Клэр была единственной в курятнике, кто с горечью наблюдал за происходящим. Остальные с воодушевлением предавались этому занятию, и, несмотря на ее присутствие, снова раздались шутки и смех.
Клэр с ужасом прислушивалась к кудахтанью, людским крикам, хрусту куриных позвонков.
Звуки смерти.
И в тот же миг до нее донесся поросячий визг.
Господи, а в свинарнике что происходит?
Смешно, ведь она сама каждый день ест мясо, но все-таки, все-таки…
— Миледи?
Она обернулась на голос де Лиспа.
— Вам нехорошо? — спросил он.
— Нет, все в порядке.
— Вы не столь жизнерадостны, как обычно.
— У меня много работы.
— Работы, которая вам не по душе? — Он выразительно кивнул в сторону курятника.
— Как вы догадались? — Клэр тяжело вздохнула.
— У вас лицо юного рыцаря, впервые побывавшего на поле боя. Если не считать восторга оттого, что остался в живых, — усмехнулся Ренальд. — Странно, вы должны были и раньше видеть, как забивают кур.
— Я… Я никогда раньше этим не занималась. Это делали Фелиция или мама.
— Животных приходится убивать, чтобы есть мясо.
— Я знаю! — Она взглянула в его холодные глаза. — Все естественно, но мне это не нравится.
— Чем бы вам хотелось заняться?
— Печь медовые пироги.
— Я с гораздо большим удовольствием ел бы пироги, нежели жареную дичь, — улыбнулся он. — Хорошо, я сам прослежу за делами в курятнике.
— Вы?
— Да. Я привык наблюдать кровавые расправы.
Клэр поморщилась при напоминании о том, каков род занятий Рональда, но уловила его основную мысль: он сам займется той работой, что вызывает у нее отвращение.
— Там еще поросята…
— Которые совсем недавно так забавно валялись в грязи. — Он поднес ее руку к губам и поцелован. — Я понимаю вас, миледи. — Этот галантный жест заставил Клэр покраснеть до корней волос. И вдруг Ренальд еще раз поцеловал ей руку в какой-то странной задумчивости. — Мед, специи, эль, — перечислил он запахи, которые уловил. Он пристально посмотрел ей прямо в глаза, не отнимая губ от ее пальцев. — Не думайте больше о смерти, миледи. Возвращайтесь в сладкий мир молока и меда.
Клэр взглянула на него и испугалась омута его глаз. Выдернув руку, она поспешила прочь.
У пекарни она остановилась и оглянулась. Какие странные чувства он ей внушает! Кто он, этот непонятный человек?
Клэр издали видела, как Ренальд вошел в курятник. Он привык не только смотреть на смерть, но и нести ее. В то же время от него не укрылись ее тайные мысли и страхи. Если случится чудо и Фелиция ворвется в Саммербурн с требованием вернуть ей мужа, Клэр, пожалуй, воспримет отказ от Ренальда как потерю.
Рассердившись на себя за такие мысли, она вошла в пекарню. Нет, ей не хочется выходить замуж за де Лисла!
Мать уже была здесь и улыбалась, глядя, как растет груда пирогов на блюде. Она с головой ушла в хлопоты и казалась совершенно счастливой. Раскрасневшаяся, с испариной на лбу… Клэр, видимо, выглядит точно так же. А, вот почему Фелиция предпочитала посещать курятник: там было прохладнее, и леди не становилась похожей на взмыленную лошадь.
— Клэр, наконец-то! — воскликнула мать. — Оказывается, у нас еще осталась вишня, и дети принесли из леса ежевику и немного малины.
— Я добавлю ягоды в начинку.
Раскатав тесто, Клэр принялась лепить пирожки. Мысли ее тем не менее были далеки от выпечки. К сожалению, сладкая булочка не заменит собой жизнь, как не сделает этого и жареная куриная ножка.
Она вспомнила разговор Ренальда с матерью Уинифред.
