Надара сжала его руку.
- Я рада, - вот и все, что она произнесла.
Дикари высыпали на улицу из своих длинных домов. Все пространство перед храмом было заполнено ими. Попытаться миновать их равнялось бы самоубийству.
- Нет ли здесь другого выхода? - спросил Тандар.
- В конце храма, в комнатке, которую иногда используют как тюрьму для тех, кто должен быть казнен, есть маленькое окошко, но оно выходит на другую улицу, а к этому времени там тоже будет полно туземцев.
- Но в этой комнатке есть также и пол, - воскликнул Тандар. - Мы попробуем проникнуть через него.
Он побежал к дверям храма и закрыл дверь. Затем подтащил туда тела воинов и длинную деревянную скамью.
Взяв Надару за руку, он увлек ее за собой в маленькую комнату. Там они тоже забаррикадировали дверь, и Тандар принялся разбирать пол. Ножом он стал приподнимать доски, они были едва прикреплены к перекладинам, и таким образом снять их не представляло труда. Когда дело было сделано, он опустил Надару на землю под храмом.
Перед тем, как спуститься самому, Тандар, цепляясь за сваю, уложил доски на место. Улицы по обе стороны храма были заполнены дикарями. Часть из них столпилась у входа в храм, в котором теперь царила тишина. Люди собирались с духом перед тем, как войти туда и все осмотреть, и выкрикивали имена охранников, но ответа не было.
- Дай мне пистолет, - сказал Тандар.
Он зарядил его, держа наготове еще несколько патронов. После чего вместе с Надарой они пробрались к заднему фасаду храма. Когда они достигли того места, где тень, отбрасываемая храмом, кончилась, Тандар увидел там всего несколько туземцев, тоже спешивших к главному входу. В ста ярдах от этого места начинались джунгли.
Внезапно все стихло, затем послышался стук в дверь, какой-то шум и разъяренные вопли - туземцы обнаружили тела охранников, сверху донесся топот, люди заполнили храм. Улица опустела.
- Теперь! - прошептал Тандар.
Он схватил Надару за руку, они вынырнули из-под храма и по освещенной луной улице помчались между домов к джунглям. Когда они были уже на полпути, на веранду одного из домов вышел какой-то запоздавший туземец. Увидев их, он с воплем кинулся на Тандара и Надару.
Тандар выстрелил и дикарь упал, но шум был услышан и едва они добежали до леса, как раздались крики - за ними бежали воины.
Тандар пришел в замешательство, он перестал ориентироваться.
- Я забыл дорогу к берегу, - воскликнул он.
Девушка взяла его за руку.
- Следуй за мной, - сказала она, и тут обоим вспомнилась ночь, когда Надара вела его через лес после поединка с дикарями на скале. И снова Уолдо Эмерсон Смит-Джонс положился на чутье этой необразованной пещерной девушки.
Надара, безошибочно угадывая дорогу, бежала сквозь заросли к берегу. Она верно определяла направление, словно на каждом дереве была зарубка, хотя всего лишь раз следовала этим путем.
За эти долгие часы бегства они слышали за собой шум погони, но им все время удавалось уйти от нее.
К полудню они достигли берега и увидели лагерь пиратов, но к ужасу Тандара там никого не оказалось. Чао Минг, подождав обещанное время, отплыл. Если б Тандар только знал, что этот отъявленный головорез ждал его до последней секунды и отправился в путь буквально за несколько минут до того, как они выбежали из джунглей. Их лодка едва успела обогнуть северный мыс, и если б Тандар выстрелил, они бы услышали его. Но Тандар не знал этого и стал искать спрятанное каноэ.
Он нашел его в зарослях кустарника, где скрывался в то утро, когда спас Чао Мингу жизнь. Лодка была починена, к тому же в ней оказались запасы еды и воды. Тандар с благодарностью подумал о Чао Минге.
Вместе с Надарой они оттащили лодку к кромке воды и уже собирались спустить ее на воду, когда услышали вопли и увидели, как из джунглей выбежала дюжина охотников за черепами и устремилась к ним. Тандар обернулся, держа наготове пистолет.
- Спускай лодку на воду, Надара, - крикнул он девушке, - а я попробую удержать их, может нам удастся добраться до глубокого места, прежде чем они схватят нас.
