Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компания плутов (№2) - Нежеланный брак

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Беверли Джо / Нежеланный брак - Чтение (стр. 9)
Автор: Беверли Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Компания плутов

 

 


Бет только теперь заметила, что пятеро молодых людей застыли вокруг них с выражением разной степени изумления на лицах. Она забыла о них на какой-то миг и впервые почувствовала себя легко и непринужденно. Она взглянула на маркиза и поняла, что он слегка шокирован.

Молчание нарушил виконт Эмли:

— Вам придется придумать определение для описания дикой фауны Лондона, мисс Армитидж.

Бет улыбнулась красивому молодому человеку, которого в свое время, без сомнения, невесты преследовали с не меньшим рвением, чем маркиза.

— Отряд матушек? — предположила она.

— Батальон девиц на выданье, — процедил маркиз. — Пожалуй, нам стоит прекратить этот разговор, Элизабет, а не то мы рискуем приобрести репутацию скучных книжных червей. — Он повернулся к друзьям: — Я привез вас сюда не для того, чтобы вы наслаждались обществом друг друга. Вам предстоит нелегкая задача — утешить некоторых впавших в отчаяние дебютанток. Это касается также и вас, Педерсби, и вас, сэр Винсент.

Мужчины с воодушевлением отнеслись к возложенной на них обязанности и отправились засвидетельствовать свое почтение молодым леди, скучающим у стены рядом с родителями.

— Вы сожалеете о своей холостяцкой жизни, милорд? — Бет слегка расслабилась после недавней беседы с друзьями маркиза, поэтому утратила бдительность и задала такой смелый вопрос.

— Какое это имеет отношение к вам? — надменно осадил ее маркиз. — Я не виню в сложившейся ситуации вас. — Он произнес эту фразу, подчеркнуто сделав ударение на местоимениях.

Бет на мгновение забыла, где находится, и ярость снова закипела у нее в крови:

— Что ж…

В ту же секунду она едва не вскрикнула — маркиз с силой, до боли сдавил ей локоть. Через миг она оказалась сидящей в кресле у стены.

— Вам нехорошо, Элизабет? — с притворным участием поинтересовался он.

— Что-нибудь случилось, мои дорогие? — К ним тут же подошла встревоженная герцогиня.

— Вовсе нет, — покачала головой Бет, стараясь скрыть потрясение. — Просто я неожиданно почувствовала боль… — Она взглянула в холодные глаза своего жениха. — В лодыжке. Я растянула связки в прошлом году, и теперь нога меня иногда беспокоит.

— Надеюсь, это не помешает вам танцевать, Элизабет? — озабоченно произнесла Иоланта.

— Разумеется, нет, ваша светлость. — Бет поднялась. — Маркиз проявил чрезмерную заботу обо мне, усадив меня в это кресло. — Она метнула в его сторону яростный взгляд. Что ж, они снова ступили на тропу войны.

Наконец всех пригласили к столу, а поскольку бал устраивался в честь жениха и невесты, Бет пришлось взять маркиза под руку и возглавить процессию гостей, направившихся в столовую.

— Вы прирожденная лгунья! — восхищенно заметил он.

— Правда? — рассеянно отозвалась она, выбитая из колеи столь грубым поведением своего жениха.

Они молча шли к своим местам, но Бет все же не удержалась и искоса взглянула на него.

— Вы поступили неразумно, не так ли, Элизабет? — Его губы скривились в усмешке. — Если вы решите бороться со мной, будьте готовы к тому, что вас ждет неминуемое поражение. И уж тогда не надейтесь, что я буду соблюдать условия нашего мирного договора.

— Что вы хотите этим сказать? — вызывающе спросила она.

— Договор останется в силе до тех пор, пока вы будете прилично себя вести.

Бет не дала волю рвущимся с губ гневным словам и снова устремила взгляд прямо перед собой. Похоже, ее положение ничем не лучше положения обреченного на гибель войска, которое, вместо того чтобы сдаться на милость победителя, продолжает отчаянно и безрассудно атаковать противника. Она может быть уступчивой и податливой, а может начать военные действия — и погибнуть.