Если миром действительно правят жестокость и насилие, то получается, что в ее занятиях, которые она любила больше всего в жизни — запись и иллюстрирование народных сказаний, — нет никакого смысла и пользы. Еще совсем недавно разрозненные графства Англии являлись объектами набегов викингов, и мирные люди, такие как они с отцом, погибали во множестве. Не спасались даже те, кто укрывался за стенами монастырей. Солдаты грабили и убивали людей до тех пор, пока между ними не вставал такой, как де Лисл.
Возможно, Ренальд и впрямь не так уж плох…
От этих мыслей Клэр отвлекло появление служанки, которая принесла огромный чан с кровавым месивом.
— Печенка, миледи! — обратилась девушка к леди Мюриэль.
— Спасибо, Ильза. Клэр, приготовь из нее что-нибудь вкусное.
Клэр тяжело вздохнула, но покорно поплелась на кухню. Она не любила возиться с внутренностями только что убитых животных, окровавленными и еще теплыми, но это лучше, чем присутствовать на бойне.
Она приказала мелко покрошить поросячью печень, затем смешала ее с яйцами, добавила сливок и специи, после чего поставила глиняный горшок на пылающий очаг. Это кушанье предназначалось только для самых важных гостей. В их число входил и граф Солсбери. Если он сейчас не при дворе, то наверняка приедет. Клэр редко видела своего крестного отца, но очень любила его.
Повар подготавливал для жарки поросячьи тушки. Подавив отвращение, Клэр приготовила вишневый соус к этому блюду.
Но как же она обрадовалась, когда у нее появилась возможность вымыть руки и вернуться в «мир молока и меда»? Смешивая орехи с фруктами, она думала о том, что человек, который сказал такие слова, наверняка не так жесток, как кажется, когда рассуждает о своей причастности к кровавым битвам.
Ренальд взял на себя ее работу, хотя такой поступок был ниже достоинства лорда Саммербурна.
Разозлившись на своих людей за то, что они позволили Фелиции и Эмис сбежать, он никого не наказал. Получается, что Клэр не покривила душой, расхвалив его в письме Фелиции.
Поставив противень с пирогами на плиту, она растерла поясницу. Голова у нее уже раскалывалась от жара и тягостных размышлений. Убедившись в том, что ее присутствие сейчас не обязательно, решила улучить минутку и подышать свежим воздухом.
День клонился к вечеру, и прохладный ветерок освежил ее разгоряченное лицо. Оставалось только избавиться от боли и тяжести в висках.
— Похоже, жизнь в мире молока и меда ничуть не легче, чем в жестокой реальности.
Ну конечно! Ренальд всегда появляется в самый неподходящий момент. Клэр обернулась:
— Ваша невозмутимость внушает мне зависть, милорд.
— В этом есть своя мораль: смерть легче и приятнее многого другого в жизни, она похожа на путь наслаждений.
— Фелиция всегда любила смотреть на то, как убивают животных.
— Вы до сих пор считаете, что мы с ней пара? — Он удивленно приподнял бровь.
— Пожалуй. Но кому-то надо стоять и в пекарне у жаркой печи.
— Согласен. И все же наш с вами союз предопределен судьбой.
— Вы хотите сказать — силой, — ответила Клэр и сама поразилась своей смелости, с которой дала ему отпор. Наверное, она просто устала за день и плохо соображает.
— Судьба или сила, — спокойно отозвался он. — Мне не на что жаловаться. Невестой и приданым я доволен. Невеста умеет печь пироги, Саммербурн — процветающее поместье. Вот только совсем незащищенное.
— Незащищенное? — переспросила Клэр, стараясь не обижаться.
— Не волнуйтесь. Пока беспокоиться не о чем, но со временем мы обнесем замок каменными стенами.
— Нет! От каменных стен веет холодом.
— Холодом и силой. Дайте мне небольшую армию, и я за несколько часов возьму Саммербурн.
— Вы прекрасно обошлись и без армии. — Клэр с достоинством выпрямилась и бесстрашно взглянула ему в глаза. — Немного хитрости, немного убийств, и мы сдались на милость победителя!
