Алиса кивнула и подвинула к себе увесистый серебряный сервиз, поставленный лакеем на изящный чайный столик красного дерева. Рука ее слегка подрагивала, когда она передавала вдовствующей герцогине наполненную чашку. Потом она налила Моргану и в последнюю очередь себе. Старая герцогиня с удовлетворением отметила, что Алиса, не спрашивая, приготовила Моргану чай именно так, как он любит, и затем по собственной инициативе наполнила тарелку мужа всякой снедью.
– Морган говорил мне, дорогая, что ты из Каррингтонов, – заметила вдовствующая герцогиня. – Я знала твоих дедушку с бабушкой и мать с отцом.
При упоминании о ее семействе чашка Алисы задребезжала о блюдце.
– В самом деле? – откликнулась она, устрашившись того, что за этим последует.
– Да, – продолжала старая герцогиня. – Твоя мама была, на мой взгляд, очаровательной женщиной.
– А я не помню мамы, – сказала Алиса, выходя из напряжения, ибо герцогиня не упомянула об отце. – Она умерла, когда я была совсем еще маленькой.
– Да, я знаю. А как поживает отец? Прежде чем Алиса успела ответить, вмешался Морган.
– Бабушка, Алиса совсем недавно сняла траур по виконту. Он скончался весной. Мне кажется, я говорил тебе, – закончил Морган многозначительно и в упор посмотрел на бабушку.
Она улыбнулась ему, обрадованная тем, что он так оберегает жену.
– Наверное, говорил. Должно быть, запамятовала. В таком-то возрасте – чего ж ты от меня хочешь!
В ответ на это Морган только хмыкнул. Чего она только не может! Знает историю всей семьи Алисы лучше него. И никогда ничего не забывает. И он предупреждающе посмотрел на нее, чем доставил ей еще большее удовольствие.
Алиса наблюдала за их молчаливым поединком с возрастающим увлечением, одновременно радуясь, что перестала быть центром внимания Она совсем не обиделась на расспросы старой герцогини. Напротив, была приятно удивлена ее благожелательностью при столь необычных обстоятельствах.
– Морган правильно решил, что вы должны приехать в Рэмзгейт-Касл, – отметила вдовствующая герцогиня. – Мне всегда нравилось жить здесь. – Замолчав, она, казалось, задумалась о чем – то неожиданном. – Надеюсь, Алиса, ты не возражаешь, если я останусь здесь?
– О, нет, ваша светлость! – поспешила заверить Алиса. – Честное слово, я буду в высшей степени признательна за общество!
Вдовствующая герцогиня одобрительно покивала в ответ на искреннюю реакцию Алисы. Несмотря на странность этой женитьбы, она была довольна выбором Моргана. И подумала, что все у них будет хорошо.
– Алиса, бери еще сэндвич из рогалика, – предложила вдовствующая герцогиня, – и попробуй, какие чудные ячменные лепешки печет наш повар! Обещаю – если мой внук позволит себе непрошеные комментарии по поводу твоего пристрастия к еде, то я пну его в лодыжку.
Алиса тихо засмеялась и посмотрела на герцога. Он ответил ей участливой улыбкой, и ее сердце бешено заколотилось.
– Спасибо, – прошептала она ему и, не отрывая взгляда от его прекрасного лица, взяла еще одну лепешку. Внезапно смутившись, отвела взор.
– На самом деле тебе, дорогая, пора пойти наверх и отдохнуть, – сказал Морган, когда Алиса покончила с лепешкой. – Мне кажется, ты очень устала.
– Думаю, он прав, – вступила в разговор вдовствующая герцогиня. – У тебя утомленный вид. А я скажу Берку, чтобы обед вам подали в покои.
Ведь новобрачные нуждаются в уединении. Морган проводит тебя.
Они встали одновременно, и старая герцогиня легонько обняла Алису.
– Очень рада за Моргана – весьма удачно выбрал себе невесту. Большого счастья тебе, Алиса!
