Морган подал условный сигнал, означавший, что его семейству пора покинуть праздник. Алиса поднималась по винтовой лестнице вместе с Каролиной, они пошептались, и благополучная доставка рождественского подарка Моргану подтвердилась. Алиса стала радостно ожидать вечера со святочным ужином и взаимным обменом подарков в узком семейном кругу.
– Это самое веселое Рождество в моей жизни, – воскликнула Каролина. – Я много слышала о том, как красиво отмечают Рождество в Рэмзгейт-Касле, но сама в этот праздник здесь не бывала. Алиса кивнула.
– Это замечательный день. Бабушка говорит, что немецкому обычаю делать подарки на Рождество первой у нас стала следовать и ввела его в обиход ее подруга, герцогиня Йоркская.
Алиса рассталась с Каролиной в коридоре, вошла в свою спальню, а за нею по пятам – Морган. Она предложила Мейвис, сидевшей с ребенком, пойти в бальный зал и поучаствовать в празднике. Заняв место Мейвис, она попала в такт качаний колыбели и принялась любоваться ангельским личиком дочурки, поразительно похожим на лицо Моргана – от серебристо-серых глазок до маленького волевого подбородочка. Пока она размышляла, будить ли малышку, чтобы покормить, Морган склонился и вынул дочь из кроватки.
– Должен признаться, Алиса, – сказал он уверенным тоном, – что наше дитя с каждым днем становится все красивее.
– Естественно, что ты такого мнения, Морган, – усмехнулась Алиса, – ведь Кэтрин – твоя точная копия.
Она забрала зашевелившуюся дочь из рук отца и села с нею в мягкое кресло перед камином. Получив грудь, девочка деловито зачмокала.
– Она не очень привередлива! – заулыбался Морган.
– Совсем не привередлива – прямо набрасывается! – согласилась Алиса.
Дав малышке отрыгнуть, Алиса опять вручила ее Моргану. Няня Кэтрин была на празднике, и Морган, как знала Алиса, не откажется понянчиться с ребенком.
– Мне надо отдохнуть перед обедом. Уложи, пожалуйста, Кэтрин в кроватку, когда она заснет. Я ее услышу, если понадоблюсь ей.
Морган понимающе кивнул.
– Я скажу Дикинсону, чтобы попозже прислал к тебе Джанет – помочь одеться к обеду.
Алиса с недоверием разглядывала свое отражение в высоком узком зеркале. Приятно было отметить, что фигура обрела былую стройность, лишь грудь осталась налитой, но это только подчеркивало обаяние ее женственности. Платье из дорогого китайского крепа белого цвета, сшитое в Лондоне специально к этому вечеру, было гораздо более изысканного стиля, чем те, что она обычно носила. Юбка, спереди гладкая и прямая, сзади была собрана крупными складками и заканчивалась коротким треном; на ней было пять рядов оборок из кружев, украшенных роскошной золотой тесьмой. Корсаж, тоже отделанный золотом, присборенный под грудью, с короткими и приспущенными на плечах вшивными рукавами великолепно оттенял нежную белую кожу. Длинные, до локтя, белые лайковые перчатки и мягкие белые туфли на низком каблуке завершали ее наряд.
Нахмурившись, Алиса отступила от зеркала. Кроме помощи с вычурным туалетом, Джанет еще целый час занималась созданием сложной прически. Восхитительные рыжие волосы Алисы, гладко зачесанные и стянутые к макушке, были заплетены во множество отдельных косичек, уложенных дугами с помощью проволочек, а высокие гребни поддерживали эти дуги. В прическу были вплетены живые цветы из теплицы замка.
– Чудесно выглядите, – заявила Джанет. – Ныне вечером его светлость глаз от вас не сможет отвести.
– Ни секунды не сомневаюсь, что герцог вообще меня не заметит, – сказала она с иронией. – Спасибо, Джанет, за весь этот нелегкий труд.