— Что вы имеете в виду, когда говорите об убийстве? — На его лице не дрогнул ни один мускул, но в глазах блеснула злоба. Клэр невольно отшатнулась. — В чем вы обвиняете меня, миледи?
Клэр имела в виду расправу короля над своим братом, но не стала высказываться.
— А в чем вы чувствуете себя виноватым?
Ренальд заложил пальцы за пояс и внимательно посмотрел на обидчицу.
— Я чувствую себя виноватым по многим поводам, как и любой другой человек. Может быть, ваша совесть безупречно чиста?
— По крайней мере я не лишила жизни сотни людей!
— Я тоже. — Он помедлил и перевел разговор на другую тему. — Менять фортификационные сооружения замка не к спеху. У нас еще будет время. А пока, если возникнет необходимость сражаться, сгодятся и эти.
— Вы, конечно, не сомневаетесь в своей победе.
— А я — беззащитная овечка, которая не станет прибегать к помощи волков.
— Ко мне это не относится, — снова улыбнулся он.
Клэр хотела сказать, что считает его самым страшным из волков, потому что он не только кровожаден, но и хитер, однако удержалась от такого заявления.
— Мне пора в пекарню.
— По-моему, вы уже наработались сегодня, — остановил ее он.
— У меня есть еще дела.
— Разве у нас не хватает слуг?
— За ними нужно приглядывать. Я не могу взвалить всю работу на плечи мамы.
— Я отправлю Нильса и Джоша ей в помощь.
— На кухню?!
— И Томаса тоже. Чем больше он будет занят, тем меньше хлопот доставит себе и окружающим. — Ренальд остановил пробегавшего мимо слугу и отправил его с поручениями.
— Милорд, но ваши люди ничего не смыслят на кухне, — возразила Клэр. — Мне действительно нужно вернуться…
Ренальд взял ее за руку. Он сжал ее совсем несильно, но Клэр не рискнула вырваться.
— И оставить меня в одиночестве?
— Не думайте, что я не понимаю, чем вы заняты! — Она осторожно попыталась высвободиться. — Вы следите за мной. Боитесь, что я сбегу в Сент-Фрайдсвайд.
— Нет, не боюсь. Но все же я расставил на стене своих людей.
Клэр внимательно посмотрела на него, стараясь понять, шутит он или говорит серьезно. Впрочем, такие люди не любят шутить.
— Хорошо, милорд. Если вам хочется следить за мной, пойдемте со мной. У вас очень сильные руки, — сказала она, выразительно глядя на ту, которая сжимала ее запястье. — А нам нужно замесить тесто на хлеб.
Ренальд чуть ослабил хватку и провел кончиками пальцев по ее руке, слегка приподнимая край рукава.
— Приятно быть тестом, если тебя взбивают такие ручки.
Клэр судорожно сглотнула и вымолвила изменившимся голосом:
— Мне действительно нужно…
Ренальд привлек ее к себе и взял за обе руки.
— Милорд!
— Пойдемте прогуляемся по саду, леди Клэр, — произнес он. — В конце концов, завтра утром состоится наша помолвка.
Он ласково коснулся пальцами ее запястья, и Клэр вздрогнула от неожиданности: его ладони были грубыми, но сейчас казались мягкими.
Ренальд улыбнулся.
Весьма обаятельная улыбка. Для кровожадного волка.
Спустя пару минут Клэр уже шла с ним рядом по тропинке среди решеток, где вились побеги гороха и фасоли. Ренальд обнимал ее за талию, и в его жесте не было ничего грубого и оскорбительного. Однако Клэр охватила внутренняя дрожь, похожая на ту, что она ощутила возле монастыря.
Ей не нравилось то, что его слова или прикосновения повергают ее в трепет и смущение.
Что же будет, когда он ее поцелует? Клэр не сомневалась, что Ренальд привел ее сюда, чтобы поцеловать.
Но он вдруг остановился и зашел сзади.
— Кстати о замесе теста… — Он положил ладони на ее ноющие плечи и стал их массировать.
— Вы не должны… — испугалась Клэр.
— Что в этом дурного?