Алиса тоже обняла герцогиню, и на глазах навернулись слезы. Она возблагодарила судьбу, подарившую ей такую союзницу. Со временем они смогут стать настоящими подругами. Морган предложил ей руку, и супруги вышли из гостиной.
– По-моему, длиннее лестницы я не встречала, – заметила Алиса, поднимаясь по лестничным маршам.
С портретов в гипсовых рамах за каждым шагом супругов следили предки из нескольких поколений. Наконец они добрались до этажа и пошли по коридору, устланному толстым восточным ковром и освещенному золочеными канделябрами. На пути было много крутых поворотов, и Алиса пошутила:
– Чтобы выйти отсюда, мне понадобиться карта.
– Да, тут как в лабиринте, – откликнулся Морган. Наконец он остановился и отворил Алисе дверь в ее новую спальню.
– Вот и твои покои! Надеюсь, они тебе понравятся.
Спальня оказалась большой двухсветной комнатой с гостиным уголком. В убранстве преобладал зеленый цвет – от замысловатой драпировки стен из гобеленовой ткани до толстого обюссонского ковра с растительным орнаментом. Кровать – грандиозное сооружение – украшали спитлфилдские шелка и страусовые перья. Мебель, вся предназначенная только для женщины, была изящна, но чрезмерно перегружена позолотой. Алиса не представляла, чтобы такие никчемные аксессуары могли привлечь вдовствующую герцогиню, и решила, что спальню обставляла первая жена герцога.
– Комната очень уж… – Алиса замялась, подыскивая вежливое определение.
– Перегружена? – подсказал Морган, прошел вперед и потрогал шелковое покрывало. Он уж и забыл об изощренном вкусе Валери. Он вспомнил, что заходил сюда всего два раза.
Неуверенно улыбнувшись, Алиса подумала, не встретит ли она возражений намерению изменить здесь кое-что. Оценивающе посмотрев на огромные перья в изголовье кровати, засомневалась, что сможет уснуть под ними.
– Поменяй все на свой лад, Алиса! – сказал Морган и покрутил ручку двери в смежную спальню, проверяя – не заперта ли она. Дверь отворилась, и он вступил в свои личные апартаменты, а за ним по пятам – Алиса.
– А это, разумеется, мои покои, – сказал он то, что и так было ясно.
Алиса с любопытством осмотрелась и сразу же предпочла осмысленность обстановки его комнаты убранству своей спальни. По всему было видно, что это комната мужчины – тяжелая темная мебель декорирована сдержанно, шторы на окнах и у кровати – цвета мореного дуба с золотом. Выглядела она тепло и привлекательно. Морган потянул за шнурок колокольчика, и мгновенно появился его камердинер, Дикинсон.
– Миссис Кинли уже назначила кого-нибудь камеристкой герцогини? – спросил Морган своего чопорного слугу.
– Полагаю, ваша светлость, выбор миссис Кинли пал на Джанет. Будет ли на то ваше одобрение, миледи? – и оба мужчины обратили взоры к Алисе.
– По-моему, она толковая, – ответила Алиса, стараясь в памяти выделить горничную из всех представленных ей слуг.
– Хорошо, ваша светлость, я пришлю к вам Джанет. Она не замедлит явиться. – И, низко поклонившись, камердинер бесшумно вышел.
Постояв еще немного в комнате Моргана, Алиса ощутила на себе его взгляд.
– Подожду Джанет в той комнате, – выпалила она, почувствовав себя незваной гостьей.
Заметив, как меняется ее лицо, Морган про себя полюбопытствовал; «О чем она думает?» А когда она схватилась за дверь между их покоями, сказал вслух:
– Можешь запереться с той стороны. Кстати, там мощный замок, – произнес он, сам не зная зачем – чтобы сказать ей или себе напомнить.
Алиса опешила и не поняла, чего он ждет от нее.
– Обедать будем вместе? – спросила она, решив оставить без внимания его слова о замке.
– Да, – ответил он ровным тоном. – Сейчас у меня неотложное дело, но к вечеру освобожусь. Если что-нибудь изменится, сообщу тебе.
– Ладно. До вечера!
