При мысли о сопернике Арчибальда охватил гнев. В эти дни он вел переговоры по весьма деликатному вопросу с одним ближневосточным концерном и ему неоднократно намекали, что кто-то усиленно распространяет слухи о ненадежности его компании. Он пока не располагал доказательствами, но факты неумолимо свидетельствовали, что за этими происками стоит именно Уинстон. Такое уже случалось и раньше. Арчибальд стиснул зубы. Он не простит себе, если позволит человеку, который с такой легкостью творит грязные дела, быть рядом со своим сыном. Или рядом с Деби.
Внимательно просмотрев газеты и не обнаружив на их полосах ни своего имени, ни имени Арчибальда, Деби с облегчением отметила, что скандал, в который она была втянута, забыт.
Она знала, что Лилиан и Стенли все еще пользуются ее квартирой. Они не беспокоили ее по телефону, но она все же ждала, что со дня на день Лилиан позвонит и расскажет, как развиваются их отношения. Однако ожидаемый звонок содержал совсем другую информацию. Это была мольба о помощи.
– Деби, ты должна выручить меня из ужаснейшего положении, – взмолилась Лилиан охрипшим от волнения голосом.
– Что случилось?
– Мы со Стенли решили провести вместе уик-энд. Заказали в загородной гостинице номер, конечно под вымышленными именами. Я приехала туда раньше Стена. И что же ты думаешь? – Лилиан сделала паузу, еще более драматизируя ситуацию. – Первый человек, которого я увидела, войдя в гостиницу, была тетя Алекса. Она сразу же заметила меня с чемоданом. Все, что я смогла придумать, дабы объяснять ей свое появление там, это то, что должна оставить чемодан для своей подруги. И мне действительно пришлось оставить его портье и исчезнуть. Но на чемодане указаны мое имя и адрес.
– Ох, Ли, вечно ты попадаешь в идиотские ситуации! Тебе надо было дождаться, когда старуха уедет, а потом все объяснить портье.
– Это невозможно! – воскликнула Лилиан. – Она вечно будет сидеть там, в холле у выхода. А Стенли сказал, что мы не должны вызывать подозрений. У него настоящая паранойя в отношении прессы и телевидения, он боится, что они могут про нас узнать.
– Ты хочешь, чтобы я за тобой приехала?
– Нет, я хочу, чтобы ты приехала в гостиницу и выдала себя за меня. Я имею в виду, чтобы ты приехала, взяла мой чемодан и заказала себе комнату на ночь.
– Но я не могу это сделать, у меня свидание с Заком.
– А нельзя его отложить? – В голосе Лилиан звучала мольба, смешанная с надеждой, – Если ты планировала выходить из дому, то наверное, уже договорилась с кем-то насчет Ранни?
– Он остается на ночь у своего друга, – призналась Деби. – Но, честно говоря, Ли…
– Пожалуйста, помоги мне, это для меня вопрос жизни и смерти.
Деби сдалась. Она позвонила Заку и отменила встречу.
Гостиница, куда направила ее Лилиан, находилась довольно далеко от города. Ей пришлось потратить два часа на дорогу. Оставив машину на стоянке, Деби вошла в холл. Она не заметила в холле никого, кто бы хоть отдаленно напоминал по описанию подруги тетку Алекса. Как только она приблизилась к стойке, появился портье.
– Добрый вечер, – сказала Деби. – Я миссис Норт. Моя подруга заказала у вас для меня номер. Кроме того, надеюсь, она оставила у вас для меня небольшой чемодан.
– О да, все в порядке, вот он. – Портье вытащил чемодан из-под стойки. – Я провожу вас в ваш номер.
Это оказалась превосходная комната на первом этаже. Почти все ее пространство занимала королевских размеров кровать.
– Обед уже заказан в номер, – доложил портье. – Желаете, чтобы его подавали сразу же или предпочтете дождаться мистера Норта?
– Уже довольно поздно. Пожалуй, я пообедаю сейчас. И будьте добры, пришлите бутылку шампанского.
– Уже заказана, мэм.
Еда, роскошная и прекрасно приготовленная, была подана через несколько минут. Деби, удобно расположившись за столом, решила провести этот потерянный вечер как можно приятнее. Она собралась наполнить шампанским уже второй бокал, когда в дверь постучали.