Первый страх прошел, и Клэр призналась себе в том, что ей это приятно.
— Ничего, но…
— Но что? — Его пальцы скользнули ниже и стали разминать позвоночник между лопатками. У Клэр вырвался блаженный стон. — Но что? — повторил он свой вопрос.
— Обычно жена растирает мужа, а не наоборот, — прошептала она.
— Разве есть строгие правила на этот счет? — В его голосе послышалась усмешка, которая подействовала на Клэр успокаивающе, как и его руки. — По-моему, все зависит от того, кто больше работал и сильнее устал.
— Я переколола целую груду орехов для начинки. И приготовила поросячью печенку.
— Бедная девочка…
Его пальцы с силой разминали ее натруженные мышцы, но не причиняли боли. Она вспомнила, что писала Фелиции о том, что Ренальд умеет контролировать себя. Судя по всему, так оно и есть.
— У вас прекрасно получается.
— Еще оруженосцем я научился разминать мышцы своего господина, — отозвался он. — Я рад, что хоть одно из приобретенных мной на войне умений доставляет вам удовольствие.
Его ладони уже совершали круговые движения, разогревали. Клэр слегка наклонила голову вперед, чтобы ему было удобнее, и ничего не ответила.
И тут она ощутила его теплые губы у себя на шее. Вздрогнув, девушка подалась вперед, но Ренальд удержал ее:
— Обнаженная женская шея очень соблазнительна.
В следующий миг Клэр почувствовала, как он нежно прикусил ее плоть зубами. Она задрожала и попыталась вырваться, но колени у нее подогнулись, а внизу живота зародилось какое-то непонятное томление.
Это уже чересчур! Клэр вырвалась и повернулась к нему лицом.
— Спасибо, милорд, достаточно!
Ренальд, по своему обыкновению, приподнял бровь и галантно поклонился.
— Всегда рад служить вам, миледи! — Он непринужденно огляделся и нахмурился. — Похоже, урожаи в этом саду невысоки.
— Что? — растерянно переспросила Клэр, с трудом собираясь с мыслями и обводя взглядом здоровые зеленые побеги.
— Я имею в виду горох и фасоль. На побегах ни одного стручка.
— Мы срезали все в преддверии завтрашнего праздника.
— Разумно ли это?
Клэр подошла к решетке, по которой вилась фасоль, и приподняла листья. Под ними оказалось множество маленьких стручков.
— Видите, сколько их еще? Через несколько дней можно будет снять еще один урожай.
— Вот и хорошо. Я не привык питаться корнями.
— Старая мудрость, очевидно, верна: мужчина заботится только о своем желудке, — сказала Клэр.
— Нет, я забочусь не только о желудке.
Клэр вспомнила, как прижималась к нему у монастыря, и вдруг сад показался ей пустынным и тихим, несмотря на птичьи трели, стрекотание кузнечиков и отдаленные крики слуг на заднем дворе. Солнце вдруг словно померкло.
— Вашему желудку не о чем беспокоиться, милорд, — произнесла Клэр, отступая. — После завтрашнего праздника останется столько еды, что ее хватит на несколько дней. Вам еще надоедят и поросенок под вишневым соусом, и жареные цыплята.
— Я все вынесу, если смогу есть из ваших рук, — ответил Ренальд, не сводя глаз с ее губ.
Он не двинулся с места, но у Клэр появилось ощущение, что она в ловушке. Боже, ей никогда не справиться с этим человеком!
— Милорд…
— Да? — Он шагнул к ней.
Она вмиг окаменела и словно со стороны увидела его руки на своих плечах, его губы, приближающиеся к ее губам.
Клэр приготовилась к грубой атаке, но Ренальд коснулся ее губ легко и нежно, словно крыло бабочки. Сердце ее затрепетало, но он тут же отодвинулся от нее. Клэр вдруг с ужасом поняла, что разочарована и обезоружена его отступлением. Через минуту ей стало ясно, что таков был его замысел.
— Вы играете в шахматы? — спросил он хмуро.
— Да, а почему вы интересуетесь?