Глава 17
Алиса спала урывками и, запутавшись в сновидениях, внезапно окончательно пробудилась. Приняв сидячее положение в гигантской кровати, огляделась. Гардины на окнах были задвинуты, но слабый огонь в затухающем камине освещал часть комнаты, разбрасывая фантастические тени. Что-то прогрохотало, и, затаив дыхание, она насторожилась, ожидая, что из этих теней вот-вот появится нечто – что угодно. Но ничего не случилось, и она, вздохнув свободно, ругнула себя за выдумки.
Вновь заползла под одеяло и, уставившись в потолок, прислушалась. Вдруг из-за двери в комнату герцога раздался звук падения, а за ним – сдавленные проклятия. Подавшись вперед на огромной кровати, она скосила глаза в ту сторону и увидела полоску слабого света из-под двери. «Значит, Морган у себя. Не спит».
Он не явился к обеду, прислав извинения, и она была разочарована, но не обижена. По приезде в Рэмзгейт-Касл он сразу стал следовать правилам этикета, сделался каким-то отчужденным, и у нее создалось впечатление, что он ее обществу предпочитает одиночество.
Громкий хруст чего-то сломанного заставил ее выскочить из постели и без колебания распахнуть дверь. Пробежав взглядом по полутьме комнаты, освещенной свечой, она увидела герцога, развалившегося в кресле у камина. На полу, рядом с его сапогом, валялись обломки деревянного столика. Морган был без сюртука и галстука, в белой рубашке, черных панталонах и одном сапоге. Ворот был расстегнут, и Алисе видны были тугие черные завитки волос ниже его шеи. Она шагнула к нему, и его голова рывком поднялась. Несколько мгновений он тупо глазел на нее, а потом проворчал:
– Какого черта тебе здесь надо?
У Алисы перехватило дыхание и распахнулись глаза.
– Я услыхала шум, – объяснила она тихо, – увидала свет из-под двери и пришла узнать в чем дело. Извините, что побеспокоила, ваша светлость! – Она повернулась, чтобы уйти, но замерла, ощутив плечом нежное прикосновение его руки.
– Я… свалился на этот проклятый стол, пытаясь снять сапог, – произнес он, не очень четко выговаривая слова. Его дыхание донесло до нее запах бренди, и она поняла, что он пил. Они оба одновременно взглянули ему на ноги.
– Разве нет Дикинсона, чтобы помочь?
– Я отослал его спать еще несколько часов назад, – выговорил Морган, растягивая слова. – Раз уж ты проснулась, дорогая, будь добра, помоги, а?
Колченого доковыляв до кресла, он плюхнулся в него. Тяжело вздохнув, провел рукой по растрепавшимся волосам и выжидательно задрал ногу в сапоге.
– Конечно, помогу, – отозвалась Алиса, последовавшая за ним. Но, оглядев сапог, смутилась, не ведая, как его стащить.
Склонившись, резко дернула сапог, но он не сдвинулся с места. Попыталась снова, но результат был тот же. Взглянув на Моргана, увидела его прикованные к ее лицу глаза. Он криво усмехнулся, и сердце у нее забилось.
– Возьмитесь за каблук, мадам! – тихо посоветовал он.
Она последовала его совету, и в конце концов сапог немного сдвинулся, но снять его совсем ей не удалось. Она в раздражении отпустила сапог, распрямилась, уперла руки в бока и с раскрасневшимся от усилий лицом вызывающе спросила:
– Как же дальше?
Морган сделал большой глоток бренди и сел прямо.
– Повернись спиной и оседлай сапог. Так! Теперь ухватись за каблук, крепко… крепко… и тяни изо всех сил!
Алиса возмущенно взвизгнула от того, что он другой ногой уперся ей в зад, но сапог не выпустила. Чудом она удержалась на ногах, и сапог пошел, и она стащила его с ноги. Обернувшись, она победно помахала этим сапогом, а потом бросила на пол, рядом с другим.
– Из тебя бы вышел отменный камердинер, дорогая! – проговорил он хрипловато и встал. – И как только Дикинсон начнет мне опять докучать, я ему скажу об этом!
