Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Почти леди

ModernLib.Net / Беттс Хейди / Почти леди - Чтение (стр. 2)
Автор: Беттс Хейди
Жанр:

 

 


      – Один из тех, по кому вы скучаете?
      – У меня всего один брат, мистер Донован. Но несколько лет назад он исчез.
      – Может быть, ваш брат намеренно скрывается?
      Уиллоу пристально посмотрела на гостя:
      – Все возможно, но я не собираюсь прекращать поиски.
      – Не исключено, что ваш брат оказался в сложной ситуации, из которой не смог… выпутаться, – проговорил Брэнд, немного помолчав.
      – Хотите сказать, что, возможно, его уже нет в живых?
      Брэнд в смущении пожал плечами:
      – Всякое могло случиться…
      – Думаете, я смогу примириться с этой мыслью? – Уиллоу вздохнула. – Даже если произошло самое худшее, я должна узнать, что случилось с Джереми. Никто не сможет отнять у меня право знать правду.
      – Ну что ж… Тогда желаю удачи.
      – Спасибо, мистер Донован.
      – К сожалению, я еду не в Ливенворс, – сказал Брэнд, возвращая письмо Уиллоу. – Я направляюсь в Бостон. А Лукасу и Меган сообщу о вас телеграммой.
      – Хорошо. – Уиллоу сунула листок в конверт. – Телеграфируйте, что я в полном порядке и посылаю им это письмо. – Она помахала конвертом перед носом Донована. – Вы же сами видели, как я его писала. И обещаю отправить завтра при первой же возможности.
      – Звучит убедительно, – усмехнулся Брэнд.
      – Вот видите… Я написала Лукасу и Меган письмо, вы убедились, что я вполне здорова, и завтра отправите сообщение по телеграфу. Надеюсь, теперь получены ответы на все вопросы, не так ли?
      – Положим, так, – кивнул Брэнд. Но уходить, похоже, не собирался.
      – Так что же еще держит вас здесь?
      Донован сделал шаг вперед. Потом еще и еще… Уиллоу невольно попятилась к кровати, и вдруг почувствовала на своей талии тяжелую мужскую руку.
      – Вот что. Раз уж судьба занесла меня сюда, может быть, проверим, насколько крепкое у вас здоровье?
      – Заманчивое предложение, – насмешливо улыбнулась. Уиллоу она старалась не обращать, внимания на невесть откуда появившуюся дрожь во всем теле. – Правда, придется его отклонить.
      Донован нахмурился:
      – Но почему?..
      Уиллоу прикоснулась пальчиком к царапине на щеке. Брэнда и, пристально глядя ему в глаза, проговорила:
      – Потому что сегодня вы, похоже, уже побывали в переделке с какой-то дикой кошечкой… – Она прижалась губами к уголку его рта. – Хватит вам неприятностей.
 
      Брэнд откинулся на жесткую спинку сиденья. Немного помедлив, свернул валиком сюртук и подложил под голову вместо подушки. В конце концов, комфорт гораздо важнее, чем сохранность, одежды. Тем более что в кресле напротив громко храпит во сне дородная женщина.
      Теперь, когда он наконец-то устроился, можно перевести дух. О Господи, все тело до сих пор горит от прикосновения к этой женщине… Даже не верится, что он покинул комнату в «Серебряной шпоре» и теперь трясется в поезде. Тонкий цветочный аромат ее духов, нежные бархатистые губы, ее роскошная грудь и прерывистое дыхание – все это казалось чудесным сном, волшебной сказкой…
      Кстати, что сказала Уиллоу Хейстингз на прощание? «Вы уже побывали в переделке с дикой кошечкой… хватит вам неприятностей». Кажется, что-то в этом роде. Что трудно представить, какой «кошечкой» она становится в постели. «Кошечкой», выпускающей острые коготки и сладко мурлыкающей.
      Брэнд прикрыл глаза, вспоминая, как струились по его руке волосы Уиллоу. Кажется, даже мягкий шелк алого халата не шел в сравнение с их мягкостью. А когда халат распахнулся… Господи, какие соблазнительные у нее груди!
      Воспоминания волнами накатывали на Брэнда, пробуждая желание. В конце концов он решил, что по приезде в город непременно найдет какую-нибудь полную огня красотку.
 