— Я так и думал. — Ренальд восхищенно рассмеялся.
И все же он играл с ней, забавлялся, как с соколом, которого треплют за хохолок, обучая охотиться, или как с конем, которого приучают к уздечке. Ее хотят сделать ручной и покорной. Но она не животное, и хотя ей приходится против воли выходить замуж, укротить ее ему не удастся.
— Клэр, у меня к вам две просьбы, — сказал он, даже не пытаясь приблизиться.
— Да? — насторожилась она.
— Ничего обременительного, уверяю вас. Во-первых, я прошу вас закончить работу на сегодня и отдохнуть перед завтрашним праздником.
— Вы хотите, чтобы я разленилась, милорд? Как бы не пришлось потом пожалеть.
— Не придется, если вы не станете целыми днями валяться в нашей постели.
— А вторая просьба? — поспешила спросить Клэр.
— Я хочу, чтобы вы последовали обычаю, который принят у меня на родине. Когда приедет первый гость, вы должны будете удалиться к себе в комнату и не выходить оттуда до начала церемонии. Вы можете общаться в это время только с членами своей семьи и горничными.
— А с друзьями?
— Только до церемонии. Потом еще успеете посплетничать.
— Но завтра предстоит очень много работы! — возмутилась Клэр его приказным тоном.
— Справятся и без вас.
— Милорд, вы, вероятно, не представляете себе, что такое подготовка подобного торжества! Разве вы забыли, что Фелиция и Эмис отсутствуют?
— Я прошу вас о ничтожной услуге, — ответил он, игнорируя ее вопрос.
Клэр задумалась. Действительно, в его просьбе не было ничего унизительного или неприятного. Просто странно, что от нее требуется сидеть взаперти, когда все вокруг будут работать не покладая рук.
— Хорошо, милорд, я выполню вашу просьбу. Но полагаю, что вы хотели бы взять в жены женщину ленивую и толстую.
— Я хочу взять в жены вас, леди Клэр. Только и всего.
Его слова прозвучали неожиданно, тем более что сказаны были бесстрастным тоном. Может быть, он солгал о приказе короля? Что, если ему приказано жениться именно на ней, чтобы узаконить свое право на Саммербурн? Вдруг ее отец оставил завещание, в котором благословил этот брак?
Нет, она сама читала бумаги, подтверждающие права Ренальда на поместье, которое отторгается у лорда Кларенса. Значит, его завещание не имеет никакой силы.
Клэр терялась в догадках относительно слов и поступков Ренальда, а при мысли об отце в голове у нее возникала полная неразбериха. Солнце тем временем клонилось к закату, окрашивая землю красным. Сумерки, таящие в себе скрытую опасность.
— Позвольте мне проводить вас в дом, миледи.
— Не беспокойтесь, я не заблужусь, — ответила она.
Ренальд тем не менее ее проводил, хотя ни разу не притронулся к ней.
— Я с нетерпением буду ждать завтрашнего дня, когда вы станете моей, — сказал он ей на пороге, ласково проводя кончиками пальцев по ее щеке.
С нетерпением! Клэр мучительно подыскивала слова, чтобы дать ему отпор, чтобы осадить его и таким образом порвать ту загадочную сеть, которой он ее опутал. Но вместо этого лишь беспомощно улыбнулась и убежала к себе в комнату. На ее щеке еще долго горел след его прикосновения.
Заперев за собой дверь, девушка стала переодеваться к ужину. Ощущение было такое, что все ее попытки вырваться из лап этого хищного зверя напрасны.
Глава 8
Нильс встретил лорда Ренальда у лестницы, краем глаза заметив, как леди Клэр взбежала вверх по ступенькам, словно спасаясь от погони. Неужели господин грубо обращается со своей невестой?
— Милорд?
Лорд Ренальд обернулся к нему и недовольно поморщился, увидев в руках у монаха пергамент.
— Опять документы?
— Невозможно управлять поместьем без документов, милорд.
— Это я уже понял. Пойдемте.
— Леди Клэр вас чем-то рассердила? — спросил Нильс, следуя за ним в кабинет.