После ухода девушки Алиса продолжала рассматривать себя, стараясь решить, нравится она себе или нет в своем новом обличий. Внезапно появился Морган. Сделав глубокий вдох, она повернулась к нему лицом, уповая на положительную оценку.
– Добрый вечер, – сказал он, а глаза выдали, что он оторопел от ее вида. – Готова сойти вниз?
– Тебе не нравится, – сказала разочарованно Алиса.
– Что ты имеешь в виду? Новый наряд прелестен. А ты – красива, как всегда, моя дорогая.
– Морган, ты же знаешь, мне никогда не нравилась твоя готовность говорить неправду, – резко сказала Алиса.
Она подошла к туалетному столику, взяла щетку, потом заколебалась, и рука ее дрогнула. «Что мне с этим делать?» – сокрушенно подумала она.
– Не так уж все и плохо, – отважился Морган. Она в зеркале встретилась с ним глазами.
– Ладно, Алиса! Это выглядит так, будто у тебя на голове птицы свили гнездо. Удовлетворена?
Меткость его отзыва вызвала у нее нервный смешок.
– Не стой просто так, Морган! – призвала она. – Помоги-ка мне разобрать эту штуку на голове!
Он добродушно повиновался и вынул сначала цветы, а затем гребни. Алиса тщательно расплела косички и вынула из них проволочки. Избавившись от всех лишних принадлежностей, тряхнула головой и рассыпала кудри.
– Намного лучше, – заключила она. – Не уверена, что смогла бы весь вечер носить на голове такую тяжесть.
Морган отобрал у нее гребенку и сам принялся расчесывать ее роскошным пряди.
– Так твои волосы мне больше всего нравятся, дорогая, – прошептал он ей на ухо. Затем ласково запустил пальцы ей в кудри, и их глаза опять встретились в зеркале.
Но когда Морган глянул на голые плечи Алисы, веселье в его глазах сменилось выражением неутолимой страсти. Он притянул ее спиной к себе, к своей твердой, восставшей плоти, и отдался чувству сладкой муки, лаская губами ее нежную кожу.
– А времени хватит? – хрипло прошептала Алиса.
– Что? – пробормотал он и осекся, подумав, что неверно понял.
Она развернулась у него в объятиях лицом к нему.
– Я спросила, хватит ли нам времени, – повторила она и осыпала его лицо поцелуями.
– А ты уверена, что ты уже вполне здорова? Она провела губами по его шее и почувствовала, как напряглись у него все мышцы.
– У меня вот здесь болезненно ноет, – пробормотала она вызывающе и притянула его руку к промежности. – Прямо здесь.
Их глаза встретились, и Морган радостно засмеялся.
Глава 21
Алиса, не отрывая глаз от Моргана, дотянулась до его галстука и распутала сложный узел. Ее беспокойные пальцы, раскрыв ворот его рубашки, проскользнули внутрь и принялись ласково блуждать в спутанных волосах у него на груди. Он громко охнул, и его руки потянулись к крючкам на спине ее платья и расстегнули их.
Медленно, дразняще долго они раздевали друг друга, не сводя друг с друга глаз, Морган взял Алису на руки и уложил на постель. Он возлег на нее, и она всем телом ощутила под собою холодную, гладкую шелковистость атласного одеяла.
– Как ты красива, любовь моя, – прошептал он осипшим голосом и стал целовать ее.
Алиса пылко отвечала на его поцелуи. И давно забытые ощущения властно заявили о себе и всколыхнули ее плоть, истосковавшуюся по нему. Рука его скользнула между ее бедер и принялась искать и щупать, пока не нашла тепло ее влажного лона. Рука стала настойчиво ласкать, и Алиса заизвивалась под ней, затрепетала, судорожно хватая ртом воздух.