– Войдите! – спокойно произнесла Деби, решив, что это вернулся портье.
Глаза ее широко раскрылись от изумления: в дверях стоял Арчибальд.
– Что случилось? – коротко спросил он.
Деби с трудом пришла в себя.
– Что ты имеешь в виду? – спросила она.
Арчибальд нахмурился.
– Мне позвонили и сказали, что ты в беде и нуждаешься в моей помощи.
Минуту она смотрела на него немигающим взглядом, затем страшная догадка мелькнула в ее голове и она застонала.
– Звонила женщина?
– Да. Сказала, что она твоя старая подруга и что ты просила ее позвонить именно мне. Еще сказала, что сама, к сожалению, помочь не в состоянии, что здесь нужен только мужчина и ты нуждаешься именно во мне. – Арчибальд изучающе всматривался в лицо Деби и видел, что оно выражает лишь досаду и злость. – Но, кажется, ничего не случилось.
– Ничего! – с горечью в голосе ответила она. – Просто моя так называемая подруга решила сунуть свой нос в мои дела.
– В какие конкретно? – Деби вспыхнула.
– Это не то, о чем ты подумал. Она решила заняться нами... то есть мною, и устроить мои дела.
– А нельзя ли поподробнее? – Арчибальд налил себе бокал шампанского.
– Что еще она сказала тебе?
– Сказала, что я должен назваться мистером Нортом и сразу проходить в номер, который укажет портье.
– Я придушу Лилиан при первой же встрече! – с негодованием воскликнула Деби.
– И все же почему Лилиан решила заняться нами... вернее, тобой?
– Видишь ли... – Деби вдруг поняла, что объяснить это невозможно – Ей просто пришла в голову ошибочная мысль, вот и все.
– В самом деле? – Арчибальд снял пиджак, повесил его на спинку стула и выразительно посмотрел на стол, уставленный закусками. – Я так понимаю, что эта еда предназначена для мистера и миссис Норт?
Деби нехотя кивнула, и он удовлетворенно рассмеялся.
– Отлично, я как раз еще не обедал. – Он придвинулся к столу и стал наполнять свою тарелку. – А теперь ты можешь спокойно рассказать мне обо всем.
– Нет, – категорично ответила Деби, – не о чем рассказывать. Просто отнесись к этому как к глупой ошибке. – Она встала. – Сожалею, что ты оказался втянутым в эту историю. Ешь все, воспользуйся комнатой, все что тебе нужно, а я возвращаюсь в Траубридж.
– Нет, до тех пор пока все не объяснишь, ты никуда не уедешь. – Арчибальд говорил спокойно, но в глазах его читались решительность и непреклонность.
– Я уже сказала – нечего объяснять. Просто Лилиан пришла в голову неудачная идея.
– Какая идея?
– Это тебя не касается. – Лицо Деби вспыхнуло.
Арчибальд задумчиво посмотрел на нее.
– Понимаю. Может быть, ты тоже поешь, прежде чем уедешь? Ты должна составить мне компанию.
– Я тебе ничего не должна. Это была не моя идея.
– Да-да, понимаю, это была глупая идея твоей подруги. А кто она, эта подруга?
– Мы вместе учились в школе. – Деби неохотно присела на краешек стула напротив него, в любой момент готовая сорваться с места.
– Расскажи мне о ней, – потребовал Арчибальд.
– Она вечно попадала в разные истории. Поэтому я и поверила ей, когда она позвонила мне вчера вечером и… – Деби осеклась, испугавшись, что выдаст тайну Лилиан.
– И?.. – нетерпеливо поторопил ее Арчибальд.
– Она сказала, что оказалась в пикантной ситуации и нуждается в моей помощи. Вот поэтому я и приехала сюда.
Он вопросительно поднял брови. Деби почти ощущала, как напряженно работает его мозг, его воображение, делая какие-то умозаключения. Но насколько они верны?
Арчибальд подошел к ней и взял ее за руку. Она вскочила.
– Я уезжаю.
Дрожь пробежала по всему ее телу, и он успел это почувствовать.