Они весело посмеялись вместе, но Морган, глянув на Алису, вдруг умолк. Волосы ее свободно рассыпались по спине, щеки раскраснелись, а глаза сверкали весельем. А ее ночная сорочка – скромный батистовый наряд с высоким гофрированным воротом – был почти прозрачен на фоне камина. Не сознаваемая ею красота так чарующе подействовала на него, что, забыв о ее беременности, он наклонился, чтобы поцеловать жену.
Алиса узрела жаркое сияние в его глазах и, благодарная, рванулась навстречу. Как она истосковалась по его объятиям! Она почувствовала, как он бережно погладил ее по щеке, и их губы слились в нежном поцелуе. Его уста стали требовательнее, и она, не сдерживаясь, ответила, открыв губы и приглашая вторгающийся его язык. Охватив его широкие плечи, она выгнулась, прижимаясь к нему всем телом, и поцелуй стал еще глубже.
Морган нежно ласкал ее волосы, целовал щеки, шею и потом, положив голову ей на плечо, приник лицом к ее шее. Когда он принялся целовать сквозь ткань сорочки ее груди, Алиса тихо застонала от желания, и он пришел в себя.
Моргану захотелось, чтобы она притиснулась к нему поближе, но он осторожно высвободился из пылких объятий. Немного успокоив дыхание, хрипло проговорил:
– Вам надо лечь в постель, мадам.
– Конечно, Морган, – с готовностью согласилась она, радостно представив себе ощущения от его жесткого, сильного тела.
Алиса оторвалась от него и двинулась к его притягательной кровати в центре комнаты, на ходу расстегивая торопливыми пальцами бесчисленные пуговки на ночной сорочке.
– В вашу постель, мадам! – Его голос прозвучал холодно и резко, и она повернулась лицом к нему.
И пристально смотрела на него какое-то долгое, словно замершее, мгновение и содрогнулась. Рукою стиснув вместе края расстегнутой рубашки, она замерла, молясь, что ослышалась, и встревожено ожидая, что он подойдет к ней.
Когда, наконец, до нее дошел смысл его слов, она неудержимо покраснела и опустила глаза. Решительный его отказ ударил ее в сердце и парализовал язык. Задрожав, она бросилась прочь почти бегом, чтобы он не увидел, как хлынут слезы. Захлопнув дверь, привалилась к ней спиной, и ее затрясло от стыда и ярости.
Такого унижения она еще не испытывала. Резкий отказ Моргана оглушил ее, породив глубокую опустошенность, зияющую внутри нее. Мечты о любви в супружестве рушились, и горячие, жгучие слезы полились по лицу. Пошарив в темноте, нащупала ключ и повернула его, запирая дверь.
От щелчка замка на душе у Моргана стало горько. В ярости он так пнул свои сапоги, что они отлетели в другой конец комнаты. Он машинально потянулся к полупустому графину с бренди, но не налил янтарной жидкости в стакан. Всего бы этого не случилось, будь он совершенно трезв. Алиса так податлива, так пылка, что ей не устоять перед соблазном, а он, проявив слабость, заставил теперь страдать их обоих.
Сидя в кресле, Морган угрюмо глядел на головни в камине. Этот брак начался еще хуже первого. Весьма отрезвляющая мысль! Моргану стало тоскливо, потом он разозлился на себя и решил, что не допустит, чтобы Алиса обособилась от него. Найдет он способ завоевать ее доверие!
Морган рассчитывал утром же начать налаживать отношения с Алисой, но срочный вызов к лорду Каслрею вынудил его немедленно вернуться в Лондон. Попрощаться наедине с женой не представилось возможности, так как она завтракала с его бабушкой в малой столовой, когда он пришел объявить об отъезде.
Выражение лица Алисы было холодным и отчужденным, но внутренне ей стало легче. Быть может, разлука поможет унять нестерпимую боль в душе.
– Как это ты уезжаешь в Лондон?! – подосадовала вдовствующая герцогиня. – Ты же только приехал!
– Ничего не поделаешь, бабушка, – откликнулся Морган равнодушным тоном.
