Через пару минут он вернулся с новостями:
— Все тихо. Сейчас подам лестницу. Они выбрались с чердака, и Люсьен вернул лестницу на место.
— Отсюда есть другой выход, идите за мной, — прошептал Робин.
Они с готовностью последовали за ним и вскоре вышли на Парк-стрит. Веселой, шумной компанией они направились на Гросвенор-сквер, чтобы сказать Хэлу и Фрэнсису, что все закончилось благополучно.
Они вышли на площадь и вдруг остановились как вкопанные. Хэл и Фрэнсис разговаривали с первым министром и герцогом Белкрейвеном! Фрэнсис заметил друзей и подал им знак не приближаться.
Но было поздно. Герцог обернулся, перехватив его взгляд, и долго, пристально рассматривал пеструю компанию, обратив особое внимание на Робина.
Бет покраснела до корней волос, надеясь, что ее румянец не проступит сквозь грим. Она чувствовала, что Люсьен из последних сил борется со смехом.
— Отличный вечер, дружище. Такая радость для всей Англии! — небрежно проговорил он.
— Да, верно, — ответил герцог. — Я где-то видел тебя, мальчуган?
— Меня? Нет. — Робин хорошо справлялся с ролью — он нахально подступил к герцогу: — Подайте шесть пенсов, мистер, и я выпью за ваше здоровье!
— Подайте шиллинг, и я спою вам песенку! — подхватила Бланш.
— Иди своей дорогой, бесстыдница! — Граф Ливерпул, покраснев, попятился.
— Перестаньте, Ливерпул, — успокоил его герцог. — Они просто хотят повеселиться в этот радостный день. — Он достал из кармана доллар. — Ну-ка, кто у вас заводила?
— Он, милорд. — Люсьен выдвинул вперед Николаса.
— Я мог бы догадаться, — пробормотал герцог. — Проследите, приятель, чтобы у всех кружки были полны до краев.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Николас поклонился, коснувшись края шляпы. — Да благословит вас Бог. Долгих лет жизни вашей светлости…
— Довольно! — прервал его герцог, еле сдерживая улыбку. — Идите своей дорогой. — Он еще раз оглядел компанию, задержав оценивающий взгляд на Бланш и особенно на Бет. — В конце концов, разве все англичане — это не одна большая семья? — Он сделал попытку смягчить неодобрительно хмурившегося лорда Ливерпула.
— Я не могу считать своей семьей это отребье, — надменно процедил граф. — Сомневаюсь, что у них есть право голоса.
— Не будьте так строги. Кто знает, как могут измениться эти люди при удачном повороте фортуны. — Герцог повернулся к веселой компании. — Могу я надеяться, что при первой же возможности вы изменитесь к лучшему?
Они хором заверили его в этом.
— Не исключаю, Ливерпул, что когда-нибудь один из этих многообещающих молодых людей поселится в доме на Гросвенор-сквер.
— Вы с ума сошли! — возмутился Ливерпул. — Пойдемте, Белкрейвен. Нас ждет экипаж.
Герцог с улыбкой последовал за ним.
— Леди ничем не хуже молодых людей и тоже могут поселиться здесь, ваша светлость! — не удержалась от язвительного замечания Бет.
— Согласен. — Он повернулся к ней. — А ты девчонка не промах, да?
— Вся в отца! — бойко отпарировала Бет, уперев руки в бока.
— Не сомневаюсь. — Герцог перевел взгляд с нее на Люсьена. — Теперь уже нисколько не сомневаюсь.
Экипаж Ливерпула скрылся за поворотом, а молодежь быстро зашагала по направлению к Брук-стрит, где их ждал Том. Они увидели два экипажа. Из окна второго им помахала рукой Элеонора.
Николас, Люсьен, Бет и Робин сели в один экипаж, Хэл, Майлз, Фрэнсис и Бланш — в другой. На прощание они окинули взглядом дом Деверила и убедились, что там все спокойно. Охранники решили не поднимать скандал, когда поняли, что ничего не украдено и единственная неприятность, которая выпала на их долю, это шишка на голове Тома.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Николас жену.