Надара изо всех сил тащила лодку, которую волны то подхватывали, то швыряли назад. Краем глаза Тандар видел, что девушке не справиться с этой задачей. А тем временем преследователи все приближались. Тандар плохо умел обращаться с пистолетом и поэтому не решался стрелять с далекого расстояния. Однако было очевидно, что одной девушке с лодкой не сладить и поэтому, прицелившись, Тандар выстрелил и бросился на помощь Надаре.
По случайности пуля попала в дикаря, бегущего первым, и он с криком упал на песок. Один из его спутников остановился, но, увидев, что Тандар занят лодкой и не собирается стрелять, возобновил погоню, а за ним и другие.
Тандар и Надара боролись с течением и не заметили, что дикари были уже у самой кромки воды. Увидев их, Тандар снова выстрелил, затем поднял лодку над головой и перенес ее через гребень воды.
Дикари были уже в воде, когда большая волна подхватила преследуемых и преследователей, увлекая их за собой в открытое море. Тандар и Надара вцепились в лодку, а охотников за черепами стало относить прибоем в сторону.
На берегу, вопя, выкрикивая угрозы и жестикулируя, скакали тридцать или сорок обескураженных дикарей, но к этому времени Тандар с Надарой уже были в лодке и волны быстро несли ее прочь.
Глава 12. ПИРАТЫ
Ветер и течение вынесли легкую лодку в океан и береговая линия слилась с горизонтом. Что ждет их в будущем? Оно казалось Уолдо Эмерсону таким же беспросветным, как это бескрайнее водное пространство, окружавшее их.
Один раз Уолдо удалось чудом избежать кроющихся в нем опасностей, но мог ли он надеяться, что ему повезет и на этот раз? Кроме того сейчас с ним была Надара. И если раньше страдания и смерть угрожали только ему, то теперь они угрожали и Надаре и при одной мысли об этом сердце у Уолдо обливалось кровью.
Ветер еще больше усилился. Огромные волны с кипением накатывали одна за другой, хрупкое суденышко, казалось, было отдано на волю ветра и океана. Оно как пробка скользило по волнам, неуклюжий парус смело ловил ветер, помогая лодке быстро продвигаться вперед.
И едва покинутый ими берег навсегда скрылся из виду, как далеко впереди показались очертания другого берега. Тандар не верил своим глазам. Он потер их и снова вгляделся в даль. Затем спросил Надару.
- Что это там впереди?
Девушка приподнялась и вскрикнула от радости.
- Земля!
Это действительно была земля. Ветер с невероятной скоростью нес их к северной оконечности большого острова. Грозные буруны разбивались о скалистые берега. Если лодку выбросит туда, они погибнут. Но может быть удастся избежать этого? Когда они находились уже совсем близко от острова, Тандар понял - их пронесет мимо скал. Сумеет ли он сбавить скорость и направить лодку в защищенную от ветра бухту? Ему было ясно, что если он обрубит парус и начнет грести веслом против ветра, чтобы попасть в эту бухту, лодка перевернется.
Но другого выхода не было. Он дал Надаре нож и велел перерезать веревки из сыромятной кожи, поддерживающие парус, как только он даст знак. Крепко сжав в руке весло, Тандар смотрел как лодку проносит мимо скал.
У оконечности острова длинная полоска земли уходила далеко в океан и мимо этой полоски несло их суденышко. Повернуть его, отплыть на какое-то расстояние и попытаться оттуда обогнуть остров, чтобы зайти в бухту с подветренной стороны, будет не под силу.
Но когда Тандар бросил взгляд на расстилающийся впереди безбрежный океан, в голове у него родился другой план - надо проплыть мимо острова, а затем развернуться и попытаться зайти в бухту против ветра, не удаляясь таким образом слишком далеко от берега.
В этом плане был лишь один недостаток - сможет ли Тандар грести против такого сильного ветра. Попытаться во всяком случае стоило. Он сделал знак Надаре перерезать парус, и в тот момент, когда лодка находилась на гребне волны, начал грести. Когда шкура пантеры упала к подножью мачты, лодка, несмотря на отчаянные усилия Тандара, перестала слушаться.
Надара и Тандар были настолько поглощены борьбой со стихией, борьбой не на жизнь, а на смерть, что не заметили позади себя вышедшего из бухты длинного низко сидящего судна.