Он с укором посмотрел на нее, и она поняла, что он хотел бы остаться наедине с женой. Старая герцогиня поднялась, намереваясь уйти, но Алиса обратила к ней взор, исполненный такого панического страха, что старушка тут же снова села.
От гнева на столь неожиданную демонстрацию солидарности у Моргана глаза превратились в узкие щели и резкие морщины залегли возле губ. Ему было неприятно, что его бабушка считает необходимым защищать от него его же жену, а сама жена нуждается в защите от него. Окатив их обеих ледяным взглядом, он, не проронив ни слова больше, зашагал прочь.
– Морган явно сегодня не в духе, – поделилась вдовствующая герцогиня, когда они остались вдвоем. Она внимательным взором изучающе прошлась по Алисе и заметила, что молодая женщина бессознательно скатывает и раскатывает полотняную салфетку. – По-моему, он расстроен тем, что вынужден внезапно расстаться с гобой, дорогая.
Алиса взглянула на старую герцогиню в полном изумлении и поразила их обеих, разразившись слезами.
– Простите, – всхлипывала Алиса, стараясь унять судорожные рыдания. – Я не всегда такая плакса. Устала и нервы расстроились. Наверное, из-за того, что не выспалась.
Повелительным жестом вдовствующая герцогиня отослала всех слуг.
– Тебе не надо извиняться, милая моя, – сказала она с искренней симпатией. – Представляю, как нелегко тебе было с этим все последние дни!
Алиса криво усмехнулась, давая понять, сколь заниженной оценкой было последнее замечание.
– Трудно было, – мягко согласилась она. – Но, боюсь, будет еще хуже.
– Следовательно, мы должны изменить эту неприемлемую ситуацию, – вдовствующая герцогиня сказала это с такой убежденностью, что у Алисы в сердце затеплилась надежда.
– А это возможно? – спросила Алиса, борясь за жизнь надежды.
– Естественно! В конце концов, ведь очевидно, что мой внук тебя любит.
Алиса была совершенно сбита с толку столь нелепым заявлением.
– Я думаю, вы очень сильно заблуждаетесь, – произнесла она с недоверием.
Вдовствующая герцогиня лукаво улыбнулась:
– Я так же сильно заблуждаюсь относительно и твоих чувств к нему?
На лице Алисы выражение недоверия сменилось ужасом:
– Я и не знала, что мои чувства так видны!
– Не видны, – успокоила ее вдовствующая герцогиня. – Я просто действую в соответствии с тем, что затрагивает твои чувства, – и она ободряюще потрепала Алису по руке. – Я счастлива была узнать, что ты любишь его. Ведь Морган именно того типа мужчина, который очень нуждается в женской любви.
Алиса покачала головой, уверенная, что вдовствующая герцогиня ошибается относительно чувств герцога.
– Морган никогда не обманывал себя по поводу истинных причин нашего брака. Он – благородный человек. Поэтому для него не было другого выхода.
– Чушь! – пылко возразила вдовствующая герцогиня. – Конечно, он – человек чести, но он никогда бы не женился только ради ребенка. Я пристально слежу за моим внуком многие годы и поэтому знаю: ничто на свете не способно вынудить его поступить против воли. Он мог бы и убедить себя, что ребенок – веское основание для женитьбы на тебе, но за всем этим кроется гораздо большее. Говорю с полной уверенностью.
– Какие бы ни были у него обоснования раньше, теперь-то он сожалеет. Он с трудом выносит меня, – призналась Алиса, и вновь чувство боли и опустошенности принялось терзать ее душу.
– Почему это? Ну-ка, расскажи мне! – мягко потребовала вдовствующая герцогиня.
И прозвучавшие в ее просьбе доброта и сочувствие заставили Алису рассказать все: о первой встрече с Морганом в Вестгейт-Мэноре, о роковом непонимании предложения стать его любовницей, о его потрясении при виде ее беременной. Алиса ничего не утаила, излила душу, описывая и прекрасные, и скверные моменты.
