— Я предпочитала другие прозвища.
— Приношу свои извинения, — сказал Стивен. — Но я остаюсь твоим другом, можешь в этом не сомневаться. Расскажи мне об этом письме.
Прошло несколько секунд, и она, к огромному его облегчению, села на стул возле столика.
Конечно, было бы лучше, если бы она обратила внимание, что они оба находились в ее будуаре в ночных сорочках. Было бы гораздо лучше, если бы на ней, на ее прекрасных волосах не было этого дурацкого ночного чепчика, но, по крайней мере, на ней был приятный розовый халатик. Траурная одежда была ей совсем не к лицу.
— Я находилась в кабинете у лорда Колдфорта, когда он просматривал почту, и мне показалось, что одно из писем его расстроило. Я захотела узнать, какое именно, и отправилась ночью к нему в кабинет.
Лаура вздернула подбородок, готовая защищаться от обвинений.
— То, что важно для имения, может быть важным и для Гарри.
— Безусловно, — согласился Стивен, поставив стул рядом с ее стулом, и опустился на него. — И к какому выводу ты пришла, прочитав письмо?
Возможность сидеть так близко от нее при мерцающем пламени свечи была для Стивена все равно, что кусок хлеба для умирающего с голоду.
— Пока ничего определенного сказать не могу. Кроме того, что Азир аль-Фарук — арабское имя.
Стивен еще раз пробежал глазами письмо.
— По звучанию арабское. Араб, прекрасно владеющий английским. Письмо было адресовано лорду Колдфорту? Здесь есть только обращение «уважаемый лорд».
— Следовало скопировать обе стороны. Но уверена, там было написано все как полагается.
— Араб, блестяще знающий правила английского этикета. Любопытно! — заметил Стивен. — Давай будем рассуждать последовательно, — продолжил он, понимая, что это будет нелегко. — Инициалы Г.Г., наверное, относятся к твоему мужу Генри Гардейну.
Она покачала головой:
— Как он может вернуться и доставить еще кому-нибудь неприятности? Вряд ли тебе известно, но в этой семье старшего сына всегда называли Генри, с разными вариациями.
— А, значит, лорда Колдфорта тоже зовут Генри?
— Нет, он второй сын, его зовут Джон. Титул перешел к нему после смерти Генри, его старшего брата. У него был один сын, тоже Генри, он погиб на море.
— Моряк?
— Нет, ученый. Он отправился в Грецию. Но в родовом древе Гардейнов можно найти несметное количество умерших Генри.
— А сколько живых?
— Всего двое детей. Мой сын и новорожденный сын Джека, Гэл.
— Инициалы Г. Г. не могут относиться к ним. Тут написано: «являясь несколько лет гостем Оскара Риса…» Это скорее относится к умершим Генри Гардейнам.
Он был вознагражден тем, что Лаура успокоилась, даже чуть улыбнулась.
— Старые долги? Старые скандалы?
— Как-то это связано с женщиной по имени Мэри Вудсайд. Могла она быть любовницей погибшего Генри Гардейна? И иметь от него ребенка?
Слишком поздно Стивен понял, что этого не следовало говорить. Стивену было известно, что Гэл Гардейн не хранил Лауре верность. Но знала ли об этом Лаура?
— Существование незаконнорожденного ребенка не могло расстроить старого лорда, — как ни в чем не бывало, сказала она. — Он считает это проявлением мужской силы. Хотелось бы знать, кто по национальности Оскар Рис.
— Скорее всего, испанец или португалец. А кто такой капитан Дайер?
— У лорда Колдфорта много знакомых среди военных, но этого имени я никогда не слышала.
— Может быть, это как-то связано с войной?
Откинувшись на стуле, Лаура покачала головой:
— Лорд вернулся из армии девять лет назад. Среди его предков никогда не было военных. Они любили комфорт старой Англии. Насколько мне известно, единственным, кто отправился в путешествие, был сын старого виконта. Он погиб на море.
— А не мог Генри направляться в Грецию на корабле, который затонул в Средиземном море вблизи арабских стран? Может, Оскар Рис — греческое имя?
Такой же увлекающейся Лаура была и в юности.