       Две недели спустя
      Стараясь идти как можно быстрее, Уиллоу возвращалась с почты. Письмо от Роберта было надежно спрятано под блузкой.
      Миновав безлюдный холл «Серебряной шпоры», она поднялась к себе в комнату и плотно прикрыла дверь. Сорвав с конверта печать, аккуратно надорвала его и, вытащив листок, пробежала глазами строчки.
 
       Дорогая моя доченька Уиллоу!
       Весть о пропаже дедушкиных карманных часов очень меня расстроила. Ты же знаешь, что эта вещь очень много для меня значила. Думаю, сейчас тебе лучше было бы вернуться домой. Сообщи, когда приезжаешь, – буду встречать на станции.
       Любящий отец.
 
      Ну и ну! Значит, Роберт сильно расстроен. Перемены в его настроении всегда можно почувствовать, даже по тону писем. Предложение «вернуться домой», вместо того чтобы выслеживать Сэмми?.. Это означает, что Роберт действительно не в своей тарелке.
      Уиллоу открыла дверку гардероба. Сняла с вешалки бордовое дорожное платье из тафты и вытащила пару удобных ботинок. Затем выдвинула старенький сундучок и обвела взглядом комнату. Важно не забыть ни одной мелочи!
      Часом позже Уиллоу Хейстингз уже сидела в вагоне поезда, отправлявшегося в Нью-Йорк.

