кусо — суффикс к детскому имени или прозвищу.
359
Танка содержит омонимы: кохи — «карп» и «любовь», мигакурэ — «прятаться в воде» и «скрываться», «избегать» (кого-либо). Две первые строки — дзё к слову сирарэну («незнаемый»). Две последние строки означают «Любовь моя, о которой ты не ведаешь, так тяжела мне». Танка помещена в Синтёкусэнсю, 5, а также в Мотоёсимикогосю.
360
В танка содержится намек на малый рост Коякуси-кусо, а также на то, что его чувство не продлится долго. Помещена в Синсэндзайсю, 11, где приписана Бива-садайдзину. Имеется также в Исэсю, где указывается тот же автор.
362
Танка содержит омонимы: аку — в слове Акутагава (название реки) и «пресыщаться». Нанива — название местности и «в имени», Цу-но куни (страна Цу) — дзё к слову Нанива. Смысл того, что хочет сказать поэтесса, составлен из топонимов, увязанных в единый сюжет: «наскучив всем, ты быстро пресыщаешься, и молва о тебе не расходится с твоим именем (т. е. характером)». Акутагава — река в провинции Осака уезда Мисима. Танка помещена в Сюисю, 15, и в Мотоёсимикогосю.
363
Танка содержит омонимы: мацу — «сосна» и «ждать», фуру — «идти» (о снеге) и «проходить» (о времени). Хи — в слове омохи — «любовь» и хи — «солнце». Иной смысл второй и третьей строк стиха: «Подобно снегу, падающему на иглы сосны». Танка помещена в Мотоёсимикогосю, а также в Госэнсю, 12, с небольшими изменениями. Кроме того, в Кокиирокутё, 1, в разделе «Снег».
364
Минамото Нобору (848—918) имел третий придворный ранг.
365
Дама специально трактовала вопрос хёбугё-но мия — торитатэ я ситамахитэси («не убрали ли ложе») — не только в смысле «не унесли ли с прежнего места», но и «вычистили ли». На этом значении и построена ее танка. Кроме того, видимо, в те времена обычай смахивать пыль с ложа носил некое символическое значение, указывая на главенство в семье. Следы этой символики сохранились в сельских местностях и поныне. Танка помещена в Мотоёсимикогосю.
366
Танка перекликается со стихотворением из Исэ-моногатари, 17. Помещена в Мотоёсимикогосю, так же как и последующая. Рукава китайских, т. е. нарядных, одежд больше обычных, кроме того, было принято на ложе любви обмениваться рукавами, подстилать их в изголовье друг другу. Автор хочет сказать: «Подожди, пока я приду провести с тобою ночь».
367
В данной танка цуки дани мидзу ва означает: 1) «если бы даже луна не видела (наши встречи)» и 2) «если бы мы не виделись с тобой». Танка помещена в Хигакиосю с небольшими изменениями.
368
Танка помещена в Хигакиосю (в книге Фусосюхон).
369
Эта и последующая танка помещены в Хигакиосю.
370
Эта танка с изменениями в последней строке помещена в Кокинсю, 18, где автором назван Тайра-но Садафуми, а также в Исэсю.
371
Видимо, под осенью имеется в виду мачеха, под весною — покойная мать.
372
Перед этим даном имеется помета, видимо принадлежащая переписчику: «Существует книга, где этого дана нет».
373
Дзайдзи-но кими — Аривара Сигэхару, третий сын Аривара-но Нарихира (825—880), служившего в чине тюдзё, знаменитого поэта, одного из «Шести Бессмертных», героя Исэ-моногатари.
374
Ямакагэ-тюнагон — Фудзивара Ямакагэ (824—888), сын Такафуса.
375
Видимо, имеется в виду Фудзивара Цугикагэ.
376
Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен», с некоторыми изменениями; танка сходного содержания есть в Исэ-моногатари, 21.
377
Танка содержит омонимы: нами — «нет» и намида — «слезы», офуса — «радуга» и фуса — «много». Ватацуми созвучно слову накицумэ («плакать не переставая») и включает в себя слово цуми — «накапливать». Слова ватацуми, нами, наки (в слове накицумэ) представляют собой энго. Четвертая строка содержит топоним Офуса — название станции, где было сложено стихотворение.
378
Четвертая строка стихотворения включает топоним Минова. Танка сходного содержания помещена в Сюисю и в Кокинсю, 4, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Мунэюкисю.