На какой-то миг лодка встала бортом к ветру. Тандар изо всех сил пытался развернуть ее, над ними вздымались огромные волны, готовые обрушить на них тонны воды. Лодка поднялась на самый гребень и тут огромная водная масса накрыла их.
Когда Тандар выбрался на поверхность, первая мысль его была о Надаре. Он огляделся и увидел поблизости от себя голову Надары. Их взгляды встретились, и она улыбнулась ему.
- Вот и хорошо! - крикнула она. - Теперь мы доберемся, - и повернувшись, она поплыла к берегу.
Тандар плыл следом за ней. Он знал, что Надара чувствует себя в воде как рыба, но боялся, что ветер и прибой помешают им доплыть до берега. Волна подняла их высоко в воздух и с ее гребня оба одновременно увидели неподалеку от себя длинное судно и устрашающего вида команду.
Надара, которая боялась всех мужчин, кроме Тандара, сумела бы спастись от них, но Тандар, бросив взгляд на этих людей, решил, что по счастливой случайности встретил уже знакомых пиратов во главе с Чао Мингом.
- Это друзья, - крикнул он Надаре. Когда судно приблизилось к ним и подняло на борт, Тандар, вглядевшись в лица своих спасителей, понял, что видит их впервые.
Все они были очень похожи на пеструю компанию Чао Минга и Тандару незачем было спрашивать, чем они занимаются, об этом ясно говорили их лица разбой и убийства. Они закидали вопросами Надару и Тандара на диалектах, понять которые было невозможно, и только после того, как судно бросило якорь в небольшой бухте и все отправились на берег, Тандар попытался объясниться с ними по-английски. Несколько человек из команды кое-как поняли его, и Тандар пообещал хорошо заплатить, если они доставят его и Надару в какой-нибудь порт.
Вожак пиратов - негр - рассмеялся, не веря, что этот полуголый человек в состоянии заплатить за свою свободу. При этом он бросал такие алчные взгляды на Надару, что Тандару стало ясно - пират предпочитает ему не верить.
Похоже, команда собиралась высадиться в другой части западного побережья острова, где находилась большая часть их разбойничьей шайки. А сюда они зашли за своими тремя товарищами, которых оставили здесь охотиться на то время, пока сами, увидев каноэ, не пустились за ним с целью захватить в плен тех, кто в нем находился. Теперь они ждали охотников, чтобы всем вместе возвратиться туда, где расположился их лагерь.
Негр стоял за то, чтобы не мешкая прикончить Тандара, ведь их лодка и без того перегружена, но остальные уговорили его не делать этого, напомнив, что их главарь может прийти в бешенство, так как убив пленника, они лишатся возможного выкупа.
Когда охотники вернулись, все сели в лодку. Она вышла из бухты и взяла курс на юг вдоль западного побережья острова. Уже стемнело, когда лодка повернула к берегу, парус был спущен и в ход пошли длинные весла.
Между двух небольших, заходящих один за другой, мысов они прошли в закрытую бухту. И тут Тандар, вскрикнув от радости и удивления, вскочил на ноги - на расстоянии не более ста ярдов, на водной глади, тихо покачивалась "Присцилла".
Пираты в недоумении уставились на своего пленника. Негр поднялся и сжал кулаки, словно собирался кинуться на Тандара.
- Эй, вы там, на "Присцилле"! - крикнул Уолдо Эмерсон. - На помощь!
Негр усмехнулся. Ответа с белой яхты не последовало. Пираты рассказали Тандару, что несколько недель тому назад они захватили судно и что команду держат в плену на суше, ожидая возвращения своего главаря, который по непонятной причине уже долгое время отсутствовал. Негр, узнав от Уолдо Эмерсона, что яхта принадлежит его отцу, обрадовался, что не убил своего пленника и теперь они получат хороший выкуп.
Когда они высадились на берег, было уже темно. Тандара и Надару отвели в убогие хижины, которые стояли прямо на песке. Долгое время юноша не мог заснуть, он думал о том, какая судьба постигла его родителей. Надара рассказала ему, что оба находились на борту "Присциллы". Но умолчала о том, как отнеслась к ней миссис Смит-Джонс, и тем не менее Уолдо догадался об этом, к тому же он заметил, что при виде "Присциллы", девушка не выразила никакой радости.