Впрочем, у нее есть выбор — она может погибнуть с честью. Однако поскольку костер их конфликта потух, не успев разгореться, она решила прибегнуть к более мягкому варианту атаки.

— Обещаю стать именно такой невестой, какую вы заслуживаете, милорд, — с приторной улыбкой промурлыкала она. — Невестой, достойной столь благородного господина.

Маркиз справился с замешательством, вызванным ее словами, и напустил на себя вид по уши влюбленного жениха. Он взял ее руку и запечатлел на ней страстный поцелуй. Этот его жест был встречен взрывом радостного смеха и сентиментальными улыбками, что и задало тон торжественному обеду.

— «Если обходиться с каждым по заслугам, то кто избежит кнута?» — пробормотал он.

— Я не припомню ни одного джентльмена, занесенного в Книгу пэров, которого привязывали бы к задку телеги. К тому же разве в Библии не сказано: «Всякое дерево узнается по плодам»? Иначе говоря, что посеешь, то и пожнешь! — ответила она с милой улыбкой.

— Я не сею и не жну, — парировал он. — Я — полевая лилия.

— Ага! — воскликнула она. — Вы перепутали текст, милорд. Полевые лилии не трудятся. Это птахи небесные не сеют и не жнут. Мне думается, вам не особенно польстило бы сравнение с птичкой, — лукаво предположила она.

— Очень умно, — отозвался он, признавая победу за ней. И вдруг торжествующе улыбнулся, а Бет насторожилась. — Значит, вы мне отказываете в сходстве с петухом? Как вы опрометчивы, леди…

Бет при всей своей невинности все-таки поняла грубый намек и покраснела. И тем не менее его слова, а особенно страстный взгляд, заставили затрепетать ее сердце.

— Каждый петух гордится своей навозной кучей! — выпалила она в отчаянной надежде вернуть их словесную перепалку в безопасное русло.

В его глазах вспыхнули веселые искры.

— Вы имеете в виду размер?

Разговор вышел из-под контроля Бет, поэтому она сочла за благо уступить и ответить первой пришедшей на ум поговоркой.

— Нищий человек и малым доволен, — заявила она и занялась супом, который неведомо как оказался перед ней.

И тут же обнаружила, что даже первую ложку она проглотить не может. Слева от нее разрасталась и набухала тяжелая грозовая туча.

Она искоса взглянула на маркиза. Он прекрасно владел собой, и на лице его застыло дружелюбное выражение, вот только глаза полыхали ненавистью. Бет прокрутила в уме их разговор, пытаясь понять, чем могла его оскорбить. О Господи! Нищий. Вот в чем дело! Он наверняка решил, что она имела в виду его происхождение.

— Простите меня. — Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали как можно искреннее, хотя внешне оставалась совершенно спокойной, чтобы окружающие ничего не заметили. — Я не имела в виду… ничего… личного, милорд.

— Значит, вы отдавали себе отчет в том, на что намекали? — Ее попытка извиниться рассердила его еще больше. — Я готов выслушать ваше мнение относительно моих личных качеств после того, как у вас будет возможность с ними ознакомиться.

Бет ничего не поняла, но выбрала самый разумный выход из данной ситуации — стала есть суп.

После того как подали рыбную перемену, Бет нашла в себе смелость обратиться к нему с безобидным замечанием, а он уже пришел в себя настолько, что смог спокойно ей ответить. Они оба понимали, что их натянутые отношения вызовут подозрение у гостей, поэтому взяли себя в руки и даже перешли к легкому флирту. Но теперь это давалось им с трудом, несмотря на то что они старательно улыбались друг другу.

Маркиз развлекал Бет галантной пустой болтовней, и Бет отвечала ему тем же. Постепенно, несмотря на внутреннее напряжение, она начала получать удовольствие от их беззлобной пикировки. Но теперь Бет ни на миг не забывала об осторожности — так бывает осторожен человек, идущий по дороге, густо усеянной невидимыми ловушками.