– Не убегай, – произнес он мягко, но настойчиво. – Останься и расскажи о Ронни хоть немного. Как он? С ним все в порядке?
– Да, с ним все в порядке.
– Послушай, я... так много хочу узнать о нем. Как он жил, как рос все те годы, которые я потерял. Мы никогда с тобой нормально не говорили о нем, не так ли? – Он подвел ее к дивану и, потянув за руку, усадил рядом с собой. – Расскажи мне о нем, Деби.
Она села неохотно, ей не хотелось оставаться с ним наедине.
– Что ты хочешь узнать? – натянуто проговорила она.
– Все, абсолютно все. Каким он был младенцем? Хотя... Господи, что я говорю? Все младенцы прекрасны. Верит ли он до сих пор в Деда Мороза? Ты сохраняла его первый зубик?
Деби с удивлением взглянула на него. Она и представить себе не могла, что его могут интересовать подобные вещи. Она всегда была убеждена, что мужчин мало интересуют маленькие дети. По опыту общения: с другими молодыми мамами она знала, что по-настоящему мужчины начинают интересоваться своими детьми, когда те уже достаточно подрастут, чтобы с ними было интересно обсуждать разные проблемы.
– Да, – неуверенно произнесла она, все еще не придя в себя от изумления. – Ронни до сих пор верит в то, что мир – это большая волшебная страна.
И вдруг неожиданно она начала рассказывать Арчибальду разные случаи из короткой жизни сына: как тяжело он болел корью, как пытался залезть на дерево, чтобы спасти кошку, и повис на суку, так что их обоих пришлось снимать пожарной бригаде.
Арчибальд от души смеялся, слушая ее рассказы, и в глазах его светилось восхищение.
– Как же тебе удалось добиться такого успеха в жизни? – спросил он.
– Благодаря дому твоего отца, мебели, украшениям, которые я там увидела, – ответила Деби и пояснила в ответ на его удивленный взгляд: – Я скучала там, мне нечем было заняться, и я начала читать его книги о декоративном искусстве. А когда... когда вернулась в Траубридж, начала ходить на аукционы. Даже когда родился Ронни. Я обычно брала его с собой: сначала пристегивала к себе, а позже возила на складной коляске. – Она улыбнулась своим воспоминаниям. – Он стал любимцем большинства торговцев, они дарили ему маленькие машинки. Потом мне удалось получить работу консультанта на аукционе и в конце концов организовать свое собственное дело и открыть магазин.
– Должно быть, тебе было очень трудно. – Арчибальд положил руку на спинку дивана.
– Нет, я бы не сказала. Скорее, было интересно.
В его глазах появилась тоска.
– Как бы я хотел... – Голос его сорвался. – Как бы я хотел, чтобы все сложилось иначе, Деби!
Она не знала, как ей воспринимать эти откровения. Его рука переместилась со спинки дивана ей на плечо, но она отодвинулась.
– Вы с женой не желали иметь детей? – Арчибальд горько усмехнулся.
– Хочешь, чтобы я рассказал тебе печальную историю моей женитьбы и развода?
– Нет, это меня не интересует, – поспешно ответила Деби.
Но он все же начал свой рассказ.
– Моя семейная жизнь развалилась незадолго до нашей с тобой встречи. С моей бывшей женой я познакомился, когда учился в университете. Илона была очень красива, и я по уши влюбился в нее. Я был неопытен и не знал, что первая любовь у мужчин всегда такая – она всецело поглощает тебя, ты уже ни о чем не можешь думать, и единственная мысль, которая не дает тебе покоя это добиться близости с любимой, Но Илона была очень расчетлива, и она поставила мне условие: либо женитьба, либо ничего. Тогда я уже преуспевал в бизнесе, она это видела и не хотела выпускать меня из рук. Йлона оказала мне, что она девственница, но это оказалось не так. – Арчибальд усмехнулся. – Она родилась проституткой: секс с ней всегда должен был оплачиваться тем или иным способом. Он никогда не доставлял радость, удовольствие, это всегда была какая-то сделка.
– А дети? – спросила Деби. Похоже, она была шокирована.