Морган попытался помедлить, желая продлить взаимное удовольствие от любовных ласк, но Алиса воспротивилась. Она взяла его жесткий член и, потянув к себе, раздвинула ноги в чувственном призыве. У нее все горело, истекало влагой и пылало так, что его сдержанность рухнула. Он подсунул ей под бедра руки, приподнял к себе, и она приняла его. Он проник глубоко в нее, и она горячо откликнулась, охватила ногами его поясницу и, сомкнув их, втиснула его еще глубже в себя.
– Алиса! – вскрикнул он. – Там все так туго, что я не удержусь!
Он захватил ее уста горящими губами, налег на нее всей тяжестью и резко рванулся внутрь.
Подставив ему губы, Алиса руками крепко обвила его спину и отдалась вихрю ощущений, охватившему ее плоть. Морган, почувствовав, что она вот-вот кончит, перестал сдерживаться и исторг семя в нее в тот самый момент, когда и она достигла удовлетворения.
Потом они лежали и Морган нежно гладил ее по щеке. Приподнявшись на локте, он с нежностью посмотрел на нее. Сердце его переполняло такое чувство покоя и довольства, которого он прежде никогда не испытывал.
– Я люблю тебя, – отчетливо произнес Морган уверенным голосом.
От этих слов Алиса слегка напряглась, а потом робко улыбнулась ему. Слезы счастья прихлынули к глазам.
– Я давно это подозревала, но должна признаться, что услышать такие слова – необычайно приятно.
– Я понимаю, что вел себя, как полный идиот, но любовь для меня – не то чувство, которое легко принять, – он пристально посмотрел на нее, и в его глазах она увидела ранимость и печаль.
– Ты давно меня любишь? – спросила она, взяв его за руку.
– Наверное, – ответил он, довольный, что наконец может открыто признаться в истинных чувствах к Алисе, но пока еще испытывая некоторую неловкость от объяснения.
Морган нежно провел рукой по ее нагой спине и, озарив ее сверкающей улыбкой, сказал:
– Лучше бы нам встать и одеться. Представляю, как все уже интересуются, куда мы запропастились.
Они неохотно поднялись с постели и после долгих поцелуев и поглаживаний начали одеваться. Морган легче справился с застежками ее платья, чем она с его галстуком. После нескольких неудачных попыток Морган окончательно решил, что он выглядит вполне прилично, хотя и высказал надежду, что Дикинсон ему не встретится. Его скрупулезный камердинер будет обижен, если увидит такой беспорядок в костюме герцога.
Взявшись за руки, Алиса и Морган постояли перед дверями гостиной. Она нежно пожала его руку. Морган распахнул двери, и она тихо шепнула:
– Я люблю тебя, Морган.
Сияя, они вошли в комнату, и их слегка растрепанный вид и совершенно счастливые физиономии вызвали улыбку ликования на лице вдовствующей герцогини.
Стали обмениваться подарками, и Морган с удивлением уставился на жену, получив от нее кожаную уздечку.
– Спасибо, дорогая, – вежливо сказал он, и его растерянный вид вызвал у Алисы веселый смех.
– Это только вторая часть подарка, Морган, – шутливо заметила она. – Первая, боюсь, не совсем подходит для гостиной. Ты ее найдешь в конюшне.
– Могу добавить, браг мой старший, что, по мнению лорда Эдмундза, твоя жена торгуется еще ожесточеннее, чем ты, – сообщил со смехом Тристан.
– Ты купила ту кобылу у лорда Эдмундза? – воскликнул Морган, поняв, почему они все смеются. – Ту самую лошадь, что я пытался приобрести в день рождения Кэтрин?
– Ту самую, – подтвердила, смеясь, Алиса, довольная своим сюрпризом. – Трис рассказал мне, как ты восторгался этой лошадью, и, поскольку ты тогда из-за меня умчался из Чартер-Оукс, не завершив сделку, я поняла, что не могу сделать для тебя меньшее. Но этот подарок – также и от твоей дочери.
– Спасибо, Алиса. – Морган подошел к жене, чтобы обнять ее. – Дивный подарок! А теперь мой подарок тебе, – и он вручил Алисе маленькую, красиво обернутую коробочку.