Иногда ей казалось, что в глазах маркиза время от времени появляется неподдельное удивление и восхищение ее остроумием, но в них не было того тепла, которым сопровождалось их недавнее словесное состязание. В какой-то момент, когда она опять перехватила его восхищенный взгляд, он вдруг сказал:

— Сейчас настоящей леди следовало бы просто жеманно улыбнуться, моя дорогая.

Бет, успевшая выпить три бокала вина, широко раскрыла глаза:

— Правда?

Он рассмеялся. Бет решила, что его веселое расположение духа искренне. Однако следовало учесть, что он тоже осушал бокалы вина один за другим.

Общество расслабилось от обильной еды и питья, и вскоре последовали хвалебные речи — блестящие, остроумные и немного фамильярные. Сначала был провозглашен тост за регента и за все королевское семейство. Не были обойдены вниманием также солдаты и матросы, исполняющие свой долг.

Затем с бокалом вина поднялся герцог:

— Друзья мои. Нам предстоит радостное событие, и мы счастливы, что вы согласились разделить с нами нашу радость. Нечасто в семью входит девушка, которую родители жениха готовы принять как родную дочь.

Бет вздрогнула, услышав это, и бросила на маркиза тревожный взгляд. Он молча накрыл ее руку своей. Этот жест гости могли воспринять как проявление нежности, но Бет восприняла его как желание ободрить ее в трудную минуту. По крайней мере желание взять ситуацию под контроль.

— Мы с герцогиней были рады узнать, что Арден наконец выбрал себе невесту. Сегодня некоторые молодые люди не испытывают потребности в истинном чувстве и многое теряют от этого. Мы были бы счастливы принять в дом любую его избранницу, но мы искренне благодарны ему за то, что его выбор пал на нашу дорогую Элизабет.

Все поднялись с места, чтобы присоединиться к тосту. Затем маркиз выступил с ответной речью.

— Некоторые мои сверстники, — он покосился на своих друзей, — считают брак обременительным дополнением к собственной жизни. Должен их заверить, что они глубоко заблуждаются. Разве Еврипид не сказал когда-то: «Главное богатство мужчины — это понимающая жена»? — Бет напряглась при слове «богатство», которое многие могли истолковать как имущество, безраздельно принадлежащее мужчине, но сдержалась и промолчала. — Еврипид был прав. Моя жизнь уже сейчас стала интереснее и разнообразнее благодаря невесте, и я ожидаю от нее еще больших наслаждений.

В его словах не было ничего оскорбительного, и все же они вызвали хихиканье, перемежающееся скабрезными шуточками. Бет чувствовала, что неудержимо краснеет, но ощущение стыда казалось ничтожным по сравнению с той яростью, которая на нее накатила. Почему в обществе принято, чтобы все речи произносили мужчины? Она сейчас с удовольствием осадила бы всех — особенно веселых — двумя-тремя едкими замечаниями.

— Наследник знатного рода не может оставаться неженатым, — продолжал маркиз. — Но я не стремился в ближайшее время связывать себя узами брака. Появление в моей жизни Элизабет застало меня врасплох. Мы не делаем тайны из того, что она не привносит в нашу семью ни состояния, ни связи с какой-нибудь благородной ветвью. И я очень этому рад. В противном случае кто поверил бы в то, что нас связывает гораздо более серьезное принуждение…

Он сделал акцент на последнем слове и паузу, во время которой Бет почувствовала, как холодный озноб пробежал у нее по спине. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он завершил речь:

— Принуждение любви.

Она подняла на него глаза, и их взгляды встретились.

— В состоянии влюбленности есть непередаваемая прелесть, — добавил он весело. — Я рекомендую попробовать это всем закоренелым холостякам.

Бет опустила глаза и уставилась в тарелку, надеясь, что немногие из присутствующих узнают цитату из Мольера. Далее в ней говорится о том, что главная прелесть любви в том, что она скоро проходит. По крайней мере им с маркизом не предстоит потерять то, чего они и так не имеют. Она вдруг поняла, что не уловила и половины смысла его слов, но коль скоро это входило в его намерение, то и жалеть не стоит.