– О, смею думать, Илона снизошла бы до одного ребенка, если бы я назначил за него высокую цену. Однако я все еще надеялся, что она изменится. К тому времени я уже закончил учебу и сосредоточил внимание на своем бизнесе. Но через несколько лет терпение мое иссякло, я устал от постоянной битвы и сказал ей, что хочу развода. И тогда она поменяла тактику. Однажды ночью она пришла ко мне в комнату и сказала, что станет такой, как я хочу, что она все еще любит меня. Я как дурак поверил и позволил ей остаться. Месяц спустя она объявила, что ждет ребенка. Вскоре заболел мой отец, а потом произошла наша встреча с тобой.
Он долго молчал, лицо его было напряженным, губы плотно сжаты.
– Илона никогда не пускала меня к себе в постель для того, чтобы просто успокоить, как это сделала ты тогда. Думаю, ей даже неведомо, что такое любовь, как можно любить кого-то. Она была скупа в своих эмоциях и так же скупо одаривала своим телом.
Мне не хотелось тогда отправлять тебя так, как это получилось, но я поверил ей, думал, что она носит под сердцем моего ребенка. Поэтому я не мог рисковать. – Он опять замолчал.
– Ты сказал – поверил, что она ждет ребенка? – осторожно спросила Деби.
– Да. – Казалось, Арчибальд с трудом выкарабкался из темной пропасти воспоминаний. – Но на самом деле Илона не была беременна. Она и на этот раз солгала. Месяца два спустя мне пришлось уехать по делам, а когда я вернулся, она сказала, что у нее случился выкидыш. Я не поверил и потащил ее к гинекологу. Он подтвердил, что она никогда не была беременна. В тот же день я вычеркнул ее из своей жизни и с тех пор больше никогда не видел. Но, полагаю, в конце концов она все же выиграла: развод мне обошелся в копеечку.
Вся гамма чувств отразилась на лице Арчибальда, и сердце Деби сжалось. Непроизвольно она поднесла ладонь к его губам и нежно провела по ним, будто хотела стереть с них всю горечь. Он посмотрел ей в глаза. Вспышка желания в его взгляде испугала ее, она отдернула ладонь. Но Арчибальд схватил, ее руку, поднес к губам и стал жадно целовать. Его язык нежно ласкал мягкую кожу между пальцев, пробуждая острые волнующие чувства. Его глаза неотрывно следили за ее лицом.
– Нет! – Деби резко вскочила с дивана. Но он не позволил ей высвободить руку; он встал вместе с ней и притянул ее к себе, заключив в объятия.
– Я не хотела дотрагиваться до тебя... – Слова застряли у нее в горле.
– Нет хотела! И я полагаю, ты также не хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
– Конечно нет!
В его взгляде слились восхищение, чувственный голод и нежность.
– Однако я решительно настроен это сделать. И хочу напомнить тебе, моя любимая, что здесь нет Ронни, который мог бы прибежать и выручить тебя.
– Ты не посмеешь! – испуганно вскрикнула Деби.
Арчибальд хмыкнул.
– Теперь уже совсем не имеет смысла говорить так. – И он прильнул к этим чувственным губам, еще ближе привлекая ее к себе, так, что она почувствовала тепло его сильного тела.
Губы ее были плотно сжаты, мышцы напряжены от усилия вырваться из его рук. Не обращая на это внимания, Арчибальд начал покрывать ее лицо нежными поцелуями. Потом снова припал к губам и, слегка покусывая, попытался осторожно раздвинуть их языком. Волны страстного желания пробежали по всему телу Деби, но она отчаянно пыталась скрыть это. Его губы тем временем продолжали свой путь по трогательному изгибу ее нежной шеи. Ощущение блаженства охватило ее, словно теплый солнечный свет.
– Деби, любимая моя Деби! – Арчибальд снова приник к ее губам.
Он продолжал осыпать ее лицо поцелуями с возрастающей страстью. Ее губы раскрылись почти против воли, и язык его жадно проник внутрь ее рта. В этом властном проникновении было что-то такое, отчего все тело Деби затрепетало. Слабый звук протеста вырвался из ее груди. Она все еще боролась с собой, пытаясь заставить разум одержать верх над телом и чувствами.