— Вовсе нет.
Нильс почувствовал нежелание говорить на эту тему в тоне Ренальда, но продолжал настаивать. Леди казалась ему доброй девушкой, милой и ласковой, трудолюбивой и справедливой. Люди любили ее, чего о лорде Ренальде не скажешь…
— Мне кажется, вы раздосадованы, милорд. Это потому, что леди все еще противится браку?
— Это потому, что она больше не противится ему. Ну-с, брат Нильс, — Ренальд опустился в кресло, — что у вас за дело?
Нильс тотчас подумал о том, что это кресло отца леди — человека, которого Ренальд убил и собственностью которого завладел. Монах никому в Саммербурне не рассказывал о том, как погиб лорд Кларенс. Но что случится, когда леди Клэр узнает правду? Он то и дело порывался посвятить ее в эту тайну, но не решался, тем более что ничего от этого не изменится. Их брак с Ренальдом все равно состоится.
— Нильс? Что вы хотели? — нахмурился Ренальд.
— Рентный доход с соляной варницы, милорд, — сказал Нильс, но из головы у него не шла Клэр. — Вы считаете ее своенравной?
— Кого? Клэр? Конечно, нет. Вы с Джошем так о ней беспокоитесь, словно я собираюсь навредить ей.
— Вы ведь не сделаете этого, милорд?
— Нет, — усмехнулся Ренальд. — Но наш брак состоится, и ни вы, ни я — никто не в силах что-либо изменить! А теперь рассказывайте насчет соляной варницы.
По резкому тону лорда де Лисла Нильс догадался, что перешел границы дозволенного, и пустился в объяснения.
Клэр предпочла бы остаться в своей комнате, но чувство долга влекло ее в зал, где ждал ужин. Она должна была приглядывать за слугами и играть ненавистную ей роль невесты. Клэр ощущала на себе взгляды родственников и слуг. Все завидовали девушке и радовались тому, что ей удалось смягчить жестокий нрав кровожадного волка.
Стараясь избежать встречи с де Лислом, она вошла в зал и наткнулась на брата.
— Я слышал, ты прогуливалась с ним по саду?
— Томас!
— Влюбилась в него, да? — закричал он, привлекая внимание слуг. — Влюбилась в человека, который отобрал у меня замок!
— Нет! — Она оттащила его в угол. — Томас, я не хочу выходить за него замуж. Я делаю это ради тебя, ради мамы и бабушки — ради всех. У меня нет выбора.
Томас не спускал с нее пылающих ненавистью глаз, и Клэр понимала, что душа брата разрывается от боли.
— Будь послушным и терпеливым. Я позабочусь о тебе, как только представится возможность. А пока постарайся не раздражать его.
— Он пришел сюда, чтобы все разрушить…
— Нет. Король передал собственность нашего отца лорду Ренальду. Де Лисл ни в чем не виноват, так что надо радоваться — вдруг бы на его месте оказался кто-нибудь похуже? Вспомни Болдуина из Биггина!
Томас молча насупился, и Клэр взъерошила его вихры.
— Ну же, принимайся за дело и выбрось все это из головы.
Томас нехотя послушался.
— Клэр!
Она обернулась и увидела, что к ней, сияя от счастья, направлялась мать.
— Говорят, ты прогуливалась с ним по саду? Вот и хорошо!
Клэр захотелось застонать от боли. Их прогулка состоялась лишь потому, что Ренальд де Лисл решил следить за ней. Она и шага не могла ступить без его надзора.
— Мы просто разговаривали, вот и все, — солгала Клэр, хотя, по сути, не кривила душой.
— Уверена, ты убедилась наконец, что он совсем не так уж страшен.
— Я подчинилась неизбежности, мама. Разве этого недостаточно?
— Почему с тобой всегда так трудно? — Мать побледнела, губы у нее затряслись. — Я просто хочу, чтобы мои дети были счастливы.
— Прости меня, мама, — ответила Клэр, обнимая ее за плечи. — Ты права: он не так уж плох. Но, пожалуйста, не пытайся видеть в нас влюбленных голубков.