— Я прошу вас выпить за Элизабет, — предложил маркиз в конце своей речи. — А также за нашу семью. И за любовь.

Все восторженно присоединились к тосту, и Бет не заметила, чтобы кто-то из гостей сделал это неохотно. Наверное, они услышали то, что хотели услышать. А может быть, Шекспир был прав, когда говорил: «Весь мир — театр, и люди в нем актеры».

Глава 10

После обеда время понеслось быстро, потому что большинство гостей приехали на бал, и теперь пришел черед официальной части приема. Бет ощущала себя актрисой, вышедшей на сцену в очередном акте.

Она стояла между герцогом и маркизом и пожимала руки гостям, которых, похоже, было несколько сот. И снова ее пронизывали любопытные, часто завистливые взгляды. Она готова была поклясться, что несколько матрон откровенно пялились на ее талию.

Наконец начались танцы, и она испытала настоящее облегчение, потому что наконец была избавлена от пристального осмотра. Маркиз повел ее танцевать менуэт, открывающий бал, и оказалось, что это первый случай за весь вечер, когда они смогли остаться наедине, если не считать их легкой беседы за столом на виду у всех. Она несколько раз путала фигуры танца, чем вызвала сочувственное замечание маркиза:

— Вы, кажется, взволнованны? Разве вы не умеете танцевать менуэт?

— Дорогой сэр, я воспитана в школе для девочек, — сердито проговорила она. — Я наблюдала, училась и учила танцам всю свою жизнь. Я могу станцевать менуэт с закрытыми глазами и даже во сне.

— А вы когда-нибудь танцевали его с мужчиной? — недоверчиво спросил маркиз.

Они были в числе четырех пар, которые открывали бал традиционным менуэтом перед лицом герцога и герцогини.

— Разумеется, — ответила Бет. — Я часто устраивала показательные выступления с месье де Ло, нашим учителем танцев.

— Вы имеете в виду «менуэт вдвоем»? — поинтересовался он.

— Да. — Ее насторожил тон его голоса.

— Это зачастую приводит к тому, что некоторые особенно впечатлительные девушки влюбляются в своих учителей танцев. А все потому, что им приходится подолгу смотреть друг другу в глаза.

— Уверяю вас… — Бет не успела закончить, потому что музыка смолкла. Вместе с остальными парами они подошли к герцогу и герцогине. Склонившись в низком реверансе, она успела заметить, с каким изяществом и достоинством маркиз поклонился своим родителям. Ее снова обуял дух соперничества. Он воспитывался в благородном окружении, но зато ее обучал настоящий профессионал.

По залу прокатилась волна рукоплесканий.

Маркиз улыбнулся и легким кивком выразил ей свое одобрение. Потом поднес к губам ее руки и поцеловал их, глядя ей в глаза. Бет начала понимать, что он имел в виду: «менуэт вдвоем», когда нужно неотрывно смотреть в глаза партнеру, действительно мог вскружить голову молоденькой девушке. Какое счастье, что она уже не так юна, да и танцевали они в окружении еще нескольких пар.

— Месье де Ло был хорошим учителем, — сделал ей комплимент маркиз.

— Вам тоже повезло в этом плане, милорд, — не осталась в долгу Бет. — Хотя, на мой взгляд, вам следовало бы чуть сильнее тянуть носок.

— Вы хотите сказать, что у меня недостаточно хорошо это получается, моя дорогая? — Он удивленно приподнял бровь.

Бет прикусила губу, чтобы не рассмеяться. А Феба Суиннамер, заметив это, едва не расплакалась на виду у всех.

После торжественного менуэта оркестр перешел к танцам менее церемонным, в которых приняло участие большинство гостей. Бет ни на минуту не оставалась одна, кавалеры выстраивались в очередь, чтобы удостоиться чести пригласить ее на очередной танец. Ее это вполне устраивало — она перестала быть объектом назойливых, любопытных взглядов гостей.