Закончив свою повесть, Алиса испытала странное успокоение души. Она украдкой глянула на вдовствующую герцогиню, молча сидевшую рядом, и заволновалась насчет реакции старушки. А та, к ее полному удивлению, одарила ее открытой улыбкой:
– Все даже лучше, чем я предполагала.
– Как, простите?
– Неужели не понимаешь? Ты мне только что описала неудержимо бурное развитие ваших отношений. Морган ни в коем случае не равнодушен к тебе! Придет время, и он разберется в своих чувствах. – Она снова засияла улыбкой. – Кончай свой завтрак и примемся за планы на будущее! Сделать надо многое, а я не знаю, как долго будет отсутствовать Морган. Но подозреваю, что он не хочет быть в разлуке с тобой очень долго.
Следующие несколько дней для Алисы промчались быстро. Почти все это время она провела, внимательно слушая вдовствующую герцогиню, обучавшую ее, как различными и наиболее приемлемыми способами организовать званый обед на шестьдесят персон, дабы склонный поразвлечься на стороне супруг стремился домой.
Были у нее и другие дела. В ее покоях полностью поменялась обстановка, были убраны все следы пребывания Валери. Заказали и весь гардероб новой одежды для нее, и хотя фасоны всех нарядов в силу необходимости оказались только прямые, ткани и цвета вдовствующая герцогиня выбирала для Алисы так, чтобы они ей были к лицу.
Прибыла Мейвис, и в ее присутствии Алиса почувствовала себя уверенней. На следующий день в Рэмзгейт-Касле появилась и миссис Глиндон, компаньонка вдовствующей герцогини. Алисе она показалась милой женщиной, хотя та жутко краснела и нервно заикалась, когда ее представляли беременной новобрачной герцога.
Наиболее сложной оказалась встреча третьего дня, когда неожиданно заявились Тристан, Каролина и Присцилла. Алиса, вдовствующая герцогиня и миссис Глиндон мирно попивали свой полуденный чай, когда Берк объявил о прибытии молодой пары.
Каролина, одетая в красный бархатный костюм для путешествий, который в лучшем виде выставлял цвет ее лица и белокурые волосы, первой вбежала в комнату.
– Бабушка! – воскликнула она, бросаясь обнимать вдовствующую герцогиню. – Какая радость видеть вас снова!
– Спокойней, дорогая! – неспешно проговорил Тристан, вошедший вслед за своей жизнерадостной женой. – Ведь всего несколько дней назад мы виделись с бабушкой в Лондоне, – он наклонился и поцеловал вдовствующую герцогиню в щеку.
– Все равно я по ней очень соскучилась, – парировала Каролина. Она с готовностью повернулась к Алисе и обратилась к ней: – Вчера вечером мы встретили Моргана на балу у леди Харроуби, и он нам рассказал потрясающую историю.
– Рассказал, значит? – откликнулась приветливо Алиса, а сама напряглась, не зная, чего ей ждать.
– Да, – продолжала Каролина и несколько замялась от строгого, предупреждающего взгляда Тристана. – Он сказал нам, что женился. На вас, мисс Каррингтон, – последнюю фразу она произнесла тоном полного недоверия.
– А с чего бы еще мне оказаться в Рэмзгейт-Касле, Каролина? – отозвалась Алиса.
В глазах Каролины изумление выразилось с новой силой, и она просящим поддержки взглядом посмотрела на мужа.
– Сердечно поздравляю, Алиса! – удачно вставил Тристан, прерывая неловкую тишину.-
Я всегда знал, что у моего брата от роду хороший вкус. Ты станешь прелестной герцогиней, – и он потянулся к ней, чтобы обнять, но на мгновенье замер, увидев ее вздувшийся живот. Алиса спокойно встретила его взгляд, словно поощряя его к высказыванию. Трис широко улыбнулся и проказливо подмигнул ей: – Это здорово, дорогая! – шепнул он ей на ухо. Алиса зарделась, но благодарно улыбнулась ему, почувствовав великое облегчение от его одобрения.
– А ты, Каролина, разве не собираешься поздравить молодую герцогиню? – спросила старая герцогиня с подбадривающей интонацией.