Волнуясь, она сорвала обертку и слегка сжалась, обнаружив футляр для драгоценностей. Нерешительно она приподняла крышку и громко ахнула, узрев содержимое: на атласной подушке покоились серьги с каплевидными бриллиантами и изумрудами – в тон ее свадебному ожерелью, а окружала их благородная бриллиантовая диадема, в центре которой сиял изумруд, такой огромный, каких Алиса и не видывала.
– Боже мой! – воскликнула Каролина, и глаза у нее стали круглыми при виде великолепных камней. – Такие драгоценности, Алиса, и королеве бы пришлись!
– Тебе нравятся, радость моя? – спросил Морган с оттенком волнения в голосе.
– Я просто ошеломлена, – ответила Алиса. – Я ничего подобного никогда не видела.
– Очень впечатляюще, – согласился Тристан. Потянувшись за спинку дивана, достал оттуда большую, необернутую коробку с лихим асимметричным красным бантом. – Твоя очередь, Каролина! – и он передал жене коробку.
Каролина начала рассеянно развязывать ленту, то и дело возвращаясь взором к сверкающим камням, которые Алиса продолжала бережно держать в руках. В коробке Каролины оказалась еще коробка, а в ней – третья. Каролина снисходительно улыбнулась Тристану, но ей стало любопытно – что за шутку он решил сыграть с нею. Наконец она извлекла коробочку для драгоценностей, но не такую, как у Алисы. Подрагивающими руками она открыла коробочку и, увидев содержимое, взволнованно взвизгнула.
– Вот это да! Как у меня! – воскликнула Алиса, когда Каролина вынула диадему. – Только сапфиры вместо изумрудов!
Каролина с трудом глотнула, и в глазах ее показались слезы. Трис сел на подлокотник дивана и, наклонившись, поцеловал жену.
– Ну, продолжаешь думать, что вышла не за того брата? – поддразнил он ее, покусывая ее за ушко.
– О Тристан! – сказала она, готовая расплакаться. – Что мне с тобой делать?!
Тристан скрестил руки на груди.
– Как – что? Вручить мне подарок! – потребовал он.
– Это я сделаю, когда мы будем одни, – прошептала она и передала ему небольшую прямоугольную коробку.
Он весело, как мальчишка, содрал обертку и с явным удовольствием извлек редкостную нефритовую статуэтку лошади.
– Давайте сядем за стол, – предложила вдовствующая герцогиня и любовно потрогала изящный золотой медальон, рождественский подарок от Моргана с Алисой. Внутрь медальона был вставлен миниатюрный портрет Кэтрин. – Я попрошу Берка поставить блюда на буфет, чтобы мы могли сами обслуживать себя. Пусть слуги повеселятся в бальном зале!
Насладившись устрицами и лангустами, ростбифом под острым овощным соусом, картофельными пирожками с мясной и рыбной начинкой, брюссельской капустой с грецкими орехами, приступили к беседе о событиях прошедшего дня. Когда Алиса подавала на стол сливовый пудинг и сдобренный бренди замороженный крем к нему, Тристан упомянул о ежегодном зимнем бале в Рэмзгейт-Касле.
– А в этом году ты дашь зимний бал в замке? – спросил он брата.
– Я пока об этом не очень-то думал, – ответил Морган, откинувшись к спинке стула, и задумчиво потер подбородок. – Это было бы прекрасной возможностью представить Алису обществу, но я не слишком уверен, что это будет ей по силам.
– Я чувствую себя совершенно здоровой, – возразила Алиса и игриво подмигнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.
– А знаешь, Алиса, – Каролина важно выпрямила спину, – в прошлом году, на таком именно балу, Тристан и сделал мне предложение.
– Наверное, перепил слегка, – сказал Тристан, состроив гримасу. – Уф! – отреагировал он на щипок Каролины. – Больно!