— Но я хочу, чтобы вы полюбили друг друга! — Глаза леди Мюриэль увлажнились. — Я желаю тебе счастья.
Слова матери тяжестью легли на сердце Клэр, но она постаралась не подать виду.
— Со временем я наверняка буду счастлива с ним. Он действительно неплохой человек. Но чтобы полюбить, нужно время, мама. Ты ведь понимаешь.
Де Лисл появился в зале вместе со своим писарем. Он быстро огляделся по сторонам и остановил задумчивый взгляд на Клэр и ее матери.
Клэр казалось, что все присутствующие внимательно наблюдают за тем, как они с Ренальдом смотрят друг на друга. Внутренне она приготовилась к тому, чтобы сыграть свою роль — роль безропотной невесты, — и направилась к своему месту во главе обеденного стола.
Леди Агнес уже сидела за столом. Она приветствовала внучку радостной улыбкой:
— Я слышала, что у вас наконец-то все пошло на лад? Самое время.
— Есть в Саммербурне у кого-нибудь другие дела, кроме того, чтобы следить за мной?
— В твоих руках наша судьба, детка. Разумеется, нас интересует, что нам уготовано.
В углу с миской воды и полотенцем стоял Томас. Лицо его было хмурым. Клэр заметила, что ее деланная радость приводила к тому, что брат становился все несчастнее и несчастнее.
Де Лисл, обойдя вокруг стола, занял свое место рядом с Клэр. Джош подтолкнул Томаса к столу — хозяин с невестой должны были вымыть руки. Брат выполнил свои обязанности безукоризненно, но не поднимая глаз и обиженно поджав губы.
Клэр принялась за еду, радуясь, что Ренальд не вовлекает ее в светскую беседу и лишь изредка обращается к ней. Однако по окончании ужина он поднялся и решительно взял ее за руку.
— Останьтесь, Клэр, — тем не менее мягко сказал лорд. — Видите ли, прибыли музыканты и актеры и хотят показать нам свое мастерство перед завтрашним праздником.
— Я не в настроении развлекаться, милорд, — ответила она, взглянув на жонглеров, которые толпились у двери.
— Наши люди заслуживают того, чтобы отдохнуть после рабочего дня. Завтра у них тоже будет много хлопот.
— Разве нам обязательно присутствовать? — спросила Клэр, весьма удивившись, что Ренальд проявляет заботу об «их» людях. — Мне хочется побыть в тишине.
— Это не займет много времени.
Еще одна тягостная обязанность! Клэр села на место и даже постаралась выжать из себя улыбку.
Ренальд улыбался и аплодировал актерам, но Клэр казалось, что он получает от их игры не больше удовольствия, чем она сама. Впрочем, едва зазвучала веселая мелодия, как он стал отбивать такт ладонью по столу.
— Я понимаю, что вам нелегко, Клэр. Но король повелел, чтобы помолвка состоялась как можно быстрее.
Клэр вспомнила о том, что в каком-то смысле Ренальд такая же жертва обстоятельств, как и она сама. Кроме того — это ей пришло в голову впервые, — он мог быть влюблен в другую женщину, от которой ему пришлось отказаться, чтобы выполнить приказ короля и вступить во владение Саммербурном. Возможно, поэтому он предоставил право выбора ей с тетками самим. И не его вина в том, что Фелиция и Эмис сбежали.
— Я понимаю, милорд. У меня нет возражений.
Они молча наблюдали за танцорами, и молчание становилось тягостным. И о чем они могут говорить с Ренальдом, чтобы не чувствовать себя неловко? Когда танец закончился, Клэр сказала:
— Расскажите мне о той суровой стране, которую вы считаете своей родиной, милорд.
Ренальд внимательно посмотрел на нее, размышляя, нет ли в ее вопросе какого-либо подвоха.
— Мой отец не принадлежал к знати. Он был рыцарем, это правда, и все его богатство состояло в великолепном боевом коне. Что же касается остального, то он владел лишь небольшим домом, зажатым в теснине между высокими холмами.