– О, конечно! – поспешно согласилась Каролина и бросилась к Алисе. Однако при виде живота Алисы у нее отвисла челюсть, но она благоразумно промолчала. Наскоро обняв Алису, быстро вернулась к Тристану.
Присцилла тоже обняла Алису.
– Желаю большого счастья, – сказала она, взяв Алису за руку и целуя ее в щеку. По выражению ее лица нельзя было понять, что она думает о приближающемся материнстве Алисы.
Потом все расселись, и вдовствующая герцогиня позвонила Берку, чтобы принесли еще чаю.
Алиса напрягла ум, выискивая тему, чтобы нарушить тягостную тишину.
– Скажи, Каролина, – приветливо обратилась она, – как поживает твой друг мистер Брамэл?
– К сожалению, не очень хорошо, – ответила Каролина, благодарная за возможность как-то загладить свою недавнюю неучтивость. – Похоже, Франт попал в ужасную историю: в июле у него было столкновение с регентом.
– Правда?
– Да! – мгновенно оживилась Каролина. – Франт и кое-кто из его когорты – лорд Элванли, сэр Генри Майлдмей и, по-моему, Генри Пиррпонт – выиграли кучу денег в клубе Уэйтирз. Решили отпраздновать удачу, устроив бал в Аргайлл Румз. А регент к тому времени уже не разговаривал ни с Франтом, ни с Майлдмеем, но щеголи пришли к выводу, что будет дурным тоном не пригласить регента. – Каролина перевела дух, чтобы продолжить свой рассказ. – Когда регент прибыл, эти четверо, естественно, стояли при входе в зал, встречая гостей. Регент поздоровался с Элванли и Пиррпонтом и намеренно проигнорировал двух остальных.
– О Боже! – вставила миссис Глиндон.
– Вот тут Франт и проявил себя, – Каролина сделала драматическую паузу. – «Элванли! – закричал он громко и отчетливо. – Это что за толстяк с тобой?!»
Миссис Глиндон в ужасе ахнула:
– Он так и назвал регента – толстяком?!
– Именно так! – подтвердила Каролина. – И, честное слово, ничем нельзя разозлить регента сильнее! Его больное самолюбие очень ранимо, и он особенно переживает из-за своей тучности.
– Каролина! По-моему, мы с избытком наслушались об этом Франте и его бесконечных скандалах с регентом! – возмутилась Присцилла.
Вдовствующая герцогиня одобрительно кивнула и спросила:
– Тристан, а почему Морган не приехал с вами? Он не говорил тебе, когда собирается вернуться в Рэмзгейт-Касл?
– Думаю, к концу дня он приедет, – ответил Тристан. – Утром он должен был повидаться с нашим архитектором, мистером Уолшем. И больше, по-моему, у него нет дел. А, кстати, он же прислал тебе, Алиса, письмо, – и Тристан достал из внутреннего кармана пиджака конверт.
– Спасибо, Тристан!
– Если дамы простят нас, то мы с Каролиной хотели бы привести себя в порядок после дороги. – Тристан поднялся и размял свои длинные ноги. – Присцилла, когда захочешь, Берк покажет тебе твою комнату. До вечера! Пойдем, дорогая!
Вскоре ушли и миссис Глиндон с Присциллой.
Алиса, оставшись вдвоем со вдовствующей герцогиней, затеребила пальцами край конверта.
– Да открой ты его и прочитай! – посоветовала старая герцогиня и, пока Алиса торопливо пробегала взглядом письмо, молчала.
– Морган пишет, что вернется в замок сразу, как закончит дела.
– И все?
– Да. Ну, еще беспокоится о моем здоровье, – ответила Алиса уныло. – Как вы думаете, зачем он вчера ходил на бал к леди Харроуби?
– Ну, не знаю, но полагаю, у него были на то причины.
– Думаете, Мадлен Дюпоне тоже была там? – спросила Алиса, стараясь говорить безразличным тоном, но у нее не получилось.
Вдовствующая герцогиня тяжко вздохнула.