Арчибальд снова мягко привлек ее к себе, и Деби с удивлением поняла, что испытывает чувственный голод. Со стоном она обмякла в его руках, и Арчибальд, победно вскрикнув, снова страстно припал к ее губам. Желание уже сжигало его, вырывалось горячим тяжелым дыханием. Он не переставал с восторгом целовать губы, глаза, шею Деби.
– Я знал, что ты неравнодушна ко мне, – шептал он, – я знал это! Та ночь, которую мы провели вместе, была так прекрасна! Ведь ты не забыла ее, Деби? Ты помнишь, как она была прекрасна?
Его пальцы торопливо расстегнули пуговицы на ее блузке, он поцеловал ложбинку между ее маленькими грудями. Голова Деби была запрокинута назад, губы раскрыты в томительной неге.
– Да, я помню, – ответила она еле слышно. Арчибальд смотрел на нее и думал, что никогда не видел лица прекраснее, чем-то лицо, обрамленное облаком темных спутанных волос. Черты его стали нежными и мягкими от откровенного желания.
Дрожащими руками Арчибальд торопливо расстегнул пуговицы ее бюстгальтера. Он постанывал от нетерпения, сердясь на собственную неуклюжесть. Наконец ее маленькие груди сами устремились в его жадные ладони. Деби вновь задрожала.
– Ты так прекрасна! – выдохнул он с восторгом. – Ты более чем прекрасна!
Он нагнулся, чтобы поцеловать ее груди. Обхватив голову Арчибальда обеими руками и поглаживая его волосы, Деби покачивалась в сладострастной неге, ее дыхание почти замерло, только изредка из груди вырывались тихие стоны. Она приоткрыла глаза. Счастье и блаженство переполняли ее.
И тут она увидела отражение их тел в огромном зеркале на дверях гардероба. Как бы со стороны увидела себя, наслаждающуюся физической близостью. Физической близостью с Арчибальдом! Ее охватил ужас.
– Нет! Оставь меня! – вскрикнула Деби и оттолкнула его от себя.
Потеряв равновесие, Арчибальд откачнулся назад. Он онемел от удивления. Но тут же его лицо вспыхнуло яростью.
– Почему? – требовательно спросил он.
– Я... я не хочу этого. Я не хочу тебя!
– Тогда что же это было сейчас? Поддразнивание? Наказание?
– Ты сам начал это!
– Но ты же не сопротивлялась, – грубовато подметил он. – Ты этого хотела так же, как и я.
– Нет! Как ты посмел подумать, что сумел расположить меня к себе своими дешевыми ласками?
Арчибальд побелел.
– Тогда почему же ты принимала их? – Он схватил ее за запястье и развернул лицом к себе, но она вновь попыталась отвернуться от него, – Это была мелкая месть за мое желание встречаться с Ронни? Я прав?
– Нет, не говори ерунды. И отпусти мою руку, или я закричу. – Ее голос зазвенел, по щекам разлился алый румянец.
Арчибальд пристально смотрел на нее, затем произнес с иронией:
– Что случилось, Деби? Ты разозлилась на себя, потому что забыла, что ненавидишь меня? Неужели твое тело одержало верх над разумом?
Она наконец высвободила свою руку.
– А ты предвидел мою реакцию? И потому позволил себе это? Ты очень умен, Арчи. И очень опытен в отношениях с женщинами. Ты рассказал мне душераздирающую историю своей женитьбы, заранее зная, что я пожалею тебя. Ты опять хотел позабавиться со мной, чтобы...
Она не успела договорить, так как Арчибальд, яростно сверкнув глазами, снова схватил ее за руку.
– Да провались ты со своей жалостью! Не нужна она мне! – Он с силой встряхнул ее руку. – Ты такая же, как и все остальные. Играешь человеческими эмоциями, будто это развлечение! Горячо – холодно. Женщины не умеют любить. Я думал, ты другая, но ошибся. Ну да ладно, ты хотела отомстить, и это тебе удалось.
Деби увидела боль в его глазах.
– Арчибальд, я… Что ты хочешь этим сказать?
– Ничего! – Он подтолкнул ее к дверям. – Ты хотела уйти, так уходи. Убирайся отсюда ко всем чертям! Поспеши к своему бесчувственному Заку Уинстону.
Отвернувшись от нее, Арчибальд сорвал с себя галстук и повесил его на стул. Затем прошел в ванную комнату и захлопнул за собой дверь.