Только с одним из ее партнеров у нее возникли проблемы, с лордом Деверилом. Он был болезненно желт и сухопар, но в его руках и тяжелой нижней челюсти чувствовалась грубая сила. К тому же от него неприятно пахло. И дело не в том, что он был грязен, — среди гостей хватало таких, кто не особенно следил за чистотой своего тела, — от него исходил затхлый запах начавшегося разложения. Наверное, неприятный запах исходил от его зубов, потому что, когда он улыбнулся, Бет заметила, что зубы у него гнилые.

— Вы должны помнить, что вам очень повезло, юная леди, — заявил он во время танца. — Не каждой простушке без гроша за душой выпадает такая удача.

Он был так неприятен Бет, что она решила с ним не церемониться.

— Напротив, милорд. Это маркизу повезло, а не мне. Не каждому молодому тупому самцу удается заполучить в жены разумную женщину.

— А зачем нужна разумная? — Он осклабился, обнажив гнилые зубы. — К чему в постели мозги?

При других обстоятельствах Бет, услышав подобное высказывание, попросту развернулась бы и ушла, но сейчас было не место и не время демонстрировать свою неприязнь. К тому же этот отвратительный господин был гостем герцога.

— Я прошу вас не говорить со мной на подобные темы и в подобном тоне, лорд Деверил, — сердито произнесла она.

— Боже мой, но ведь вы только что сказали, что считаете себя разумной женщиной! Значит, вам должна быть известна цель брака, не так ли? Она заключается в продолжении рода, если вы забыли об этом.

Бет воздвигла между ними стену молчания и молила Бога о том, чтобы танец поскорее закончился. Следующая фигура требовала удаления партнеров друг от друга, так что неприятный разговор сам собой прервался. Однако вскоре Бет снова оказалась рядом со своим кавалером.

— Сейчас стоит прекрасная погода, не так ли? — быстро проговорила Бет, пока лорд не успел возобновить прерванную беседу.

— Чудесная весна, — согласился он. — Когда видишь, как птицы вьют гнезда, невольно возникают мысли о браке. У меня нет ни законного наследника, ни даже какого-нибудь дальнего родственника, например, кузена. Как и маркиз, я выполнял свой долг и ни с кем не делил свою атласную подушку долгими холодными ночами.

Бет ответила на его заявление молчанием и вздохнула с облегчением, когда музыка вдруг оборвалась.

— Кстати, о птичках, — небрежно продолжил лорд Деверил, ведя ее через зал на место. — При случае спросите маркиза о голубках «Друри-Лейн».

Бет не испытывала ни малейшего желания расспрашивать маркиза о чем-либо по наущению этого господина. Она устремилась к своему жениху, чтобы почувствовать себя в безопасности. У нее было ощущение, будто она вывалялась в грязи.

Маркиз приказал подать ей бокал шампанского. Она сделала большой глоток, но тут же закашлялась.

— Думаю, мне лучше выпить лимонаду, милорд.

— Если вы намерены пить залпом, то да. Вам, похоже, жарко. Почему бы нам не выйти на террасу?

Она подозрительно взглянула на него, а он улыбнулся:

— Не беспокойтесь, мы не будем там в одиночестве. Не только нам хочется подышать свежим воздухом. Пойдемте.

Маркиз оказался прав. На террасе было столько народу, что невозможно было найти уголок, чтобы уединиться.

— Вам нравится наш первый бал? — спросил Люсьен. Похоже, он был настроен весьма дружелюбно. Бет вспомнила их первый поцелуй и тесную связь, внезапно возникшую между ними во время легкой пикировки за столом. В ее сердце снова вспыхнула надежда.

— Да, мне все нравится. Если не считать лорда Деверила.

— Этому человеку вообще здесь не место, — нахмурился маркиз. — Его привезла леди Горгрос, и мы решили не устраивать скандала и не вышвыривать его вон. Почему вы согласились танцевать с ним?