— Не думаю, — ответил Стивен осторожно. Это охладило ее пыл.
— Его возвращение явилось ударом для лорда. Он больше не был бы лордом Колдфортом. А этот Фарук предлагает избавить лорда от неприятностей. Удивительно!
Наконец Лаура вернулась с небес на землю.
— Впрочем, это маловероятно. Ведь прошло столько лет!
— А вот лорд Дариус вернулся, — возразил Стивен.
— Через год, а не через десять лет.
— Верно, — опять согласился Стивен, тщетно пытаясь сосредоточиться. — А что ты знаешь об этом Генри Гардейне?
— Очень мало. Он погиб или исчез задолго до того, как я вышла замуж за Гэла.
Звук ее голоса мешал ему думать.
— Он похоронен на семейном кладбище. Надпись на могильной плите гласит, что он умер двадцати одного года от роду. В холле висит его портрет. Выражение лица у него мечтательное.
Взгляды их встретились. В ее блестящих сапфировых глазах не было мечтательности, но не зря поэты воспевали их.
Так близко, при свечах, Стивен видел ее глаза. Он чувствовал, что теряет контроль над собой.
— На этом портрете художник запечатлел не его мечтательность, а жажду приключений, — продолжала Лаура. — Безвременная кончина поистине печальна. Мне бы хотелось, чтобы он оказался жив. Но где он мог находиться все эти годы?
— Возможно, у Оскара Риса, — предположил Стивен, пытаясь вернуться к реальности. — Но ты сама говоришь, что в этом нет смысла. Зачем он будет гостить за границей, когда в Англии его ждут наследство и титул?
— А что, если у Генри остался сын, законный наследник?
Лаура с горечью усмехнулась.
— И злой Фарук предлагает за большие деньги убить ребенка? Ты умница, Стивен, — сказала Лаура и уже серьезным тоном добавила: — Мы должны этому помешать.
Она произнесла слово «мы». Это единственное слово окрылило Стивена, вселило в него надежду.
— Даже если это лишит твоего сына наследства?
— Думаешь, я закрою глаза на гибель другого ребенка? Я не чудовище, Стивен!
— Прости. Но я знаю законы. И объясняю людям возможные последствия принимаемых ими решений.
— Я все хорошо понимаю, — сказала Лаура спокойным тоном и внимательно посмотрела на Стивена. — Мы должны что-то сделать.
Опять «мы». «Если ты настаиваешь», — подумал Стивен, хотя полагал, что Лаура не права.
— Можешь считать меня ненормальной.
Стивен молчал, не в силах произнести ни слова. Ее грудь вздымалась и опускалась при каждом вздохе, в комнате пахло ее духами.
— С какой стати?
— Я с радостью думаю о том, что мой Гарри не будет наследником титула. — Глаза Лауры сияли. — Если Генри Гардейн жив или жив его законнорожденный сын, не будет причин опасаться за Гарри. — Она схватила его за руку.
От ее прикосновения Стивен едва не лишился дара речи.
— Многие сочтут тебя ненормальной.
Лаура рассмеялась. Стивен взял ее руку в свои.
— Подумай, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Это совет юриста.
Лаура высвободила руку.
— Куда девался Стивен, непоколебимый поборник справедливости? Как я могу допустить убийство?
Помолчав, Стивен проговорил:
— Возможно, это просто обман, вымогательство. Ты хочешь вмешаться в это дело, преследуя собственные цели?
Лаура нахмурилась:
— Обман, несмотря на множество доказательств?
— Как много у нас есть доказательств? — задал он вопрос и сам попытался на него ответить: — Кто-то узнал, что Генри Гардейн жив. Это может быть кто угодно. Он прислал что-то, что может служить доказательством его слов, и мы не знаем, что это. Кто такие Мэри Вудсайд и Оскар Рис? Непонятно, где находился Оскар Рис во время своего десятилетнего отсутствия.
— Ты рассуждаешь как юрист, — сказала Лаура, надув губы.
Стивену так хотелось ее приласкать, как бывало в юности. Взгляд ее смягчился, и она отвела глаза. Было ли это свидетельством того, что Лаура стала воспринимать его как мужчину?