Вскоре он задремал, но был разбужен каким-то шорохом и в этом шорохе было что-то зловещее. Бесшумно встав, Тандар подошел к двери. Пираты не охраняли своих пленников, так как убежать с острова было все равно невозможно.
Тандар выглянул наружу и ярость охватила его, когда он увидел большую темную фигуру, крадущуюся к хижине Надары. Тандар последовал за этим человеком и дойдя до хижины Надары остановился у входа и прислушался. Раздался крик ужаса и какой-то шум. В ту же секунду Тандар ворвался в темное помещение и наткнулся на человека. Рука Тандара потянулась к его горлу. Все происходило в полном молчании. Человек бросился на него с ножом, но Тандар ожидал этого. Ему удалось отразить первый удар и сжать кисть руки, державшей нож. В полной тьме хижины завязалась борьба. Один из них старался освободить руку, сжимавшую нож, другой - вцепиться в горло противника, не выпустив при этом его руки. В тишине ночи слышалось лишь тяжелое дыхание да шарканье ног. Надара ничем не могла помочь Тандару - она знала, что это он пришел ей на помощь, хотя и не могла его разглядеть.
В конце концов нечеловеческим усилием пирату удалось вырваться. На какой-то момент все стихло. Ни один из трех не мог видеть другого. Тандар вытащил спрятанный под шкурой пантеры пистолет, который дал ему Чао Минг, но не решался выстрелить, боясь попасть в Надару и заговорить с ней тоже не мог, ведь этим бы он выдал себя.
В течение нескольких минут, показавшихся часами, они стояли в полном молчании, стараясь не дышать. А затем Тандар уловил какой-то шорох в противоположном углу комнаты. Кто мог там находиться - его противник или Надара? Он поднял свой пистолет на уровень груди и осторожно двинулся к стене, но тут тьму прорезала яркая вспышка и раздался оглушительный треск это выстрелил враг, и на мгновение Тандар увидел в двух шагах от себя огромного негра, а слева от него Надару.
Негр не знал, что Тандар вооружен и поэтому ему и в голову не пришло, что своим выстрелом он обнаружил себя и теперь ему самому грозит смерть. И тут же раздался ответный выстрел. Отскочив в сторону Тандар снова бросился на своего противника, ожидая встретить яростное сопротивление, но вместо этого споткнулся о бездыханное тело.
От выстрелов весь лагерь пришел в движение. Послышались топот ног и взволнованные голоса. Воспользовавшись замешательством пиратов, Тандар схватил Надару за руку и они выбежали из хижины. Они бежали до тех пор, пока не миновали лагерь, а потом свернули к воде. Тандар намеревался взять лодку и подплыть к "Присцилле".
Из лагеря доносился шум - пираты обыскивали хижины, пытаясь выяснить, откуда шли выстрелы - лучшей возможности к бегству было не найти. На берегу стояла одна из лодок с "Присциллы". Тандар с Надарой столкнули ее в воду и минуту спустя уже гребли к яхте.
Уолдо Эмерсон был счастлив, поднимаясь вместе с Надарой на борт "Присциллы". Но ему недолго пришлось радоваться, потому что едва они ступили на палубу, как их окружило человек шесть пиратов, охранявших яхту. Увидев беглецов, отплывающих с острова, пираты устроили им здесь засаду.
Всю ночь их продержали на "Присцилле", а утром отвезли на берег. Там, у одной из хижин, столпились остальные пираты, а внутри находились пассажиры и команда "Присциллы". Тандара и Надару втолкнули туда же, осыпая проклятиями и ругательствами.
В хижине сгрудились несчастные пленники - команда, капитан Берлингейм и мистер и миссис Смит-Джонс. Увидев родителей, Тандар кинулся к ним.
Испуганно вскрикнув, миссис Смит-Джонс спряталась за спины мужа и капитана. Уолдо остановился. Отец и капитан с угрозой смотрели на него. Он взглянул в глаза отцу.
- Разве ты не узнаешь меня, отец?
Джон Алден Смит-Джонс не верил своим глазам.
- Уолдо Эмерсон, - воскликнул он. - Не может быть!
Миссис Смит-Джонс сделала шаг вперед.
- Уолдо Эмерсон, - повторила она. - Не может быть!
- Но это я, мама, - произнес юноша.
- Что за ужасное одеяние! - воскликнула миссис Смит-Джонс, обнимая сына. Затем они перевели взгляд на Надару, которая молча стояла в дверях.