Глава 4

      Поезд подошел к конечной станции. Центральный вокзал. Уиллоу поднялась и разгладила складочки на черных шелковых перчатках. Поправила завязки на шляпке. Ну вот наконец и Нью-Йорк. Она снова здесь, и снова одета как настоящая леди. Правда, ей всегда нравилось играть роли, самые разные роли, и у нее это очень неплохо получалось. Порой даже казалось, что нет ничего скучнее, чем прожить всю жизнь в одном амплуа.
      Состав дернулся, и только что прилаженная шляпка едва не слетела с головы. Уиллоу чуть прищурилась, разглядывая собравшихся за оградой людей. Неожиданно в толпе мелькнуло знакомое лицо. Уиллоу подхватила свои вещи и поспешила к выходу.
      Наконец она догнала его. Он явно был чем-то взволнован – то и дело с беспокойством поглядывал по сторонам.
      – Чарли! – крикнула Уиллоу.
      Он остановился, обернулся. И уставился на нее в изумлении.
      – Чарли Баркер? Значит, я не обозналась?
      – Уиллоу, ты?.. – Он подошел к ней и снова осмотрелся. – Ну, как дела?
      – Мои – прекрасно. А ты как?
      «С ним что-то не так, – думала Уиллоу. – Достаточно лишь взглянуть в его бегающие глаза, чтобы понять это. Пожалуй, вон тот пушистый кот в корзинке у пожилой дамы и то меньше волнуется после долгой поездки. А ведь нервозность в нашем деле – плохое качество. Даже очень…»
      – Что с тобой, Чарли? – спросила Уиллоу.
      Она дотронулась до его руки и почувствовала, что он весь дрожит.
      – Да нет, ничего. – Он попытался улыбнуться. – Ничего страшного. Просто задумался… Рад тебя видеть.
      Внезапно Чарли оглянулся и, расталкивая толпу, бросился в сторону поезда. Уиллоу подобрала юбки и поспешила следом за ним. Но ее дорожное платье как назло за что-то зацепилось. Она наклонилась, чтобы высвободить подол, а когда выпрямилась, то уже не увидела Чарлза. Он исчез, растворился в привокзальной толпе. Пробормотар что-то невнятное насчет «дурацкого мужского упрямства и особенностей службы», Уиллоу подхватила свой дорожный сундучок и полосатый красно-черный зонтик и, повернувшись, присоединилась к пассажирам, выходившим из вагонов. Толпа двигалась по перрону черепашьим шагом, и от нечего делать Уиллоу стала разглядывать публику по ту сторону ограды. Роберт непременно должен был появиться среди встречающих, чтобы поддержать боевой дух сотрудницы после неудачи с Сэмми.
      В какой-то момент ей показалось, что она увидела своего шефа. Уиллоу подняла было руку, чтобы привлечь его внимание, но тут раздался пронзительный женский визг. Вслед за первой дамой взвизгнула еще одна, потом еще, и вскоре перрон заполнился гулом мужских голосов и истерическими криками женщин.
      Не выпуская из рук зонтика и сундучка, Уиллоу бросилась обратно к поезду. Она бежала, расталкивая толпу локтями.
      …Он лежал на полу пассажирского вагона. Лежал в луже крови, прижимая руки к ране на боку. Из раны сочилась алая кровь.
      – Чарли! – закричала Уиллоу, опускаясь рядом с ним на колени.
      Подобрав подол, она крепко прижала материю к ране, надеясь остановить кровотечение.
      «Должно быть, преступник сейчас где-то рядом, – думала Уиллоу, глядя по сторонам. – Неприметный пассажир, один из многих других, он, наверное, стоит теперь невдалеке и любуется результатами…»
      – Эй, кто-нибудь, скорее доктора! – прокричала она. – Держись, Чарли. Все будет хорошо.
      Но Уиллоу не очень-то рассчитывала на доктора. Она видела, как по лицу Чарли разливается мертвенная бледность – жизнь выходила из него быстрее, чем пар выходит из кипящей в кастрюле воды.
      Уиллоу еще сильнее прижала подол к ране. Чарли застонал от боли. В какой-то момент она ощутила на своей руке его ледяные пальцы. И тотчас же ослабевшая рука Чарлза разжалась, и Уиллоу увидела на его ладони клочок бумаги.
      – Он… он один, – едва шевеля губами, прошептал умирающий. Уиллоу наклонилась к нему, чтобы лучше слышать. Чарлз вдруг начал жадно хватать ртом воздух, захлебываясь в приступе кашля. Несколько мгновений спустя в уголке его рта появилась тонкая темно-красная струйка. – Будь осторожна… Прошу.
      Его глаза посмотрели куда-то вдаль – и остекленели. Голова безжизненно откинулась, и тело, встрепенувшись в последний раз, обмякло.
      – О нет, Чарли, проснись! – Уиллоу упала ему на грудь. – Господи, не дай же ему умереть.
      Какой-то мужчина растолкал зевак и опустился на колени рядом с бездыханным телом. Пощупав пульс, сказал:
      – Увы, мисс, он мертв.
      Уиллоу отказывалась верить в случившееся. Слезы хлынули из ее глаз. С тех пор как десять лет назад на глазах у нее умерла мать, Уиллоу старалась не думать о смерти. Тогда отец навсегда исчез из дома. И никто не удивился, когда его труп с перерезанным горлом нашли в водосточной канаве, источавшей зловонный запах гнилья и нечистот.
      – О дьявол… – пробормотал кто-то над головой Уиллоу. Она приподнялась и увидела Роберта Пинкертона. Он прекрасно смотрелся в новом сером макинтоше и в блестящих черных галошах. Длинными тонкими пальцами Роберт придерживал ободок котелка.
      – Так это Чарлз Баркер?
      Уиллоу молча кивнула – и бросилась на грудь Роберта. Он осторожно, по-отечески прижал ее к себе.
      – Ты видела, кто это сделал? – спросил Роберт. Уиллоу подняла на него заплаканные глаза, немного смущенная проявлением женской слабости. «Однако слезы могут сослужить неплохую службу, – тут же подумала она. – Надо незаметно спрятать записку, которую Чарли оставил перед смертью».
      Вытащив из рукава белый кружевной платочек, она приложила его к глазам, а клочок бумаги сунула под манжетку платья. Хитрость вовсе не означала, что Уиллоу не доверяла Роберту. Напротив, она могла бы доверить ему свою жизнь. Однако было бы неумно выпускать из рук документ, который, возможно, окажется весьма ценной находкой. Следовало ознакомиться с содержанием записки. Возможно, там не окажется ничего интересного, но может быть, что между строк содержится ценнейшая информация. Потом она обязательно отдаст Роберту этот клочок бумаги, сославшись на забывчивость.
      – Очистите помещение от посторонних, – распорядился Роберт, обращаясь к проводнику. Он предъявил удостоверение и значок агентства Пинкертона. – И проследите, чтобы до прихода полиции никто не совал сюда нос.
      – Будет исполнено, мистер Пинкертон.
      Роберт подхватил дорожный сундучок и зонтик Уиллоу и повел ее к выходу.
      – Простите, сэр, но… – проводник указал на Уиллоу, – эта молодая леди была свидетельницей убийства.
      – Она моя хорошая знакомая. Хотя я уверен в ее невиновности, все же должен допросить лично. А если нужно, то эта леди ответит на вопросы полиции в моем кабинете. Агентство Пинкертона всегда работает в тесном контакте с представителями властей, – заверил служащего Роберт. – Когда полицейские прибудут, создайте им надлежащие условия для работы. И скажите, что мои люди тоже осмотрят место преступления.
      Проводник понимающе кивнул, потом подозвал, одного, из железнодорожных служащих в форменной куртке и что-то сказал ему. Затем встал у выхода из вагона, загораживая от взоров любопытной публики распростертое на полу тело Чарлза Баркера.
      Роберт и Уиллоу спустились на платформу. Навстречу им, направляясь к злополучному вагону, шагали двое полицейских. Получив сообщение об убийстве, они поспешили на место преступления. Предъявив свои документы, Роберт в нескольких словах рассказал о происшедшем.
      – Дело в том, что убитый – из моих людей, – объяснил он, не скрывая боли в голосе. – А эта молодая леди оказалась свидетельницей преступления. Она тоже служит в моем агентстве. Сейчас я хочу задать ей несколько вопросов. Понимаете, надо быть в курсе происшедшего. Если понадобятся ее показания, – Роберт кивнул в сторону Уиллоу, – милости прошу в агентство Пинкертона. Да, кстати… Я пришлю своих детективов, чтобы допросить пассажиров поезда. Если вы, конечно, не против, – добавил он.
 