— Моя добродетель и мои недостатки, — согласился он. — А не может моя сообразительность компенсировать мои ошибки? Готов биться об заклад, что «Мэри Вудсайд» — название корабля. Он затонул в Средиземном море, когда на нем плыл в Грецию Генри Гардейн.
Лаура с восхищением взглянула на Стивена:
— До чего же ты догадлив!
— Но это общеизвестно. И вымогатель, конечно же, был в курсе дела.
— Но у него должны были быть веские причины, чтобы выяснить подробности. Поэтому нужно установить контакт с Генри.
Стивен не сдержал улыбки. В юности они тоже часто спорили.
— Согласен.
— Я рада, что ты оказался здесь сегодня, Стивен, и что ворвался в эту комнату. Думаю, я сошла бы с ума, если бы не твое самообладание.
Самообладание?
— Думаешь, мы стареем? — спросила она, как и раньше, читая его мысли. — Мы ведь уже вышли из юношеского возраста.
— Ты уверена? — спросил он и быстро добавил: — Конечно, вышли. Я теперь член парламента, поддерживающий серьезные реформы, а ты леди, мать трехлетнего сына. И даже носишь ночной чепчик.
Этот дурацкий чепчик с завязками под подбородком должен быть запрещен для молодых леди. Лаура покраснела. Что, черт возьми, связанное с этим чепчиком, заставило ее покраснеть?
Лаура схватила письмо, перечитала его, хотя оба уже знали его наизусть. А Стивен считает, что она уже в возрасте.
— Прости. Ты все еще юная, очаровательная женщина, Лаура. Если вернешься в общество, по-прежнему будешь звездой.
— Звездой? — Щеки ее все еще пылали. — Спасибо за комплимент, но я не могу оставить Гарри, пока ему грозит опасность.
— Возьми его с собой, когда выйдешь замуж.
— Лорд Колдфорт этого не допустит. Он считает, что наследник должен воспитываться здесь, что, в общем, справедливо.
— Да, но лишь только до тех пор, пока он является наследником. Теперь я лучше понимаю ситуацию.
— Я хочу это сделать не только из эгоистических соображений.
— Разумеется, — подтвердил Стивен, но это был для него дополнительный мотив.
Если Лауре надо найти нового наследника Колдфорта до того, как она сможет выйти замуж, он будет помогать ей всеми силами. Ведь это совпадает с его собственными планами.
— Узнать всю правду можно только в Дрейкоме. Она одарила его сияющей улыбкой.
— Ты поедешь туда?
— Нет.
— Стивен, прости. Я не подумала, что у тебя совсем нет времени…
Он жестом остановил ее.
— Для друзей я всегда найду время, если надо помочь, особенно для тебя, Лаура. Я могу поехать туда и установить некоторые факты. Но решение принимать тебе.
— Что ты имеешь в виду? — не поняла Лаура.
— Пока не могу сказать. Что, если Г. Г. — законнорожденный сын Генри Гардейна, но неполноценный или совершенно безнравственный? Можем мы позволить себе навязать такого наследника Колдфорту?
— Но закон… — проговорила Лаура.
— Закон не должен идти вразрез со здравым смыслом, — договорил за нее Стивен.
— Я не могу решить, — призналась Лаура.
— Но больше некому. Гарри слишком мал, желания лорда Колдфорта могут не совпадать с твоими. Не исключено, что лорд заплатит Фаруку столько, сколько тот просит. Именно поэтому ты должна поехать в Дрейком и решить все на месте.
Лаура вопросительно посмотрела на него:
— Но как? Это невозможно без объяснений, а что я могу объяснить?
— Ты же собираешься навестить своих родных, а это уже половина пути до Дрейкома.
— Но я не могу, едва приехав в Мерримид, сразу же куда-то уехать.
Лаура права, но Стивену показалось, что он нашел выход. Необходимо хорошенько обдумать и отшлифовать все детали плана, и тогда сработает.
— Сейчас уже поздно. — Стивен поднялся. — Мы оба устали. Утро вечера мудренее. Часть пути я проеду с вами, и мы все обсудим.