— Я танцевала со всеми, кто меня приглашал, — пожала она плечами. — Все они производили вполне достойное впечатление.

— Он вел себя с вами недостойно? — Маркиз напрягся и пристально взглянул на нее. — Вы хотите, чтобы я его вызвал на дуэль?

— Не будьте смешным, — осадила его Бет. — Из всех несуразностей жизни в высшем обществе самая глупая — привычка мужчин устраивать драки по любому поводу.

— Что ж, — ледяным тоном произнес он, — если вы считаете, что ваша честь того не стоит… Чем же он оскорбил вас? Назвал Мэри Вулстонкрофт шлюхой?

Бет открыла рот, чтобы дать ему решительный отпор, но это было невозможно в присутствии большого количества гостей. И вдруг она почувствовала, что у нее от боли раскалывается голова, и закрыла глаза.

— Элизабет?

— Оставьте меня одну.

— Вам нехорошо?

— У меня мигрень, — простонала она.

— Пойдемте поищем маман. Она позаботится о вас. Возможно, вам следует пойти к себе.

Бет открыла глаза. В его голосе слышалась искренняя забота. Еще одна неразрешимая загадка.

— Я не могу так поступить. Что подумают гости?

— Что вы слишком много танцевали и чересчур много выпили. Пойдемте. — Он положил ей руку на талию и легонько подтолкнул вперед.

Бет воспротивилась.

— Если гости увидят, что я слишком рано покинула бал, они подумают, что наш брак вызван необходимостью.

— А разве это не так? — Он круто развернулся к ней.

Бет захотелось, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. Господи, ну почему ее дернуло произнести эти необдуманные слова именно здесь, на этой террасе?

— Вы сами знаете, что так, — пробормотала она.

— А вы знаете, что имею в виду я. Вы беременны?

— Конечно, нет! — разозлилась она. — Вы обещали, что никогда больше не вернетесь к тому идиотскому разговору!

— Если бы это было так, то мы могли бы расторгнуть нашу помолвку, — вздохнул он. — Даже мой отец в такой ситуации не стал бы настаивать на браке.

— Боюсь, я не могу предоставить нам с вами такой путь к отступлению. — Она заставила себя посмотреть ему в глаза. — И хотя вас бы это устроило, милорд, для меня остаться на руках с незаконнорожденным ребенком было бы нежелательным вариантом свободы.

Она видела, с каким усилием он выжал из себя улыбку.

— Мы начинаем горячиться, Элизабет. Не забывайте, что мы два влюбленных голубка.

По пути назад в бальный зал Бет проворковала — чтобы ему досадить:

— Такие же, как голубки «Друри-Лейн»?

Меньше всего она ожидала, что маркиз покраснеет, услышав эти слова. Но тут, к счастью, к ней подошел очередной кавалер и пригласил ее на танец. Она улыбнулась, стараясь не думать о головной боли, и бросила на жениха ласкающий взгляд.

Стоило ей оказаться вдали от маркиза, как головная боль начала стихать. Еще одно неутешительное предвестие их будущей супружеской жизни.

Вскоре пришло время для ужина, и Бет увидела, что ее соседом за столом оказался мистер Бомон. Он ей очень нравился из-за непринужденной манеры себя вести и прирожденного чувства юмора. Будучи таким же высоким и широкоплечим, как маркиз, он не пугал ее — возможно, потому, что черты его загорелого лица выражали доброту, а карие глаза светились теплой улыбкой.

Гораздо меньше ей понравилось присутствие за столом Фебы Суиннамер, которая, как казалось Бет, с трудом сдерживала желание пронзить ее любым острым предметом, который попадется под руку. Рядом с этой красавицей сидел лорд Дариус. Бет надеялась, что ему удастся удовлетворить тщеславные запросы красавицы, хотя и опасалась, что тот факт, что он, как младший сын, не унаследует титул, принизит его в глазах Фебы, до недавнего времени считавшей, что скоро она станет герцогиней.

— Вы давно дружите с маркизом, мистер Бомон? — обратилась Бет к соседу.