– Так тебе и надо! Не будешь дразнить Каролину! – вмешалась вдовствующая герцогиня. – Хорошо бы устроить бал и в этом году! Но только в том случае, Алиса, если ты себя хорошо чувствуешь. Мы бы с Каролиной помогли тебе.
– Я хорошо себя чувствую, правда! – заверила Алиса, но в душе немножко побаиваясь, что придется встречать множество незнакомых людей. Она взглянула на Моргана и увидела в его глазах любовь. И ее уверенность окрепла. – Думаю, нам надо дать бал. Обещаю постараться, чтобы бал прошел на высоте!
– Отлично! Решено, – подытожила вдовствующая герцогиня. – Завтра, во второй половине дня, приступим к составлению списка гостей.
Утром следующего дня Морган и его секретарь, Джейсон Камерон, занимались делами поместья, но вдруг явился Берк и доложил о нежданном госте.
– Лорд Каслрей! – воскликнул изумленный Морган при виде министра иностранных дел. – Я не знал, что вы в Портсмуте.
– Мы с леди Каслрей навещали родных в Саутгемптоне, – начал лорд Каслрей. – Сегодня утром я получил неприятные известия и решил незамедлительно сообщить вам обо всем этом. – Министр многозначительно уставился на Джейсона Камерона, и тот, сообразив, вышел. – Исчезли два агента, следившие за Дюпонсами.
– Исчезли? – повторил Морган.
– Сыщикам не удалось сообщить, куда они направлялись. Мои агенты рыщут по округе, но пока никого из них не обнаружили, – и лорд Каслрей тяжело вздохнул. – Кое-что еще более неприятно. Недавно появились свидетельства, что с Соколом связан кто-то из вашего семейства.
– Что?! – возопил Морган, вскакивая на ноги. Лорд Каслрей нервно потер руки и продолжал:
– Свидетельства чертовски веские. Кстати, вы можете объяснить мне, почему ваш брат, всего лишь второй сын герцога и недавно ушедший в отставку из армии, так богат?
– Моему брату деньги достались честным путем, – ответил Морган холодным тоном. – Если вы собираете соответствующие сведения о нем, то вам следует знать правду. Я не потерплю клеветы на Тристана. – Морган нервно зашагал по комнате, мысли его заметались. – Когда мы приступали к этому делу, меня тоже подозревали в шпионаже. Совершенно очевидно, что Сокол теперь решил подставить Тристана.
– С вашим братом все гораздо сложнее. У него есть возможности узнавать о внедренной нами информации и доступ к ней. А деньги – мощная побудительная причина даже для самого лояльного человека.
– Вы не понимаете, что говорите! – напористо заявил Морган. – Я отказываюсь выслушивать этот вздор, пока своими глазами не увижу эти так называемые свидетельства!
– К сожалению, это невозможно, – признался лорд Каслрей. – Сведениями располагали пропавшие сыщики. И документы исчезли вместе с ними.
– Хватит! – рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. – Последние месяцы я работал по вашим указаниям и – никаких результатов! Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем поступать по-моему, лорд Каслрей!
– И что же вы конкретно предлагаете?
– Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим провалам раз и навсегда, – заявил Морган самым решительным образом.
– Окажу вам любое необходимое содействие, – вставил лорд Каслрей.
– Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с леди Каслрей навестите нас в тот вечер?
– Да, – ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. – Мы непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет незабываемый вечер!
– Приготовления к балу продвигаются, дорогая? – спросил Морган, обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.
– Не очень-то, – призналась Алиса, предъявляя ему всего несколько листков бумаги. – Я решила работать в спальне, вдали от бабушки, Каролины и миссис Глиндон. Совершенно невозможно сосредоточиться, когда они все трое наперебой без конца вспоминают великолепие предыдущих балов.
– И над чем ты сейчас трудишься? – сочувственно спросил Морган.