379
Во второй строке танка читается топоним Кахи. Танка в другой редакции помещена в Кокинсю, 16, где приписывается Аривара Сигэхару.
380
Это место в списке неясно.
381
Укарэмэ — девушки, увеселявшие высокопоставленных вельмож танцами и стихами, а затем становившиеся их партнерами на ночь.
382
Видимо, имеется в виду дочь Тамабути, героиня 146-го дана.
383
В этой танка поэтесса под птицами разумеет себя, под горами — императора. Ава — название местности и «вот оно», а также «туманно», «неясно», «слегка». Танка помещена в Окагами фурумоногатари.
384
Танка помещена в Кокинсю, 8, под авторством Сиромэ, а также в Кокинрокутё, 4, и в Окагами фурумоногатари.
385
Императорская резиденция в Осакском округе уезда Мисима.
386
Наместник провинции Тамба, имевший четвертый придворный ранг, сын Оэ Отобито.
387
Помимо того что название дворца «Кормление птиц» — торикахи (торикаи) в других значениях входит в текст стихотворения (аса ми дори кахи), в нем есть еще одна игра слов: касуми — «легкая дымка», но резиденция императора часто называлась метафорически «вместилище тумана» — касуми-ана. Танка приводится в Окагами фурумоногатари.
388
Разновидности одежды хэйанских придворных.
389
Нанъин-но ситиро-кими — видимо, Минамото Киёхира (877—945), сын принца Корэтада, совмещал несколько высших придворных должностей.
390
Этот сюжет представлен в антологии Манъёсю, в песне о деве Унаи. В связи с этим в данном эпизоде слова онна и отоко переводятся не как «дама» и «кавалер», а как «девушка» и «юноша».
391
Считалось, что труп чужеземца мог осквернить землю.
392
Имеется в виду Ацуко, см. коммент. 255.
393
Исэ-но го, см. коммент. 2.
394
Танка обыгрывает омонимы: кахи — «толк» и «раковина». Кахи — «раковина» и кара — «скорлупа», «тело», «оболочка» связаны по типу энго. Стихотворение, по-видимому, основано на танка из Кокинсю, 11.
395
Принцесса Хирако (890—910).
396
Дочь Фудзивара Такацунэ (?—893), ее танка встречаются в Кокинсю.
397
Танка обыгрывает омонимы: цука-но ма — «недолго», «кратко» и цука — «могила». Видимо, танка написана от имени мужчины.
398
Харусуми Аманэико — дочь Ёсинава, фрейлина. Ее танка есть в Кокинсю и Госэнсю. Бэто — глава придворной службы по портновским делам.
399
Танка обыгрывает омонимы: афу го — «срок встречи» и «коромысло», катами — «вместе», «взаимно» и «бамбуковая корзина», а также ката — «плечо», род бамбука — наётакэ — в значении наёнаёситатакэ — «бамбук, клонящийся от ветерка» — дзё к слову тативадзурафу — «с трудом стоять». Наётакэ также является энго к слову катами. Из омонимов складывается второй смысл: «Трудно ради меня, с которой невозможны встречи, стоять у ворот и мучиться».
400
Танка обыгрывает омонимы: ми-во нагу — «броситься в воду» и «умереть», укими — «бренное тело» и «всплывающее, плывущее на поверхности воды тело».
401
Э — «поток» означает еще и «связь».
402
В слово минасоко — «речное дно» входит и слово ми — «тело».
403
Танка обыгрывает омонимы: э — «поток» и «связь», суму — «быть чистым» и «жить в супружестве», мигива — «кромка воды» включает слово ми — «тело».
404
Танка помещена в Сюисю, 9, Кокинрокутё, 3; в Кондзяку-моногатари, 30, третья строка: омофу ни ва. Асикари — какэкотоба, имеющее омофоны со значениями «плохо», «тяжело» и «резать тростник». Отсюда — иной смысл второй строки: «Я теперь стал резать тростник».
405
По содержанию эта песня не соответствует смыслу рассказа. Видимо, в первоначальном тексте Ямато-моногатари ее не было и это позднейшая вставка. Однако она приводится в Сюисю, 9, и в Кондзяку-моногатари, 30 (в разделе 5). При этом порядок следования стихотворений обратный: сначала танка жены, потом — мужа. Ввиду употребления тех же омонимов, что и в предыдущем стихотворении, первая строка имеет еще смысл: «Не буду резать тростник».