— Еще со времен Хэрроу, мисс Армитидж, — ответил он с улыбкой. — Так что я могу рассказать вам такие вещи из его школьного прошлого, которые он наверняка захотел бы от вас утаить.

Судя по тому, как он это сказал, у него и в мыслях не было ее оскорбить, однако маркиз, слушавший их беседу, тут же вмешался:

— Что ты имеешь в виду, Хэл?

— Я считаю, что будет справедливо, если твоя невеста узнает твою самую страшную тайну, Люс.

— Только не про корову! — испугался маркиз, чем вызвал недоумение Бет.

— Конечно, нет, — невозмутимо ответил мистер Бомон.

— Про колокольчики? — с улыбкой предположил маркиз.

— Это пустячный проступок, — небрежно отмахнулся друг. — Я полагаю, что ты и сам им до сих пор гордишься.

— Разумеется, горжусь, — усмехнулся маркиз. — Связать вместе шнуры от колокольчиков у всех слуг в доме… Здесь потребовалась большая изобретательность. Кстати, попытка осуществить этот замысел привела к весьма плачевным результатам.

— Не может быть! Ты этого не сделал! — Мистер Бомон разразился громким хохотом.

— Сделал, — с раскаянием признался маркиз. — Потом мне пришлось распутывать этот узел, после чего мой отец… — возможно, только Бет уловила эту крохотную паузу, — заставил меня выполнять бессмысленную работу по дому, чтобы я понял, что нельзя беспокоить слуг по пустякам.

— Как интересно! — воскликнула мисс Суиннамер. — Разве слуге не все равно, вызывают его по делу или просто так? Он может понадобиться в любой момент.

— Что ж, — вмешался в разговор лорд Дариус, — давайте взглянем на это с точки зрения гостя, который звонит из своей комнаты, чтобы ему принесли завтрак, и не получает его потому, что слуга думает, будто колокольчик звонит из другой комнаты.

— Понятно. — Юная леди тепло улыбнулась собеседнику, очевидно решив, что соседство с младшим сыном герцога тоже кое-чего стоит. — Вы правы, милорд, это было бы огорчительно.

— И стоило бы слуге серьезной выволочки.

— Конечно, лорд Дариус, — ласково произнесла Феба. — За такую провинность можно лишиться места.

— Даже в том случае, если это всего лишь проделка какого-нибудь шалопая? — Лорд Дариус с интересом взглянул на нее.

— Моя мама говорит, что слугам нельзя позволять оправдываться за плохо исполненную службу, иначе они всегда будут увиливать от своих обязанностей, — уверенно заявила мисс Суиннамер. Она огляделась, но не встретила сочувствия среди окружающих. — А тот, кто затеял все это безобразие, безусловно, заслуживает кнута.

— Моя дорогая Феба, — растягивая слова, вмешался маркиз, — вы таким образом выражаете желание отхлестать меня кнутом?

Несчастная Феба не нашлась что ответить и лишь беспомощно хлопала глазами, пока остальные пытались скрыть улыбки.

— Насколько я понимаю, — решила вмешаться Бет, — за нанесенную обиду этот шалопай уже давно наказан. Я совершенно согласна с дисциплинарными методами герцога и уверена, что телесные наказания не приводят ни к чему, кроме озлобления.

— Похоже, моя невеста считает нас озлобленными дикарями. — Маркиз обменялся взглядами с лордом Дариусом и мистером Бомоном. — Возможно, даже бабуинами, — хмыкнул маркиз, покосившись на Бет.

— Бабуинами? — удивленно переспросили они хором. Бет почувствовала, как лицо ее заливает краска, но решила не сдаваться.

— Лорд Арден шутит. Я просто хотела сказать, что дети скорее выучиваются отличать хорошее от плохого не тогда, когда их бьют, а когда им объясняют, в чем их провинность.

— Разве я упустил упоминание о наказании кнутом? — усмехнулся маркиз. — Однако вы выразили свое мнение вполне определенно. Боюсь, моя дорогая, у нас с вами возникнут разногласия по поводу воспитания наших детей.