– Как я уже не раз говорила, я искренне не верю, что Мадлен Дюпоне – любовница Моргана, – произнесла с нажимом старая герцогиня, отвечая на невысказанный вопрос Алисы. – Но тебе ведь известен единственный способ узнать правду, не так ли, Алиса?
– Я должна спросить его самого, – ответила Алиса, показывая, что она не забыла поучений вдовствующей герцогини о супружеских отношениях. – А вы с таким сталкивались? – спросила она.
Вдовствующая герцогиня, откинувшись в кресле, задумчиво проговорила:
– Муж мой, Ричард, был потрясающе красивым мужчиной. Внешне он был очень схож с Морганом, а по манере поведения – больше с Тристаном, такой же обаятельный и остроумный. Многие светские дамы – иные из них даже объявляли себя моими подругами – приударяли за Ричардом, но он ни одной никогда не потворствовал. Однако был случай с оперной певичкой.
– И как вы поступили? Вдовствующая герцогиня слегка усмехнулась.
– Сначала я долго плакала. А потом разозлилась. Очень сильно. И потребовала от Ричарда, чтобы он бросил свою возлюбленную. Поступила наивно и неразумно. Тогда ведь было принято, да и теперь тоже, женатому мужчине иметь любовницу. Разумеется, жена и возражать не смей! Но некоторые жены, как я узнала, были весьма довольны тем, что внимание их мужей сосредоточивалось где-то на стороне.
– А что дальше было?
– Дальше – Ричард ушел от меня. Поселился в нашем лондонском доме и сообщил, что не позволяет мне появляться там без особого приглашения. В конце концов, он вернулся. Привез много подарков, драгоценных украшений. Я еще страдала, но все равно была довольна его возвращением. За тридцать пять лет нашей совместной жизни это было единственное его увлечение.
– Вы, должно быть, очень любили его, – прошептала Алиса.
– Любила. И теперь люблю, – вдовствующая герцогиня пожала плечами и утерла повлажневшие глаза. – До сих пор тоскую по нему, хотя после его кончины и прошло уже почти семь лет.
Алиса тепло обняла ее. И на душе ей стало легче, ибо сочувствие к другому отвлекает от своих страданий. И тут Берк открыл дверь и отчетливо произнес:
– Герцог просил сообщить вам, что будет здесь с минуты на минуту.
– Я побуду здесь, и мы вместе поприветствуем его, – сказала старая герцогиня, увидев настороженно-встревоженные глаза Алисы.
Морган помедлил перед дверью, успокаивая расходившееся сердце, и небрежной походкой вошел в гостиную, и сама атмосфера ее словно покорно замерла в присутствии его мужественности. Он посмотрел на женщин осторожно, не зная, как его примут.
– С возвращением, Морган! Добро пожаловать! – произнесла вдовствующая герцогиня ничего не выражающим тоном. – Тристан говорил нам совсем недавно, что ты еще утром должен был покончить с делами. Полагаю, все получилось, как ты хотел?
– Да, бабушка, – ответил он, не упустив некоторого осуждения, промелькнувшего в ее последних фразах. «Наверное, все еще сердится за мой отъезд», – подумал он и не придал этому значения. И перевел все внимание на жену, сидевшую с опущенными глазами и упорно не смотревшую на него.
– Берк сказал мне, что приехали Тристан с Каролиной и Присцилла. Жаль, что меня не было и я не смог сам принять их здесь. Надеялся уехать из Лондона пораньше, но в последнюю минуту меня задержали, – говорил Морган, а его серебристо-серые глаза не выпускали из виду скованную Алису.
Тяжело вздохнув, она взглянула на него. Смотрела прямо, не дрогнув взглядом, и он облегченно улыбнулся, поняв, что она справилась с собой. Вдовствующая герцогиня тоже поняла и решила, что может их оставит одних.
– Так как Тристан и Каролина здесь, мы устроим небольшой праздничный обед в честь Алисы, поприветствуем ее появление в лоне нашего рода, – объявила вдовствующая герцогиня и затворила за собою дверь.