Ошеломленная Деби смотрела на эту дверь, не в состоянии понять быструю смену его эмоций – от ярости до горечи и обиды.
Она механически двигалась по комнате в поисках своей сумки, пальто. Потом остановилась и вновь посмотрела на дверь ванной. Арчибальд обвиняет ее в том, что она такая же, как и его бывшая жена, – женщина, у которой нет сердца, которая так жестоко обошлась с ним. Но ведь она не такая и никогда не была такой.
Деби услышала шум льющейся воды. Она вспомнила, как только что возбужденно дрожал Арчибальд, когда касался ее. Какое наслаждение доставляли эти прикосновения ей самой! Ее затрясло от воспоминаний, и она тихо вскрикнула. И все же она ненавидит его – Деби ни минуты не сомневалась в этом. Но почему же ее тело так любит все, что Арчибальд делает с ним? Почему его прикосновения вызывают в ней такие острые чувства, заставляют ее страстно желать его?
Арчибальд стоял неподвижно под сильными струями душа, вода каскадом стекала с его тела. Он никогда раньше не чувствовал себя таким опустошенным, никогда не испытывал такую горечь. Несколько чудесных минут, которые он только что пережил, дали ему надежду на то, что его жизнь наконец станет прекрасной. Хорошо хоть он не распространялся Деби о своих чувствах, по крайней мере избавился от унижения. Он сознавал, что у нее есть серьезный повод ненавидеть его. Но надеялся, что ей хватит мужества довериться своим собственным ощущениям. Однако он ошибся. Она все еще ненавидит его, и эта ненависть сильнее всех других эмоций. Но почему же тогда она, позволила ему целовать себя, ласкать? К тому же она сама была так же разгорячена и возбуждена, как и он. Нет, она не притворялась, он это чувствовал. Так что же случилось потом? Может быть, она вспомнила, что обручена с этим мерзавцем Уинстоном?
Арчибальд со всей силой стукнул кулаком по душевой перегородке. Раздалось оглушительное дребезжание, а когда звуки стихли, он вдруг услышал слабый шорох за своей спиной. Он не успел повернуться, как две трепещущие ладони скользнули по его бокам на грудь и руки Деби заключили его в объятия. Он ощутил мягкое прикосновение ее щеки к своей спине, ее груди трепетно коснулись его кожи, ее бедра и ноги прильнули к нему.
Арчибальд вскрикнул от восторга, хотел повернуться, но Деби сдержала его.
– Мыло, – прошептала она ему на ухо. Он нашел мыло с закрытыми глазами и передал ей и она начала мыть ему спину. Она делала это медленно, нежно, растягивая время. Он боялся шелохнуться, чтобы не спугнуть это неожиданное счастье, в которое не мог поверить. Ее руки опустились ниже. Их прикосновения были такими нежными, легкими и такими дразнящими! Дрожь волнами побежала по телу Арчибальда, и он не пытался скрыть ее. Его дыхание стало горячим, прерывистым. Он чувствовал, что вот-вот потеряет контроль над собой.
Наконец Деби повернула его лицом к себе. Ее мокрые темные волосы, откинутые назад, напоминали гладкий блестящий шлем. Крошечные капельки воды искрились на ее ресницах, и она смаргивала их время от времени. Она была такой прекрасной в своей наготе! Арчибальд отстранил ее от себя, чтобы лучше рассмотреть. Жадным взглядом он впился в ее глаза. Она смотрела на него с мягкой неуверенной улыбкой. Притянув ее к себе, он нашел под струями воды её губы и припал к ним в долгом томительном поцелуе; Она хотела продолжить его мыть, но он больше не мог терпеть. Подхватив Деби на руки, он вышел из ванной и, мокрую, опустил ее на кровать. Какое-то мгновение он стоял перед ней на коленях. Черты его лица обострились от страстного желания, вода струйками стекала с его волос ей на грудь. Деби улыбаясь смотрела на него, а потом всем телом потянулась ему навстречу.