Ясно, что стать хозяином Саммербурна для Ренальда — большой скачок вверх, и он честно это признает. Впрочем, Клэр не была на него за это в обиде.
— Я никогда не бывала в холмистой местности. Мне бы там понравилось?
— Наверное, нет. Это суровый край, в котором рождаются суровые люди.
— Вы мне не кажетесь суровым, — из вежливости возразила Клэр, но тут же поняла, что так оно и есть. Ренальд — сильный человек, но совсем не суровый. Немного равнодушный, холодный, во многом непонятный и загадочный, но не суровый, нет.
— Вы еще недостаточно хорошо меня знаете, — сказал он. Отрицать сказанное было бы смешно. Они знакомы всего день, говорили друг с другом лишь несколько минут. Откуда ей знать?
Клэр невольно вздрогнула.
— Вы говорите так, словно стремитесь казаться не тем, кто вы есть на самом деле.
Ренальд удивленно взглянул на нее и вдруг словно замкнулся:
— Все мы в какой-то мере хотим казаться другими.
Клэр тотчас сосредоточила свое внимание на фокуснике, стараясь не выказать своей реакции. Значит, он действительно притворяется, желая что-то утаить. Но что?
Первое, что пришло ей в голову, — он самозванец. Никакой он не Ренальд де Лисл. Или документы, подтверждающие его права на Саммербурн, — фальшивые. А может быть, он уже женат…
Клэр постаралась успокоиться. Просто смешно! Жизнь трудна и без тех безумных фантазий, которые порождает ее воображение. Надо продолжить разговор, обратись к какой-нибудь безобидной теме.
— Значит, вы младший сын в семье? Иначе вы унаследовали бы имущество отца.
Ренальд поднял кубок и сделал глоток, разглядывая акробатку, которая крутила сальто.
— Никто из нас не унаследовал его имущество. Мой отец впал в немилость, и нас изгнали из собственного дома.
— Так же, как и нас, — вздохнула Клэр, пораженная сходством их судьбы. — Сколько вам тогда было?
— Десять.
— Вы поэтому так великодушны с Томасом?
— Отчасти. Но в основном потому, что хочу понравиться своей невесте.
Может, поверить в это прямодушное заявление? Клэр тут же поблагодарила его, как того требовала вежливость, и добавила:
— Я постараюсь сделать так, чтобы Томас правильно относился к своему нынешнему положению и обязанностям. — Клэр бросила взгляд на брата, который хмуро, но с интересом наблюдал за актерами. — Он все еще надеется, что жизнь вернется на круги своя.
— Понятно. — Ренальд мрачно пригубил эль.
— Вероятно, жизнь мужчины движется вперед кругами, — задумчиво вымолвила Клэр, наблюдая за акробаткой, которая колесом ходила по залу.
— Но никогда не поворачивает вспять, как это бывает у акробатов. Прошлое мертво, Клэр, и с этим ничего не поделаешь, как бы нам ни хотелось. Великое колесо судьбы крутится только в одну сторону — в будущее. И нам самим выбирать свое будущее.
По сути, Ренальд был прав. Ее отец мертв. Саммербурн потерян для ее семьи навсегда. Но в глубине души Клэр, так же как Томас, верила в чудо, которое вернет все на свои места, заставит жестокую реальность отступить, избавит ее от ненавистного брака и возвратит счастливые времена, когда отец был жив.
— Клэр, — мягко вымолвил Ренальд, накрыв своей огромной ладонью ее руку. — С Божьей помощью и собственными усилиями мы укротим свою судьбу. Постарайтесь убедить в этом брата.
Клэр обернулась и взглянула на Томаса.
— Он может быть чудовищно упрямым.
— Придется измениться к тому времени, когда он отправится ко двору.
Клэр встревожилась за Томаса, представив, как тяжело ему будет одному в придворном мире, полном зависти и интриг.
— Здесь ему будет лучше.
— Хотите отдать его мне на милость? — Он слегка сжал ее руку. — Или надеетесь научиться управлять мной?