- Вы? - она судорожно глотнула воздух. - Вы живы?
Уолдо Эмерсон стал торопливо рассказывать матери о том, что произошло с Надарой после того, как Старк напал на нее на палубе "Присциллы". Миссис Смит-Джонс подошла к девушке и обняла ее за плечи.
- Я многое передумала с тех пор, как видела вас в последний раз, сказала она, - и в результате этого собираюсь сделать сейчас то, чего никогда раньше не делала, а именно - просить вашего прощения. Я вела себя с вами недостойно. Я не спрашиваю своего сына, любит ли он вас, вы уже сказали, что любите его, а его глаза говорят мне больше слов. Долгими ночами я лежала и думала - пусть лучше Уолдо погибнет, чем вернется в Бостон и найдет вас там, - но это было до того, как вы упали за борт. У вас нет семьи и я не знаю, кто вы по происхождению, а для меня это главное, но позже, представив, что вас обоих нет в живых, я поняла, что вы обладаете качествами гораздо более ценными, чем происхождение и воспитание. Мне трудно выразить это словами, но я не могу осуждать своего сына за то, что он любит вас. Я только прошу вас сменить ваше дикое облачение на что-то более приличное.
- Мама, - воскликнул Уолдо Эмерсон, обнимая ее. - Я знал, что ты тоже полюбишь ее, когда узнаешь.
Тут дверь отворилась и вошел один из пиратов.
- Пошли, - скомандовал он.
Все вышли. И тут они узнали, что пираты собираются убить их и, ограбив "Присциллу", потопить ее, так как заметили с берега военный корабль. В страхе они решили больше не ждать своего главаря и, забыв о выкупе, уничтожить все улики своих пиратских набегов.
Пленники в ужасе переглянулись. Со всех сторон их окружали пираты и надежды на спасение не было. Их отведут в глубь острова, в джунгли, и перережут там горло, оставив тела на растерзание стервятникам. Похоже, пираты получали большое удовольствие, рассказывая своим жертвам о том, что их ожидает.
Пленников связали и все двинулись в путь. Когда потерявшие всякую надежду пленники и банда головорезов скрылись в джунглях, в бухте появилась грубо сколоченная лодка. Заметив "Присциллу", люди в лодке собирались было повернуть назад, но убедившись, что на яхте нет никаких признаков жизни, приблизились к ней и поднялись на палубу. В каютах они обнаружили двух спящих малайцев и принялись хохотать и жестикулировать.
Охранники вскочили и схватились за пистолеты, но увидев тех, кто разбудил их, тоже стали хохотать, а затем обратились к высоченному, устрашающего вида, человеку, которого они называли хозяин. Именно его-то пираты и ждали, и его долгое отсутствие заставило их принять решение казнить пленников с "Присциллы".
Узнав о том, что произойдет в джунглях, главарь пришел в ярость. Мысленно он уже видел богатый выкуп, уплывающий у него из рук. Скомандовав остальным следовать за ним, он прыгнул в лодку и они стали быстро грести к берегу. Не дожидаясь, когда лодку вытащат на берег, главарь устремился в джунгли, следом за ним бежали его люди.
Далеко впереди с трудом брели измученные и охваченные страхом пленники, подгоняемые палками и ножами. В конце концов пираты остановились в густых зарослях.
- Здесь, - сказал один из них, другой же считал, что надо отойти подальше в лес. Какое-то время они спорили, а затем первый, держа нож наготове, двинулся к Тандару.
Неожиданно раздавшийся треск веток и громкие негодующие возгласы заставили пирата обернуться. Пленники тоже взглянули в ту сторону. То, что они увидели, не обрадовало их - еще один пират устрашающего вида, а за ним полдюжины других, не менее жутких головорезов.
Главарь кинулся на палачей, расшвыривая их в разные стороны. Те, кто еще недавно измывались над несчастными жертвами, выглядели теперь жалкими и перепуганными.
Главарь остановился перед пиратом, в руке у которого был нож. Лицо главаря стало мертвенно-бледным и исказилось от ярости. Он хотел что-то сказать, но тут его взгляд упал на Тандара, стоявшего в ожидании своей участи. Глаза главаря широко раскрылись от удивления, затем он повернулся к палачу и мощным ударом уложил его.