– Над меню, – ответила она. – Я отказалась от попыток определить необходимое количество продуктов. Никогда не кормила сразу три сотни человек. Напишу перечень яств, которые, на мой взгляд, следует приготовить, и отдам миссис Кинли, чтобы разобралась со всем остальным.
– А что со списком гостей?
– С каким именно? – спросила Алиса и порылась в своих листах. – Бабушка дала мне два разных списка. Тех, кого приглашают только на бал, и тех, кто останется после бала на ночь, – и Алиса вручила Моргану кипу бумаг.
Он просмотрел листы и сделал кое-какие пометки.
– Скажи бабушке и Берку, чтобы расписали спальни по гостям. Я попрошу Джейсона помочь миссис Глиндон надписывать адреса на приглашениях. А руководить украшением помещений ты поручи Каролине. Что еще?
Морган с облегчением вздохнула.
– Великолепное начало. Признаюсь, я никогда не думала, что это так сложно.
– Не слишком ли?
– Нет, не слишком, – ответила Алиса. Помолчав немного, она вдруг радостно сказала: – Знаешь, Морган, ведь это – мой первый бал!
Он в полном изумлении смотрел на нее целую секунду, потом приподнял ее и поставил на ноги. Обняв за талию, прижал к себе:
– Для меня будет высокой честью сопровождать вас на этом балу, миледи!
Она поцеловала его в шею и крепко прижалась к нему.
– Мне так хочется, чтобы ты гордился мною, Морган, – прошептала она с легким оттенком сомнения.
– Я всегда гордился тобой, любимая, – произнес он уверенно и еще сильнее стиснул ее.
Он почувствовал, как ее голова сдвинулась на его плече, а затем она ощутимо сжалась. Проследив за ее взглядом, он наткнулся на кипу бумаг на столе.
– Не соблаговолите ли объяснить, ваша светлость, – сказала она, выдираясь из его объятий, – почему вы добавили к нашему списку гостей Мадлен Дюпоне и ее брата Анри?
Морган не выпустил ее, прижав сильнее, и, нежно поглаживая по спине, попытался в уме подготовить ответ.
– Я жду, – холодно заметила Алиса.
– Они были на прошлогоднем балу, – растерянно промямлил Морган.
На этот раз Алиса высвободилась из его объятий. Отступив от него, вызывающе выставила подбородок.
– Этого мало, – бросила она. – Вам должно быть известно, что я начала список с гостей, которые были здесь в прошлом году. И совершенно очевидно, что я вычеркнула Дюпонсов.
– Они должны присутствовать, – безразличным тоном проговорил Морган.
У Алисы глаза округлились, но она не сдалась.
– Я знаю, что они приглашены с ночевкой. Почему?
– Они должны присутствовать, – повторил Морган, избегая взгляда жены.
– Нет! – выпалила Алиса и скрестила руки на груди.
Морган перевел на нее холодный взгляд, и явное неодобрение исказило его красивые черты.
– Я здесь хозяин, мадам. И вы будете поступать, как я велю.
Но Алиса не отступила, не испугалась.
– Я не слуга вам, сэр. Я – ваша супруга. И хозяйка здесь. Я отказываюсь принимать эту женщину в моем доме, если вы не дадите обоснованных объяснений.
Суровость на лице Моргана сменилась смирением – он вынужден был признать свое поражение.
Алиса была права. Она имела право знать его основания.
– Присядь, Алиса, – посоветовал Морган. – Мне надо рассказать тебе о многом.
И он рассказал ей все: от первой встречи с лордом Каслреем до ловушки для Сокола в ночь после бала.
Пока Морган говорил, Алиса молчала, увлеченная невероятными подробностями. Когда Морган закончил рассказ, она спросила:
– Ты же действительно не веришь, что тут замешан Тристан?
– Конечно, не верю, – покачал головой Морган.
– А не опасно в Рэмзгейте – для Кэтрин, для бабушки?
– Нет. Я увеличил число охранников, а в ночь после бала их будет еще больше.