Лаура тоже встала.
— Я должна что-то предпринять. Может быть, отец или Нэд согласятся поехать в Дрейком.
— Я всегда считал их традиционно мыслящими. Соль земли и тому подобное. Но если происходит что-то необычное…
— Ты прав. Но мне не хочется обременять тебя, Стивен.
— Сейчас ложись спать, — посоветовал он, поднес ее руку к губам и поцеловал.
Ничего подобного он себе раньше не позволял.
— Я твой преданный друг, Лаура, и помогу тебе, — сказал Стивен, не выпуская ее руки.
Он почувствовал, как напряглись ее пальцы.
— Само небо послало мне тебя в это трудное время.
— Согласно восточной философии случайностей не бывает. От судьбы не уйдешь. Спокойной ночи, Лаура.
Он покинул комнату, получив меньше, чем хотелось бы, но больше, чем он ожидал. И намного больше, чем он заслуживал.
Глава 12
Лаура опустилась в кресло. Последние слова Стивена взбудоражили ее. В них был какой-то особый смысл. Или ей показалось? Надо выспаться, и все пройдет. Только вряд ли ей удастся уснуть.
Они были в ее будуаре, в ночной одежде! Оба!
Лаура прошла в спальню, разделась, вымылась холодной водой. Надо забыть о своих желаниях и думать только о сыне. О его безопасности.
Лаура вытерлась, надела рубашку, поглядела в зеркало. На нее смотрела леди Лаура Гардейн. В чепчике. Лаура прикоснулась к нему.
Гэл обычно играл с ее чепчиком. Мужу нравилось его снимать. Только поэтому Лаура и надевала его. Гэл вваливался в спальню со словами «Быстрее снимай этот замечательный чепчик».
На Лауру нахлынули воспоминания. Тело немедленно отреагировало на них.
Уже больше года Лаура не знала мужской ласки. И неизвестно, сколько времени пройдет, пока кто-нибудь заменит Гэла. Забравшись в кровать, Лаура долго не могла уснуть. Дважды просыпалась среди ночи. Поднялась в детскую. Гарри крепко спал. Лаура долго стояла у его кроватки, думая о том, что когда-нибудь он возненавидит собственную мать, если ей удастся лишить его титула.
Но у Лауры не было выбора. Если жив Генри или его сын, Колдфорт должен принадлежать им.
Тогда Гарри окажется в безопасности, а сама она обретет свободу. Покинет этот дом и будет радоваться жизни. Быть может, найдет свою любовь.
Возвращаясь в спальню, Лаура думала о предстоящей поездке и о письме Азира аль-Фарука. И тут ей пришло в голову, что она может сделать что-то полезное. Например, скопировать портрет Генри Гардейна.
Сумка с рисовальными принадлежностями была уже упакована, Лаура достала ее, взяв свечу, выскользнула в коридор. Теперь ее мало тревожило, что ее могут заметить.
Спустившись вниз, Лаура сделала копию портрета, стараясь запечатлеть тип лица, линию носа и подбородка, а также форму уха, которое было видно на портрете. Нос, подбородок и уши с годами мало меняются, и Лаура надеялась, что копия портрета ей пригодится.
Часы пробили шесть, снизу из кухни донесся шум. И Лаура решила вернуться в спальню. Закрыв за собой дверь, Лаура с облегчением вздохнула. Интересно, как поступили бы Гардейны, узнав, что ей известен их секрет?
Лаура не будет чувствовать себя в безопасности, пока они с сыном не покинут этот дом. Хорошо, что с ними поедет Стивен. Воображение нарисовало ей страшную картину: Джек верхом гонится за каретой, в которой они поедут с сыном. Неизвестно, как поведет себя в сложившейся ситуации Колдфорт. А вот Джек наверняка попытается воспрепятствовать возвращению кузена.
К пистолету, который ей вернул Джек, Лаура не прикасалась. И сейчас тщательно протерла его, проверила, зарядила. И положила в сумочку. А кобуру — в сундук.
Чтобы скоротать время до завтрака, Лаура в сотый раз прочла письмо, загадкой по-прежнему оставался Оскар Рис. Может, лорд Колдфорт что-нибудь знает о нем?