      Он крепче сжал ручку чемодана. Центральный вокзал был запружен народом. Люди, спешившие по своим делам, толкали друг друга, и Брэнд уже начал опасаться, что опоздает на поезд.
      Он никогда не любил этот город. Слишком много сутолоки и суеты. Другое дело – тихий, спокойный Бостон, где находилось отделение «Юнион Пасифик». Брэнд благодарил Бога за то, что дела в Нью-Йорке не заняли много времени и можно наконец вернуться домой.
      Навстречу ему шла маленькая девочка, она с рассеянным видом поглядывала по сторонам и не смотрела под ноги. Пришлось поднять чемодан над головой. Только что прибывший поезд выплеснул на перрон толпу пассажиров. Какой-то высокий лысый мужчина, отчаянно работавший локтями, чуть не сбил Брэнда с ног.
      Где-то впереди раздался отчаянный женский визг. «Ничего удивительного, – подумал Брэнд. – Какая-то юная леди не смогла сдержать восторга по поводу долгожданной встречи с родственниками». Однако следующий крик заставил его насторожиться. Слишком уж не похоже на радостную встречу! Брэнд остановился, пытаясь понять, что происходит.
      Снова раздались пронзительные крики, и вскоре уже весь перрон был охвачен паникой. Брэнд чуть наклонился, вглядываясь в забрызганное грязью маленькое окошко вагона. Но ему удалось разглядеть лишь толпившихся в тамбуре людей.
      Подбежав к подножке, он запрыгнул в вагон. Люди в тамбуре говорили о каком-то ужасном убийстве. Брэнд слушал обрывки разговоров, пытаясь уловить суть. И вдруг он увидел ее…
      Уиллоу Хейстингз. Да, это была она. Опираясь на руку какого-то мужчины, Уиллоу шагала по платформе. И с каждым шагом уходила все дальше. На ней были элегантное платье и модная шляпка, и сейчас она совершенно не походила на красотку из «Серебряной шпоры». И все же Брэнд нисколько не сомневался: по перрону идет Уиллоу.
      Но что эта женщина делает в Нью-Йорке?
      Брэнд окликнул ее, однако Уиллоу не услышала. Или сделала вид, что не слышит; во всяком случае, она ни на секунду не замедлила шаг. «Надо непременно догнать ее», – решил Брэнд и метнулся к выходу. Однако вагон заполнялся зеваками, все хотели знать, что случилось, и Брэнд понял, что отрезан от выхода.
      – О черт, – пробормотал он, ударив кулаком по металлическим перилам.
      Так что же делала на вокзале Уиллоу Хейстингз? Этот вопрос не давал ему покоя. Кажется, там, в Джефферсон-Сити, она сказала, что не прекратит поиски, пока не найдет своего брата.
      Брэнд снова стал прислушиваться к разговорам. Страшное слово «убийство» передавалось из уст в уста.
      Значит, в Тихоокеанском экспрессе кто-то убит. А Уиллоу оказалась в самой гуще событий. Почему-то это не казалось Брэнду странным.
      Как офицер «Юнион Пасифик», он не мог игнорировать происшедшее. Настоящий офицер всегда и везде обязан сохранять верность присяге. Тем более если речь идет о человеческой жизни.
      Тяжко вздохнув, Брэнд начал пробираться к выходу. Было очевидно, что об отъезде в Бостон придется на время забыть.