– Должна признаться, Морган, что все это мне кажется весьма…
– Неправдоподобным, – подсказал он. – Мне тоже, дорогая.
– А ты уверен, что ни один из Дюпонсов – не Сокол?
– Не совсем, но я уверен, что они связаны с ним. Сами они не смогли бы добраться до всех документов, которые я рассовал повсюду. У них просто не было такой возможности.
– А как насчет слуг?
– Нет, – отверг Морган. – Ни один из них не бывал в обеих моих резиденциях, не говоря уже о Вестгейт-Мэноре.
Алиса резко выпрямилась – она наконец поняла.
– Так вот какие важные бумаги были в бюро из библиотеки! Французские шпионы в Вестгейте, – задумалась она и покачала головой. – По-моему, за это мы обязаны выразить признательность Соколу.
– Что это за странный вывод, мадам?
– Если бы тебе не понадобилось искать спрятанные в старом бюро документы, ты бы никогда больше не приехал в Вестгейт-Мэнор. Ведь в некотором смысле из-за Сокола мы и поженились. Морган фыркнул со смеху:
– Я непременно сообщу ему об этом замечательном факте, когда наконец увижусь с ним.
– Ты уверен, что твой план сработает? – спросила Алиса, понимая, почему он не отреагировал на ее предположения о личности Сокола. Ясно, что он кого-то подозревал.
– Я возлагаю большие надежды на эту ловушку. Соколу не устоять перед приманкой. Если мои подозрения верны, то Сокол окажется в замке до появления приманки. И останется только поймать его с поличным.
Алиса серьезно посмотрела ему прямо в глаза:
– Кого ты подозреваешь, Морган?
– Гилберта Грэнтема, брата Каролины, – ответил он с горечью. – Мне неприятно клеймить именем изменника кого бы то ни было, но я знаю, как влюблен Гилберт в Мадлен Дюпоне. Во имя любви мужчины всегда совершали глупейшие поступки.
– Боже мой! – произнесла Алиса упавшим голосом. – Бедные Каролина и Присцилла! Они с такой доверчивой любовью говорят о брате!
«Надо еще доказать правоту моих умозаключений. Существует и другая версия, хотя уповать на нее довольно смешно», – пробормотал он про себя. Обняв Алису, Морган сказал:
– Не волнуйся, Алиса! Я обо всем позабочусь.
– Верю, Морган, – тихо отозвалась она. – Могу я чем-нибудь помочь тебе?
– Нет, – жестко ответил Морган. – Я не намерен подвергать тебя опасности. Обещай, что не станешь вмешиваться.
– Я сделаю, как потребуешь, Морган, – сказала Алиса, пряча глаза. Она не собиралась держаться в стороне, когда Морган в опасности. – Но ты тоже будь осторожен, хорошо?
– Разумеется, – ответил он машинально. Склонившись, он принялся целовать ее. – По-моему, ты слишком много трудишься над организацией этого празднества, дорогая.
– Ты так думаешь? – Алиса издала гортанный смешок.
Морган нежно куснул ее за ушко.
– Я был бы невнимателен к своим супружеским обязанностям, если бы не настаивал, чтобы ты на время отложила свои бальные заботы, – сказал он. Проведя руками по ее талии и бедрам, выдохнул: – По-моему, сейчас самое время немного отдохнуть в постели.
– Но если в мою постель заявитесь вы, ваша светлость, – дразнящим тоном проговорила она, – то я вообще никогда не отдохну.
– Потом, любимая, отдохнешь потом.
Глава 22
Три недели спустя, Алиса, стоя рядом с Морганом, знакомилась с семейством Каролины. Грэнтемы вместе с Тристаном и Каролиной прибыли в Рэмзгейт-Касл утром того дня, на который назначили бал. Леди Грэнтем, маленькая полная женщина, долго изливала свои чувства Алисе, поздравляя с замужеством и с рождением Кэтрин. Барон Грэнтем, напротив, кратко пробурчал приветствие и принялся с увлечением знатока рассуждать с Морганом о лошадях.