Боже! Неужели лорд Колдфорт много лет назад засадил племянника в тюрьму вместе с Оскаром Рисом?
Надо поделиться этим соображением со Стивеном. Впрочем, Лаура знала, что он скажет. Если бы полковник Джон Гардейн решил избавиться от своего племянника, он просто организовал бы его убийство. Только в сказках наемные убийцы оказываются добросердечными и спасают свою жертву.
Часы пробили половину седьмого. В семь Лаура и Гарри уже завтракали. Гарри извелся в ожидании почтовой кареты, которая должна была приехать в восемь часов.
В половине восьмого няня сказала:
— Может быть, пойти с ним в конюшню, мадам? Мальчик немного развлечется. Там лошади и кошки.
Однако Лаура боялась отпускать от себя малыша. Вдруг появится Джек?
— Лучше мы поднимемся в мою комнату. А вы еще раз проверьте, все ли в порядке.
Гарри очень понравилась механическая поющая птичка.
Гэл подарил Лауре эту игрушку на двадцатилетие, поскольку ее прозвали Жаворонком. Подарок Лауре не понравился. Какой смысл помещать жаворонка в клетку, если эта птица поет только на воле.
— Карета уже здесь, мадам.
— Слава Богу, — обратилась к Лауре Кэтрин, и они обменялись улыбками. — Пойдем, малыш.
Миссис Мурсайд и Риммер, дворецкий, ждали внизу, чтобы пожелать им счастливого пути. Но сначала она с сыном зашла к лорду Колдфорту.
Лорд был бледнее обычного. Никогда еще Лаура не видела его таким расстроенным. Судя по его виду, он плохо спал ночью.
Лорд поцеловал мальчика в лоб, привлек к себе.
Лауре было жаль старика. Если даже он знал, что Генри жив, письмо Азира явилось для него тяжелым ударом.
— Не спешите возвращаться, — проговорил лорд, отпустив Гарри, — мальчик еще слишком мал, чтобы учиться управлять имением.
— В Мерримиде сейчас гостит моя сестра Джульетта. Быть может, я вместе с ней вернусь в Лондон.
Лаура видела, что лорд колеблется, обуреваемый противоречивыми чувствами. Наконец он сказал:
— Поезжайте на пару недель.
Почему это письмо изменило его намерения? Возможно, его обрадовало, что нашелся сын Генри Гардейна. По крайней мере, ему придется решать столь сложные проблемы, и Лаура сможет спокойно дожить в этом доме до конца своих дней.
Она и Гарри попрощались со слугами и вышли из дому. Лаура наслаждалась прохладным осенним воздухом, как будто это был воздух свободы, и разрешила Гарри побежать вперед, к лошадям. Он уже знал, что подходить к ним слишком близко не следует.
Четверо лошадей выглядели свежими и здоровыми, переминались с ноги на ногу, готовые пуститься в путь. Последний сундук водрузили на козлы, и все было готово. Стивен был тут же, но рядом стояла оседланная гнедая кобыла, ожидая всадника. Как же им удастся поговорить, если он едет верхом? Лаура тут же задала себе другой вопрос. Как бы они смогли говорить в карете в присутствии возбужденного путешествием ребенка?
Она вспомнила, что Стивен не видел сына, и подозвала мальчика:
— Подойди и познакомься с сэром Стивеном, Гарри. Он мой старый друг, и какую-то часть дороги он проедет с нами.
Стивен пошел навстречу мальчику.
— Рад видеть вас, сэр, — совсем как взрослый, произнес малыш и тут же добавил: — Могу я поехать с вами верхом?
Стивен пришел в замешательство.
— Гэл часто брал его с собой, когда ездил верхом, — объяснила Лаура и обратилась к Гарри: — Когда приедем в Мерримид, дедушка и дядя Нэд непременно покатают тебя на лошади.
— А могу я залезть в карету, мама?
— Конечно, беги быстрее. Малыш побежал.
— Прелестный ребенок, — сказал Стивен.
— Да, но в пути с ним будет нелегко.
— А няня с вами не едет?