Это, похоже, развязало ему язык и он обрушил на свою банду поток такой брани, какой пленникам никогда раньше слышать не доводилось. Как они посмели без его ведома принять решение расправиться с пленниками, особенно это касалось пирата, который все еще не решался подняться с земли.
- И ты собирался убить Тандара! - вопил ой, - Тандара, который спас мне жизнь!
И он стал пинать ногами распростертого на земле человека, так что Тандару пришлось вступиться за него.
С появлением Чао Минга все испытания, выпавшие на долю команды "Присциллы", закончились. Узнав, что владелец яхты отец Тандара, Чао Минг приказал своим людям починить ее и вернуть все награбленное их законным владельцам.
По приказу своего главаря пираты наполнили водой бочонки и отнесли их, а также продовольствие на "Присциллу", чтобы экипаж, ни в чем не нуждаясь, мог доплыть до Гонолулу, порта, который они выбрали, чтобы сделать там первую остановку.
Когда все приготовления были закончены, дюжина пиратских лодок вышла в океан сопровождать белую яхту, взявшую курс на север, и даже устроили ей прощальный салют.
Стоя на палубе "Присциллы" юноша в белом фланелевом костюме с коротко стриженными светлыми волосами и стройная темноволосая девушка в простой английской блузке и парусиновой юбке наблюдали за тем, как удалялась эта крошечная флотилия, превратившись вскоре в едва различимые точки, а затем скрылась за южным горизонтом.
Оба невольно вздохнули, повернулись и посмотрели в глаза друг другу.
- Мы оставляем жестокий мир, который был добр к нам, - сказал Уолдо, потому что несмотря на все его жестокости, он подарил нам встречу, а когда мы потеряли друг друга, снова соединил нас.
- Будет ли цивилизация добрее к нам? - спросила девушка.
Тандар покачал головой.
- Не знаю, - ответил он.
Глава 13. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
В Гонолулу Уолдо Эмерсон Смит-Джонс и Надара обвенчались. Перед церемонией им предстояло решить, какое имя будет значиться у Надары в брачном договоре.
Педантичная миссис Смит-Джонс полагала, что если написать просто "Надара", это будет слишком коротко и малоговоряще, но Уолдо Эмерсон и Надара считали, что этого будет достаточно. Таким образом решено было вписать только одно имя "Надара".
Перед тем, как на борту "Присциллы" было совершено бракосочетание, мистер и миссис Смит-Джонс, капитан Сесил Берлингейм, несколько приглашенных гостей из числа их друзей в Гонолулу, а также экипаж "Присциллы" преподнесли невесте подарки.
Капитан Берлингейм, вручая свой подарок, сказал несколько слов.
- Для тебя, Надара, эти украшения будут иметь гораздо большее значение и ценность, чем для кого бы то ни было другого, потому что они с твоего забытого острова. Там они пролежали двадцать лет, пока, случайно, я не нашел их неподалеку от берега. Ты никогда не встречала ту несчастную женщину, которой принадлежали эти драгоценности, возможно, и она никогда не была на том диком побережье, и как они попали туда навсегда останется тайной. Но есть две вещи, которые объединяют вас - она была леди и тоже была очень красива.
И он протянул Надаре на ладони маленький потрепанный мешочек из шкурок грызунов, перевязанный кусочками сухожилий. При виде его девушка и Уолдо Эмерсон вскрикнули от удивления.
Надара взяла мешочек и высыпала на ладонь его содержимое.
Уолдо сделал шаг вперед.
- Ты знаешь, кому принадлежали драгоценности? - спросил он Берлингейма.
- Эжени Мари Селесте де ла Валуа, графине Креси, - ответил капитан.
- Они принадлежали матери Надары, - сказал Уолдо. - Ее приемные родители присутствовали при рождении Надары, и когда бедная женщина умерла, взяли эти драгоценности. Эту женщину прибило к берегу в лодке, в ней находился и мертвый мужчина. Надара родилась той же ночью.
Таким образом, когда священник совершал обряд венчания, он записал в брачном договоре: Надара де ла Валуа.
И теперь они живут в Бостоне, в прекрасном доме, который вы конечно же видели, если совершали автобусную экскурсию по городу, потому что этот дом всегда показывают приезжим - он славится красотой своей архитектуры и аристократическим именем его владельца, которое, как оказывается, вовсе не Смит-Джонс.