Присцилла поздоровалась с Алисой, как старая подруга, и представила своего брата, Гилберта. Алиса изобразила дружескую улыбку, а про себя попыталась преобразить этого приятного молодого человека в пресловутого французского шпиона, но это у нее не вышло.
Алиса, извинившись, оставила гостей, чтобы заняться последними деталями празднества. Вдовствующая герцогиня не замедлила предложить ей свою помощь, и они вместе вышли из гостиной.
От бездумной болтовни леди Грэнтем я уже готова была завыть, как сумасшедшая! – воскликнула вдовствующая герцогиня. – Слава Богу, ты меня выручила.
Алиса нежно улыбнулась старой герцогине.
– Может статься, что все переменится и вам захочется завыть от меня, – посмеиваясь, сказала Алиса. – Я ведь загружу вас работой.
– Вот и прекрасно! – охотно согласилась старушка. – Буду делать все, что прикажешь, и с удовольствием, ибо мне не по душе развлекать этих Грэнтемов.
– Поручим Тристану ублажать родню жены, – решила Алиса. – А еще я попрошу его и Каролину встречать всех ранних гостей, и тогда уж меня сегодня никто не будет отрывать от дел. Не просмотрите ли вы музыкальную подборку, чтобы я могла дать музыкантам окончательную программу на вечер?
Алиса порылась в бумагах на своем письменном столе и вручила вдовствующей герцогине список музыкальных произведений.
– Это все? Или будут еще какие-то дела? – спросила вдовствующая герцогиня, начав просматривать подборку.
Помедлив, Алиса сказала:
– Сразу не могу припомнить, но уверена – как только вы уйдете, возникнет целая дюжина проблем.
– Да не волнуйся ты так! – и старая герцогиня погладила молодую по плечу. – Все будет хорошо! Если я тебе понадоблюсь, то я – в детской, у Кэтрин. – И она, чмокнув Алису в щеку, ушла.
Остаток дня слился для Алисы в единую массу бесконечных проверок и перепроверок подготовки к празднеству. Она поняла, что переусердствовала, только когда Берк в третий раз пришел напомнить, что ей необходимо отдохнуть перед балом, и, уступив его настояниям, отправилась к себе в спальню.
Пока наполняли ванну, пришел Морган с полной тарелкой.
– Принес тебе перекусить, – сказал он, продолжая жевать засахаренный виноград. – Ты, наверное, была так занята, что толком и поесть не успела.
– Спасибо, Морган, – сказала признательно Алиса и откусила от большого ломтя чеддера. – Да, очень была занята и почти ничего не ела.
Они молча принялись жевать, наблюдая, как два лакея наливают горячую воду в ванну.
– Джанет, я помогу герцогине принять ванну, – сказал Морган служанке, топтавшейся в ожидании у ванны.
Алиса строго посмотрела на Моргана.
– Если ты мне станешь помогать принимать ванну, то на это уйдут часы, – заявила она своему ухмылявшемуся мужу. – Сегодня, как никогда, мне некогда прохлаждаться.
Хрустнув последним кусочком цуката, Морган скорчил обиженную мину:
– А я-то думал, что ты по достоинству оценишь мои способности быть камеристкой дамы!
– О Морган! – вздохнула Алиса. – Прекрати! Я так взвинчена, что мне не до твоих шуточек, – и она повернулась к нему спиной. – Помоги-ка мне снять платье, а то вода остынет.
Он нарочно подождал, пока она удобно уселась в ванне, и произнес:
– Приехали Дюпонсы.
– Приехали? – сразу отозвалась она и поиграла куском пахнущего лавандой мыла. – Хорошо устроились в отведенной им комнате?
– Наверное, – ответил Морган безразличным тоном. – Я велел Берку выделить им комнату не в том крыле, где Грэнтемы. Им будет нелегко вступить в контакт с Соколом.