Глава 5

      Миновав здание вокзала, они наняли экипаж. Спустя несколько минут выехали на Биржевую площадь и подъехали к дому номер 66, где размещалась нью-йоркская контора агентства.
      Уиллоу задрала голову и взглянула на знаменитую эмблему Пинкертонов – широко раскрытый глаз, а чуть ниже девиз: «Никогда не дремлем». Всякий раз, переступая порог агентства, она вспоминала об основателе компании – Аллене Пинкертоне. Их знакомству продолжалось всего лишь, несколько месяцев, так как в июле 1884-го великий Пинкертон скончался. Да, она называла Аллена «выдающимся человеком» и готова была поручиться за свои слова.
      Именно благодаря Пинкертону-старшему Уиллоу служила теперь в агентстве. Аллен взял девушку под свою опеку и уговорил сына, в то время уже ставшего во главе нью-йоркского отделения агентства, принять Уиллоу Хейстингз на службу.
      И только теперь Уиллоу впервые почувствовала, что ее карьера под угрозой. После смерти основателя агентства количество служащих в нем женщин резко сократилось. Боссы не очень-то жаловали представительниц слабого пола, служивших в агентстве, и не доверяли им «мужскую работу». И женщины-детективы одна за другой покидали службу.
      Но Уиллоу до сих пор везло. Конечно, надо было отдать должное Пинкертону-младшему; Роберт, как и его отец, всячески заботился о своей сотруднице, давал ей не слишком сложные задания и какое-то время помогал выполнять наиболее трудные – пока Уиллоу не научилась обходиться без посторонней помощи.
      Роберт научил ее переодеваться в мужское платье и гримироваться до неузнаваемости. И он же показал, как с помощью различных уловок обороняться от противников. Однажды – Уиллоу всегда смеялась, вспоминая тот случай, – благодарная ученица победила своего учителя. Роберт тогда хромал целую неделю, припадая на ушибленную ногу.
      Но даже Пинкертон был не в состояний отстоять сотрудника, если совет директоров принимал решение выставить того со службы. Порой неугодного просто игнорировали, не поручая ему никаких дел, и неудачнику приходилось увольняться. Да, Роберт носил фамилию Пинкертон и был сыном самого Аллена Пинкертона, но и он был вынужден отчитываться перед председателем совета директоров Уорнером.
      А тут еще и провал операции с Сэмми. Уиллоу чувствовала, что ее карьера трещит по швам. Правда, неудача с Сэмми не стала серьезным провалом в деятельности агентства и не нарушила всех остальных планов. Зато в ранее безупречной служебной характеристике Уиллоу появились крайне неприятные строчки.
      Роберт на минуту задержался у письменного стола секретарши, немолодой приятной дамы, прекрасно справлявшейся со своими обязанностями.
      – Миссис Жирард, сегодня был убит Чарли Баркер, – проговорил Роберт упавшим голосом.
      Секретарша ахнула.
      Пинкертон протянул ей листок со списком самых неотложных дел.
      – И еще… – продолжил он. – Будьте любезны, направьте пятерых наших агентов на Центральный вокзал. И закажите к завтрашнему дню цветы, чтобы отправить соболезнование семье Чарлза. Я сам после беседы с Уиллоу навещу вдову. Пусть знает: мы сделаем все, что в наших силах, чтобы поддержать ее в эти ужасные дни.
      Роберт прошел в свой кабинет. Оставив у двери вещи Уиллоу, он помог ей снять накидку. Затем разделся сам и кивнул на массивное дубовое кресло:
      – Присаживайся, Уиллоу.
      Но она скромно присела на краешек стула.
      – Кажется, ты переживаешь не лучшие времена.
      – «Не лучшие» – мягко сказано. – Уиллоу вздохнула. – Я чувствую себя… словно огурец, засоленный в бочке.
      Роберт нахмурился:
      – Сейчас не до шуток, Уиллоу. Все слишком серьезно.
      – Знаю…
      Она опустила глаза и увидела подол своего платья. Кровь. Кровь Чарлза… Ей вдруг захотелось вскочить со стула и сорвать с себя всю одежду…
      – Что с тобой?! – Роберт бросился к ней в испуге.
      – Все в порядке. – Она почувствовала, как к горлу подступает тошнота, и, набрав в легкие побольше воздуха, шумно выдохнула. – А почему вы спрашиваете?