— Я не хотела пропустить такое развлечение. Все прошло удачно?
— Не совсем, но этот молодой человек нас выручил. — Он протянул мальчику монету, полученную от герцога. — Держи, ты ее заслужил.
— Спасибо, сэр!
— Только обещай, что не отправишься сегодня ночью гулять по городу, — погрозил ему пальцем Люсьен. — Юноши, которых ждут великие дела, ночью должны спать.
— Хорошо, — радостно согласился Робин.
— В твоей жизни произошла серьезная перемена, Робин, — наставительно продолжал Люсьен. — Да и ты тоже изменился. А поэтому перестань водиться с прежними дружками, иначе они в конце концов тебя ограбят, разденут и оставят голым.
— Это верно, милорд, — поразмыслив, произнес Робин. — Только очень трудно отвыкать от той жизни, к которой привык.
— Да, Робин, трудно, — согласилась Бет. — Но жизнь — это постоянные перемены. — Она взглянула на Люсьена. — И многие из них к лучшему, поверь мне.
— Правда, иногда ради этого приходится постараться. — Николас улыбнулся жене.
— Постараться — вот так? — Она пренебрежительно кивнула на его шутовской наряд.
— Отныне я буду смирен, как овечка. Мы закончили наши дела и можем теперь вернуться в Сомерсет.
Они добрались до дома Тома. Бет хотела переодеться, но Люсьен возразил:
— Ты можешь просто накинуть поверх платья плащ. Все равно нам придется пробираться к себе тайком.
— Хорошо, — согласилась она, оглядывая себя в зеркале. Она уже привыкла к своему маскарадному костюму, но теперь он стал ее тяготить.
Люсьен отсчитал десять гиней и протянул ей. Бет недрогнувшей рукой взяла монеты и сунула их за корсаж.
— Надо же хоть как-то отстаивать свою независимость, — объяснила она Николасу и Элеоноре, с удивлением взиравшим на эту сцену.
Люсьен прихватил узел со своей одеждой, и они направились к выходу, но на лестнице столкнулись с Бланш и Хэлом.
— Возьми с него деньги вперед, подружка! — крикнула ей Бланш.
— Уже взяла! — весело отозвалась Бет.
* * *
— А теперь мы можем вернуться в Хартуэлл? — спросила Бет, лежа в объятиях Люсьена.
— Да, но только после того, как тебя представят ко двору. — Он не дал ей возразить, закрыв рот поцелуем. — Я позволил тебе сыграть шлюху и даже не спросил, что сделал с тобой Том такого, отчего ты ударила его кастрюлей по голове. А теперь пришло время сыграть маркизу.
— Не вижу большой разницы между этими ролями. — Бет сильнее прижалась к его горячему телу.
— Думаю, королева другого мнения на этот счет. Ты можешь надеть платье Бланш и явиться в нем ко двору. Увидишь, что будет.
— Скажи, разве представителя высшей аристократии могут прогнать взашей по причине непристойного поведения? — хмыкнула она.
— Не знаю…
— Интересно, что скажет герцог? — Она погладила его по руке.
— Полагаю, ничего. Знаешь, я никогда прежде не видел, чтобы он так смеялся. Он очень изменился в последнее время. Мне кажется, мы все изменились с тех пор, как ты, Бет, вошла в наш дом.
— Надеюсь, к лучшему?
— Несомненно. Ты, как весеннее солнце, согрела промерзшую землю. Мать поет, отец смеется. А я… я восхищаюсь умом, силой духа и красотой своей подруги. Немногие мужчины могут похвастаться такой женой.
— Только умные, — тихо проговорила она. — А умные женщины не могут не оценить по достоинству таких мужчин, как ты, если они встречаются на их жизненном пути.
Примечания
2
«Кубла Хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.