— В Мерримиде она не нужна. Как далеко ты с нами поедешь? — спросила Лаура. Ведь им необходимо поговорить, подумала она.
— До Эндовера.
Примерно двадцать миль, и дважды придется менять лошадей. Времени больше чем достаточно.
Гарри выглянул из кареты и поторопил ее. Лаура не заставила себя ждать. Ей тоже хотелось поскорее уехать. Стивен вскочил на лошадь, и они тронулись в путь.
Лаура испытала огромное облегчение, когда большой дом исчез из виду. Джек Гардейн их не преследовал. Гарри был в безопасности.
Глава 13
Для Гарри все было ново. И внутренность кареты, и пейзаж за окном. Он с интересом наблюдал, как меняли лошадей на первой остановке. Лаура опустила окно, чтобы он мог выглянуть наружу.
К ним подъехал Стивен.
— Все прошло хорошо? — спросил он.
— Да. Если не считать того, что лорд в подавленном состоянии. — Лаура понизила голос, чтобы не услышал Гарри. Не зря говорят, что у маленьких детей большие уши. — Лорд даже разрешил нам с Гарри съездить в Лондон.
— Лорд, видимо, собирается что-то предпринять и не хочет, чтобы ты об этом знала.
— Возможно, ты прав, — согласилась Лаура.
Как только сменили лошадей, форейторы заняли свои места. Лаура увидела Гарри на сиденье.
— Скажи, что хочешь остановиться в Эндовере. Там и поговорим.
Малыш буквально приклеился к окну. Лаура тоже, поскольку Стивен ехал рядом.
Гэл увлекался всевозможными видами спорта, и Лаура научилась разбираться в верховой езде. К ее удивлению, Стивен оказался хорошим наездником. Он наслаждался верховой ездой. Хороший наездник на красивой лошади вызывал чувственное возбуждение. Раньше Лаура этого не замечала.
Даже когда была с Гэлом.
Если окажется, что Гарри не наследник Колдфорта, Лаура сможет снова выйти замуж. Сможет любить.
Такого мужчину, как Стивен?
Шесть лет назад он сделал ей предложение и получил отказ. Теперь питает к ней только дружеские чувства. Прошлой ночью Лаура в этом убедилась. Стивен говорил только о письме и связанных с ним проблемах.
Стивен был деловым человеком, обладал недюжинным умом и наверняка считал Лауру легкомысленной. Именно Стивен наградил ее прозвищем леди Жаворонок! До замужества Лаура пользовалась у мужчин колоссальным успехом. Теперь она стала старше, но сохранила шарм и не сомневалась, что претенденты на ее руку найдутся. От них отбоя не будет.
В Эндовере они с Гарри пошли выпить чай. Вскоре появился Стивен. Перекусив, Гарри немного поболтал, затем слез на пол и занялся игрушками.
Лаура с облегчением вздохнула и возблагодарила небеса. Теперь она сможет поговорить со Стивеном.
Лаура высказала предположение, что лорд Колдфорт мог быть причастен к исчезновению своего племянника. Стивен задумался.
— С таким же успехом можно себе представить, что у Оскара Риса, наемного убийцы, есть дочь, которая успела выйти замуж за Генри до того, как ее отец совершил убийство, — глаза его смеялись. — Нет, это невозможно.
— А я почему-то думаю, что Г. Г. — ребенок, а не взрослый мужчина, — произнесла Лаура. — Именно поэтому его происхождение не было ясно.
— В таком случае ему нелегко будет доказать законность своих притязаний.
— Но он прислал какие-то доказательства. Жаль, что я их не обнаружил.
— Возможно, лорд Колдфорт их уничтожил, — сказал Стивен.
— Вполне возможно. Но у меня кое-что есть, — и она показала ему копию портрета, которую сделала ночью.
— Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. — Он взглянул на нее. — А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности.
Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят.
— Не знаю, — ответила Лаура. — Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила.
— Хотелось бы посмотреть. — Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. — Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе.
— Ты циник! — воскликнула Лаура.
— Всего лишь реалист.
Они обменялись улыбками.
— Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, — сказала Лаура, тяжело вздохнув.