      – Потому что Чарлз умер у тебя на руках. Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. И не удивился бы, увидев слезы.
      Уиллоу заметила, что руки Роберта дрожат… Сомнений не было: шеф тоже тяжело переживал случившееся.
      – Я постараюсь не расстраивать вас, – проговорила она. – Честное слово. Не беспокойтесь, все будет хорошо. Лучше попытайтесь найти того, кто убил Чарли.
      – О да, мы сделаем все возможное, чтобы найти преступника, – не колеблясь заявил Роберт.
      Казалось, он готов сейчас же броситься в бой. Но Уиллоу знала: Пинкертон не спустит с нее, глаз, пока не убедится, что она в полном порядке.
      – Думаю, это мог быть один из наших… – Роберт вдруг принялся рассматривать платье Уиллоу.
      Она поняла намек. Это была давняя привычка Пинкертона: в сложных ситуациях он частенько заговаривал о чем-нибудь постороннем, например, о фасонах платьев или ценах на сукно. Что ж, говорить о моде гораздо приятнее, чем вспоминать о распростертом на грязном полу безжизненном теле Чарлза. Уиллоу решила поддержать игру.
      – Купила специально для выхода в высшее общество Сент-Луиса, – пояснила она.
      – Должно быть, дорогое? – Роберт плюхнулся в огромное мягкое кресло. – Агентство возместит расходы. Да, женщины-детективы обходятся Пинкертону в кругленькую сумму!
      – Разве я плохо справлялась с заданиями? Разве не нашла похищенные драгоценности?
      Роберт усмехнулся. Уиллоу действительно прекрасно справлялась со всеми заданиями.
      – Кстати, что случилось в Миссури? – спросил он. – Хотя нет, сначала придется выяснить подробности сегодняшнего происшествия на вокзале.
      – Я и сама не поняла, как все произошло, – призналась Уиллоу. – Увидела Чарлза в толпе пассажиров. Он был взволнован, нервничал, то и дело смотрел по сторонам.
      – Может, говорил о каких-то неприятностях?
      – Да нет. – Уиллоу покачала головой. – Сказал, что просто задумался. – Она пристально взглянула в карие глаза Роберта. – Какое задание он выполнял?
      – Ты же знаешь, в интересах клиентов агентство не разглашает информацию…
      – Знаю-знаю, – перебила Уиллоу. – В инструкции сказано: «Агент допускается к секретным сведениям лишь тогда, когда информация непосредственно касается выполняемого им задания». Так вот, – продолжала она, снова взглянув, в глаза шефу, – получилось так, что я неожиданно оказалась в самом центре событий.
      Уиллоу поднялась и принялась нервно расхаживать по комнате, а Роберт молчал. Опыт ему подсказывал: надо несколько минут посидеть в тишине. Постепенно страсти улягутся, и можно будет перейти к хладнокровному обсуждению возникшей ситуации.
      – Видела что-нибудь подозрительное?
      – Нет. – Уиллоу остановилась у стола. – Кажется, у Чарлза не было времени для праздных разговоров, и я решила не отвлекать его. Затем послышался душераздирающий женский крик. Я побежала… Но увидела лишь Чарли в луже крови. Ему уже невозможно было помочь.
      – Не проверяла пассажиров?
      – Зачем? Чтобы увидеть среди них убийцу с ножом в руке? Держу пари, он мгновенно скрылся с места преступления. Да, я расспрашивала пассажиров. Но удалось выяснить лишь одно: люди заметили подозрительного мужчину в голубой куртке.
      Уиллоу тяжко вздохнула. Ох, если бы только узнать, что делал Чарлз на вокзале, тогда бы она описала картину преступления гораздо подробнее.
      Глаза Пинкертона сверкнули, словно в голову ему пришла какая-то неожиданная мысль.
      – Что? – Уиллоу вопросительно посмотрела на шефа.
      – Откуда тебе известно, что орудием убийства стал нож?
      Глаза Уиллоу округлились.
      – Потому что выстрела слышно не было. А рана оказалась так широка, что кровь хлестала потоком, словно из Ниагарского водопада. Почему вы задаете вопросы, на которые мог бы ответить даже школьник?
      – Потому что ты не справилась в Миссури с простейшим заданием. Уиллоу нахмурилась:
      – Ну знаете ли, Роберт Аллен Пинкертон, это уж слишком. Операция в Миссури – моя первая и единственная неудача.
      – Будем надеяться, что она станет и последней.
      – Уверена, – кивнула Уиллоу.
      – Ладно. Тогда расскажи, как получилось, что Сэмюелу Трайтону удалось бежать? – спросил Роберт, раскрывая толстую папку с бумагами по делу Сэмми.
      – Да уж… Удрал прямо у меня из-под носа. – Уиллоу не стала рассказывать про Брэнда Донована – шеф мог бы подумать, что она оправдывается. Роберт терпеть не мог, когда детективы, допустившие какие-либо промахи, ссылались на непредвиденные обстоятельства.
      – Что значит «удрал»? – Роберт строго взглянул на Уиллоу. – Мне нужны детали! Изложи все подробности, сначала – устно, а потом – в письменной форме.
      – Я схватила Сэмми в темном переулке. Дело было почти сделано, но тут кто-то увидел нас. Вот тогда он и улизнул, воспользовавшись обстоятельствами.
      – И это все?
      – Все. Весь следующий день я рыскала по городу. И последующие дни, пока не получила весточку от вас. Надеюсь, я смогу вернуться и выполнить задание? – спросила Уиллоу.
      – Нет.
      – Но…
      – Я сказал «нет». – Было очевидно, что Роберт уже принял решение и не изменит его. Он перевел дух и продолжал: – Ты ведь знаешь, что здесь творится, Уиллоу. Ты женщина, а моего отца уже нет в живых. И никто не сможет постоять за тебя. Агентство сурово расправляется с неугодными сотрудниками. Таковы правила. Но я сделаю все, что смогу. Постараюсь отстоять твои интересы. Хотя это будет непросто. Неудача с Сэмми – серьезный минус в твоей карьере. Директора набросятся на этот факт, как стая голодных волков.
      Уиллоу снова присела на стул.
      – Представляю, – кивнула она. – Но, Роберт, вы же знаете, что значит для меня работа в агентстве, как нужна она мне.
      – Знаю. И добьюсь, чтобы ты оставалась с нами. – Пинкертон перелистывал страницы в деле Трайтона. – Но теперь ты должна быть предельно осмотрительной. Важно все – слова, поступки, круг общения… Понимаешь?
      – Да.
      – И с этого момента я отстраняю тебя от ведения дел.
      – Что?! – Уиллоу в изумлении уставилась на Роберта. Он не должен был этого говорить! Работа в агентстве – смысл ее жизни! И источник существования. Никто не имеет права распоряжаться ее судьбой!
      – Прости, Уиллоу. Поверь, мне ужасно неловко. Но сейчас, если ты возьмешься за какое-нибудь дело, все только и будут ждать твоего провала. Тебе лучше переждать, на время остаться вне игры, – немного помолчав, Роберт продолжал: – Не волнуйся, жалованье останется тем же. Мы подыщем для тебя какую-нибудь работу в конторе.
      – Отдадите в помощь миссис Жирард? Может быть, я должна подносить вам, мистер Пинкертон, утреннюю чашечку кофе?
      – Но, Уиллоу…
      – Ничего страшного, Роберт. У меня безупречная репутация, прекрасный послужной список. И вы, черт возьми, знаете, что я работаю лучше доброй половины ваших мужчин.
      – С этим фактом трудно не согласиться.
      – Так почему же меня решили уволить?
      – Уволить? Вовсе нет. Я временно удаляю тебя с поля боя. Пока дело Трайтона не будет завершено.
      Уиллоу подошла к двери, сняла с вешалки накидку и подхватила свой сундучок. Зонтик как назло раскрылся, и бахрома перепуталась. Уиллоу принялась расправлять ее.
      – Я буду в «Астор-хаусе». – Она назвала отель, где останавливалась до отъезда на Запад. Агентство обязано оплачивать сотруднику счет за гостиницу, пока тот не найдет другое жилье. Уиллоу вдруг захотелось задеть Пинкертона. Пусть раскошеливается! – Дайте знать, когда я понадоблюсь для более серьезной работы. – Уиллоу приоткрыла дверь. – Да, Роберт, кстати… Позже я напишу расписку, но… добавьте пятьдесят долларов на мой счет.
      Роберт прищурился:
      – Интересно, для чего?
      Уиллоу кокетливо улыбнулась и чуть приподняла подол:
      – Для покупки нового платья, вот для чего. Это безнадежно испорчено.