406
Две первые строки представляют собой дзё к слову Тацутаяма — «гора Тацута». Сиранами («белые волны»), тацу («вставать»), кою («переходить») — энго, «связанные ассоциациями слова». Есть также толкование, что сиранами — жаргонное обозначение воров, т. е. дама желает возлюбленному избежать встречи с разбойниками.
407
Это повествование в ином виде встречается в Кокинсю, 18, и Исэ-моногатари, 23.
408
Относительно того, какой император имеется в виду, существуют различные версии, но точно установить не удается.
409
Поэт конца VII в., один из прославленных авторов Манъёсю.
410
Танка помещена в Сюисю, 20, и в Какиномотосю, а также в Ситидайдзи дзюнрэйсики, датируемом началом XII в., в разделе «Пруд Сарусава», где авторство приписывается императору Хэйдзэй.
411
Танка помещена в Кокинрокутё, 3 (раздел «Пруд»), в Манъёсю (раздел «О разном»), а также в собрании Фумокусё, 3, с указанием: «Автор неизвестен».
412
Помимо Кокинсю, 5, танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4, Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном».
413
Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.
414
В антологии Кокинрокутё, 5, приводится танка:
Кокоро ни ва
Сита юку мидзу-но
Вакикаэри
Ивадэ омофу дзо
Ифу ни масарэру
В моем сердце
Бегущие бурные потоки
Пенятся,
В молчании я размышляю,
Но не в силах говорить.
Танка обыгрывает омонимы: Ивадэ — кличка сокола, данная, видимо, по названию уезда, означает еще «в молчании», «не говоря», т. е. «Я думаю об Ивадэ».
415
Имеется в виду император Хэйдзэй (774—824), находился на престоле с 806 по 809 г.
416
Император Сага (786—842) — младший брат императора Хэйдзэй, славился знанием китайской поэзии и был искусен в каллиграфии.
417
Фудзибакама — цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
418
Иро — «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи — «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
419
«Священная птица», вернее, «птица под тканью» — метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью — юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо — «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
420
Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.
421
В обязанность удонэри вменялось охранять особу государя во время императорских выездов, находиться в свите императора.
422
Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
423
Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.
424
Этот эпизод полностью приводится в Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о горе, где бросили тетушку в Синано», 9).
425
Нынешняя префектура Тотиги.
426
Макадзи — имя слуги включает в себя слово кадзи — «весло». Слово фунэ — «корабль» намекает на мабунэ — «кормушка для лошади», т. е. «И кормушку увезли, и Макадзи не видно». Кадзи — «весло» — энго к фунэ — «корабль».
427
Этот сюжет использован в Кондзяку-моногатари, 30 («О том, как некто, живший в провинции Симоцукэ, оставил жену, а потом вернулся к ней», 10).
428
Сика — «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).
429
Относительно ее подлинного имени есть разные гипотезы, но точно неизвестно, кто имеется в виду.
430
Минамото Ёсиари (845—897) — старший сын императора Монтоку.
431
Ая — «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро — «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
433
Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
434
Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться», карэдзи — «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других — считается ответной танка дамы.
435
Онуса — жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».
436
Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.
437
Фудзивара Такако (842—910) — супруга императора Сэйва. Кисай-но мия — титул супруги экс-императора, принявшей постриг.
438
Танка обыгрывает омонимы: хидзики — название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
439
Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ-монвгатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
440
Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
441
«Тайная трава» — трава «тайная любовь».
442
Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки — «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда — второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т. е. останется надежда на будущее)».
443
Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
444
Имеется в виду император Сэйва (см. 107).
445
Личность не установлена. Садайбэн — дайбэн левого приказа — придворный чин, находящийся в подчинении у министра.
446
Танка помещена в Нарихирасю.
447
Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
448
Эта и последующая танка помещены в Кокинсю, 11, Исэ-моногатари, 99, Нарихирасю.
449
В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи — «не надену» и «фазан», каригоромо — «охотничья одежда», кари — «охота» и «гусь», ка мо — «даже запах» и «утка».
450
Император Ниммё (810—850).
451
Ёсиминэ Мунэсада (815—890), с 846 г. получил чин сёсё левого приказа, в 849 г. — чин главы куродо. Постригся после смерти императора. Один из «Шести Бессмертных». Известный мастер поэзии хайкай, вошел в историю поэзии под монашеским именем Хэндзё.