Упоминание об общих детях вынудило Бет обратиться к мистеру Бомону в поисках более приличной темы для разговора:

— Судя по всему, мне понадобится некоторый боезапас, чтобы отражать нападки маркиза. Так что это за тайна, которой вы собирались поделиться со мной, сэр?

— Это тайна, которую он хранит особенно тщательно, — улыбнулся Бомон. — Хотя я и не представляю, как вы сможете ею воспользоваться, но вы — единственный человек, которому это может пригодиться. — Он бросил насмешливый взгляд на маркиза, который смеялся над какой-то шуткой лорда Дариуса, и понизил голос до шепота, как настоящий конспиратор: — Он блестяще закончил курс. Лучше, чем все мы, вместе взятые.

— Я давно подозревала это, — кивнула Бет. — Но зачем держать это в такой глубокой тайне?

— Господи, мисс, неужто вы не понимаете? Зачем ему репутация образованного человека? Тем более что это всего лишь временное упущение в мировоззрении, которое объясняется его неопытностью. К тому времени, как мы поступили в Кембридж, он успел поумнеть и провел эти годы, не привлекая к себе внимания преподавателей.

Бет готова была возразить против такого искаженного восприятия действительности, но вдруг обнаружила, что в этом есть некое рациональное зерно, и покачала головой:

— А вы, мистер Бомон? Вы в молодости были одаренным человеком?

— О нет! — искренне заверил он ее. — Я обладал средними способностями. Это истинная правда, мисс Армитидж.

— И как же вы обошлись с ними, мистер Бомон? — поинтересовалась Бет, зная, что этот человек вовсе не тупица.

— Я поступил в армию.

— Он лжет, — снова вмешался в разговор маркиз; Бет и раньше подозревала, что он только делает вид, что их не слушает. — Он получил звание майора, хотя предпочитает не говорить об этом сейчас. Его имя упоминалось в депешах так часто, что весь конногвардейский полк устал от этого…

— Разве не со всеми нами произошло то же самое? — перебил его мистер Бомон. — Нас всех швырнуло в войну, поэтому наши имена то и дело оказывались у всех на устах.

— Пусть это послужит тебе уроком, Хэл, — произнес маркиз, и Бет поняла, что он говорит не о войне, а о желании друга разгласить его тайну.

— Я тебя понял, — вздохнул мистер Бомон. — Но не думаю, что мисс Армитидж обидится, узнав, что у тебя есть мозги и что ты иногда ими пользуешься.

Маркиз задумчиво взглянул на Бет.

— Моя невеста настолько умна, что наверняка захочет при случае меня перехитрить.

Бет вспыхнула, поняв намек маркиза.

— Да, именно это я и сделаю — при случае, — проворковала она.

— Да это вызов! — воскликнул мистер Бомон. — Я готов заключить пари.

— Я тоже, — самодовольно улыбнулась мисс Суиннамер и бросила недружелюбный взгляд на Бет. — Моя мама говорит, что женщина никогда не выиграет, если будет превосходить мужчину в чем бы то ни было.

— Что ж, мисс Суиннамер, — вежливо отозвалась Бет, — в таком случае нам остается с большой радостью признать, что вы не доставите хлопот вашей матушке в этом смысле.

Маркиз едва не подавился вином от этих ее слов. Красавица все еще пребывала в недоумении, когда Бет с женихом вышли из-за стола.

— Как подумаю, что едва не предложил ей стать моей женой, меня охватывает ужас, — произнес маркиз смеясь.

— Почему вам приходила в голову мысль предложить руку той, с кем у вас так мало общего?

— Я ведь должен был жениться рано или поздно, — пожал он плечами. — Но я не чувствовал в себе способности влюбиться. Феба Суиннамер как раз такая девушка, которую я прочил себе в жены, — из хорошей семьи, состоятельная, красивая и… невероятно милая.

— Ее научили быть такой, — многозначительно заметила Бет, понимая, что не обладает ни одним из перечисленных маркизом достоинств.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21