— Я постараюсь устроить тебе эту поездку.
— Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого.
— Почему ты так думаешь?
— Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо.
— А помощник, кюре?
— У него нет помощника.
— Тогда ты права. — Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. — Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета?
— Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди.
— Считай, что уже знакома. Делейни — жена моего друга…
— Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов».
Стивен усмехнулся:
— Чувствую, что надоел тебе рассказами о них.
— Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат?
— Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять.
— Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ.
Стивен с трудом сдержал смех.
— Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь.
— «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии.
— Можешь не доверять им — твое право. Но все они заслуживают доверия.
Лаура скрепя сердце согласилась.
—Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут.
— Что ты имеешь в виду?
— Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей.
Ситуация явно осложнялась.
— Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности.
— Считаешь, что это дело мне не по зубам?
— Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами.
— Порой это мне дорого стоило.
— И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду.
— Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц.
Лаура на это надеялась и все же нервничала.
— Гарри не останется без меня, — сказала Лаура, — да и мне не хотелось бы с ним расставаться.
— Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям.
Лаура пожала плечами:
— Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе…
— Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один.
— Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, — сказала она, подумав, и покраснела. — Прости.
Стивен улыбнулся:
— Я не против, если это пойдет на пользу делу.
— Мне бы не хотелось идти на обман.
— Ради дела придется.
— Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже?
— Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело.
Добродетель. Она попыталась обдумать все.
— Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни.
Стивен задумался в поисках выхода.
— Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю.
— В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми.
Лаура почувствовала, как напряглась его рука.
— Прежде ты больше доверяла мне, Лаура, — произнес Стивен.
— Ладно, поезжай. У тебя есть два дня, чтобы принять решение.
— Лошадь!
Стивен заржал, вызвав бурю восторга у малыша. Лаура понимала, что продолжать спор бесполезно, и наклонилась к сыну, помогая ему собрать игрушки. Схватив утку, мальчик побежал к Стивену, который крякнул и поднял мальчика на руки. Как ни странно, тот не сопротивлялся и даже позволил отнести себя в карету.
Лаура последовала за ними.
— Я позабочусь о том, чтобы письмо от Элеоноры либо ждало тебя в Мерримиде, либо пришло вскоре после твоего приезда. Я также закажу номера в гостинице «Компас» на три дня.
— Стивен, я не могу туда поехать.
— Если ты придумаешь лучший план, я охотно соглашусь. — Он улыбнулся. — И не надо надувать губы.
— Ты давишь на меня.
— Лорду Колдфорту понадобится какое-то время, чтобы принять решение, но он пошлет Джека выяснить ситуацию. Ты говоришь, обязанности викария задержат его. Ты в этом уверена? Ведь им грозит нешуточная опасность.
— Нет, не уверена, — ответила Лаура. — Ты, как всегда, прав.
— Насколько я помню, не всегда было так. Лаура не хотела вспоминать о прошлом.
— Сейчас не время об этом говорить. А если Джек попадет в Дрейком раньше меня? Мне придется часто останавливаться по дороге в Мерримид, чтобы дать Гарри возможность подвигаться.
Лаура опустила стекло и положила на окно руку. Стивен накрыл ее своей рукой.
— Я это учел. Непременно вернусь и проверю, как ведут себя Гардейны. Если Джек дома, значит, у тебя еще есть время. Если нет, я отправлюсь прямо в Дрейком. Боже, — сказал он Гарри, который подавал ему льва. Зарычав, Стивен снова привел малыша в восторг.
— Зарычи еще раз.
— В следующий раз, — пообещал Стивен улыбаясь. Вскочил на лошадь и ускакал.
Глава 14
Когда Джек без стука зашел в кабинет лорда Колд-форта, старик быстро прикрыл письмо Азира аль-Фарука другим письмом.
— В чем дело?
Он плохо спал, ноги отекли, болело сердце. А тут появился Джек. Пышущий здоровьем. Он не был бы так самоуверен, если бы знал, что происходит. Лорду Колдфорту очень хотелось рассказать обо всем сыну, но он считал, что еще не настало время.
— Просто зашел узнать, как ты себя чувствуешь.