453
Усимицу — «печально видеть» означает еще «третий час Быка».
454
Нэ — «сон» означает еще и «час Мыши» (с одиннадцати вечера до часу ночи), т.е. Есиминэ предполагал, что еще рано, а оказалось, что «час Мыши» уже прошел.
455
Имеются в виду боги синтоистского пантеона.
456
Танка помещена в Кокинсю, 16, а также в Хэндзёсю.
457
Фудзивара Масако (809—871) — вдова императора Ниммё.
458
Последняя строка танка не поддается толкованию, поэтому комментаторы придерживаются другого списка, где эта строка дана в виде окурасан я ва. Танка приводится в Хэндзёсю.
459
Прославленная поэтесса второй половины IX в. Одна из «Шести Бессмертных». Существует домашний сборник Коматисю. Подлинная ее биография неизвестна, но легенд о ней ходило великое множество.
460
Слово кокэ помимо значения «монашеский» в сочетании «монашеская одежда» означает еще «мох». Танка приводится в Госэнсю, 17, Хэндёсю, Коматисю, Кокинрокутё, 4 (раздел «Путешествия»).
461
Касанэ — «одежда» имеет омонимом часть слова касанэба — «если не одолжить». Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
462
Сёгэн — чин ниже сёсё, относящийся к приказу коноэфу.
463
Танка приводится в Госэнсю, 3, и Хэндзёсю.
464
Минэ — «горный пик» имеет еще значение «не видя [тебя]», окурэнуру — «в унынии влачить дни» и «идти сопровождать».
465
В некоторых списках этот дан приводится после 173-го.
466
Намеренный обрыв текста (см. предисловие).
467
Фудзивара Корэхира (876—938).
470
Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо — «и болезнь», имеющее омофон хило — «тесемки». Химо в качестве энго, по мнению комментаторов, мотивирует появление слов ито («нить» и «очень») и ёру («скручивать нить» и «отклоняться в сторону») (катаёру).
471
Имеется в виду Фудзивара Санэёри (см. коммент. 249).
472
Танка обыгрывает омонимы: куюру — «дымить», «куриться» и «раскаиваться», «сожалеть», отсюда — иной смысл последней строки: «Полна я раскаяния». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 13.
473
Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи — «любовь» ихи — «огонь».
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться — значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
474
В этом месте в списках значительные разночтения, соответственно расходятся и возможные толкования.
475
Минамото Мороакира (905—955), внук императора Уда. В чине дзидзю был с 925 по 929 г. Дзидзю — чин, имевший отношение к управе накацукаса. Обычно с дзидзю совмещали несколько должностей.
476
Обрыв текста в оригинале. Последующая прозаическая строка и стихи, видимо, внесены позднейшими переписчиками. Одни комментаторы приписывают последнюю танка этого дана левому министру, другие — фрейлине Ямато.
477
Танка приводится в Госэнсю, 11.
478
Отомо-но Куронуси — правнук императора Отомо (Кобун). Родом из Афуми (Оми), один из «Шести Бессмертных». Регистры храма Исияма позволяют датировать эти события 20-м днем 9-й луны 17-го года Энги (917 г.).
479
Танка приводится в Синсэндзайсю, 16, с небольшими изменениями.
480
Танка приводится в Кокинсю, 19.
481
Угуису — «соловей» включает в себя слово уку — «печальный».
482
Танка приводится в Кокинсю, 1, где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.
483
«Век» — здесь «эпоха правления императора», т. е. «Не желая видеть, как будет править другой государь…»
484
Танка обыгрывает омонимы: фуруя — «старое жилище» и фуру — «идти» (о дожде), уцуфуси — «чернильный орешек» и «лежать вместе», аса — «конопля» и «утро», кэса — название монашеской накидки (санскр. касая), которая, надевалась в знак отрешения от мирских желаний, и «сегодняшнее утро». Таким образом, автор стихотворения напоминает даме о том утре, когда шел дождь и они были вместе. Сходное стихотворение приводится в Кокинсю, 19, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Хэндзёсю, кроме того, в Кокинрокутё, 2 (раздел «Монашество» и «Истории жизни») помещена танка, во всем совпадающая с танка Кокинсю, за исключением последней строки.