Глава 6

      В «Астор-хаус» Уиллоу попала под вечер. Она заняла самый роскошный и дорогой номер, потребовала принести обед в номер и заказала ванну. Наконец-то долгожданный отдых.
      Но сначала следовала прочитать записку Чарли. Дождавшись, когда коридорный поставит вещи и удалится, Уиллоу отстегнула верхнюю часть платья, соединявшуюся с юбкой при помощи, широкого пояса. Обрывок бумаги был запачкан кровью. Кровь высохла и обрела темно-бордовый оттенок. Кровь Чарли… Вспомнив о безжизненном теле на полу пассажирского вагона, Уиллоу чуть не выронила бумажку. Лишь через несколько минут она усилием воли заставила себя развернуть окровавленную записку.
      Но что это? Лишь одно-единственное слово, второпях нацарапанное посередине. «Гидеон».
      – Гидеон? – пробормотала она. – Что же это значит?
      Уиллоу разулась и сунула листок в носок ботинка. Так безопаснее. Отправилась в ванную.
      Гидеон… Что же означает это странное слово? Гидеон. И какое отношение оно имеет к убийце Чарлза?
      Может быть, это фамилия? Пожалуй, нет. Она никогда не встречала в Нью-Йорке человека по фамилии Гидеон.
      Вероятно, это имя. Имя преступника, который всадил в Чарли кинжал и оставил умирать в вагоне. Чарлз, наверное, догадался, что за ним охотятся, и на всякий случай написал имя своего врага на клочке бумаги.
      А что, если это вовсе не имя, не фамилия, а название города, театра или клуба?
      Она вышла из ванной и направилась в комнату. Теперь самое время перекусить и улечься в постель.
      Стук в дверь прервал ход ее мыслей. «Должно быть, принесли обед», – подумала Уиллоу. Накинув на мокрое тело свой любимый красный халат, она открыла Дверь.
      У порога стоял Роберт.
      – Это вы? Входите. – Уиллоу отступила, пропуская шефа в комнату. – Что-то случилось?
      – Нет, ничего. – Он разделся и бросил пальто и котелок на ближайший стул. Потом плюхнулся на мягкий диванчик.
      – Зря пытаетесь провести меня, – усмехнулась Уиллоу. Кожа ее покрылась мурашками. Она зябко поежилась и поплотнее запахнула полы халата. – Ведь что-то тревожит вас, разве не так?
      – Ни-че-го, – произнес Роберт. – Наши агенты вместе с полицейскими прочесали каждый дюйм на месте преступления, но не нашли улик. И ни один из пассажиров не слышал и не видел ничего подозрительного.
      Рассказать о предсмертной записке Чарлза? Уиллоу закусила губу. Нет, надо пока оставить записку при себе. Пусть в запасе будет хотя бы один козырь. Особенно теперь, когда волею судьбы детектив Хейстингз отстранена от дел. Если бы только Роберт был откровеннее! Тогда и она открылась бы на все сто.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14