Наслаждение захлестнуло их горячей волной. Их взаимное обладание было глубоким, страстным, бурным, восторженным. Жажда наслаждения, невыносимо обострившееся желание привели каждого из них к неконтролируемому оргазму. Сначала Арчибальд хрипло; прерывисто застонал от восторга. Затем Деби, чувствуя внутри себя его пульсирующую тугую плоть, излила на него свою сладость и утонула в блаженстве, закончившемся взрывом экстаза.
Все еще испытывая наслаждение, Арчибальд заключил ее в объятия и крепко прижал к груди. Его сердце молотом стучало в груди, стук отдавался в голове, в ушах, а дыхание никак не успокаивалось. Он приподнялся на локте, все еще не выпуская Деби из своих объятий, и дрожащей рукой убрал с ее лба пряди мокрых волос.
– Любимая. Любовь моя.
Он покрывал ее благодарными поцелуями, наблюдая, как она медленно приоткрывает глаза. В их зеленоватой глубине он увидел удовлетворенность, а на губах ее играла нежная загадочная улыбка Моны Лизы. Это был взгляд женщины, не сомневающейся в том, что ее нежно и искренне любят. Он рассмеялся глубоким мужским смехом, выражающим гордость по поводу собственных мужских достоинств.
– Я куплю твоей подруге ящик такого же шампанского, – сказал он, посмеиваясь.
– Тебе оно понравилось?
– Оно было лучшим из того, что я когда-либо пробовал. – Он приблизил лицо к лицу Деби. – Почему ты передумала уезжать?
– Я просто перестала бороться, бороться с тобой и с собой. – Она улыбнулась удовлетворенно и спокойно. – У меня не было времени для обдумывания, я действовала интуитивно, это был порыв души, зов сердца. Я просто почувствовала: если сейчас уйду, то буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Я раздевалась, сама не понимая, что делаю.
Легкие морщинки появились вокруг ее глаз, и Арчибальд стал целовать их, будто стирая эти морщинки губами.
– Я так рад, что ты это сделала, так рад! Случилось то, о чем я так долго мечтал, чего так сильно желал. – Он продолжал целовать ее лицо, шею, мочки ушей, губы. И вдруг произнес хриплым голосом: – Я снова хочу тебя, Деби.
– Так скоро? – спросила она с легким вздохом и тут же ответила: – О да, да...
– Я так ждал этой ночи!
Деби долго изучающе всматривалась в его лицо. Его глаза излучали море тепла и нежности.
– Я вижу, что небезразлична тебе, – произнесла она с легким удивлением, словно сделала для себя открытие.
– Ну конечно же!
Арчибальд легко провел рукой по ее щеке. Потом рука спустилась вниз, коснулась ее груди. Но на этот раз они уже не торопились, они искали новые пути для наслаждения, изучали друг друга. Арчибальд словно поддразнивал Деби, пробегая ласковыми пальцами по ее позвоночнику. Они продлевали трепетное ожидание, превратив постель в настоящий оазис наслаждения. Каждое их прикосновение друг к другу, каждый поцелуй были восторженной прелюдией к плаванию в бескрайнем море наслаждений.
Деби утонула в блаженстве, когда ощутила его восставшую плоть у влажного входа в свое женское естество. Ее спина призывно прогнулась, а ноги невольно раздвинулись в стороны. Он входил в нее не торопясь, будто смакуя каждое ритмичное движение их тел, будто ожидая, когда она сама возьмет его с исступленной страстью. Временами он отстранялся от нее, чтобы насладиться выражением ее лица, на котором читались восторг и нетерпение. Он был так нежен, так терпелив. Деби целиком отдавалась его восхитительным ласкам. В конце концов эта умопомрачительная нега уступила место страстному обладанию. Тела их слились в единое целое, и они оба одновременно испытали восхитительное беспамятство. Время для них исчезло. Крики переполнившего их восторга медленно угасали, приглушаемые стенами их убежища, уступая место звенящей тишине и покою.
Их тела все еще оставались тесно сплетенными, когда они заснули. Через два часа свет непогашенной лампы проник в подсознание Деби. Она открыла глаза. Ее переполняло чувство такого покоя и счастья, какого она никогда прежде не испытывала. Ее заливали волны такой глубокой нежности, какая бывает лишь после страстной физической близости с любимым. Деби глубоко вздохнула и открыла глаза. Арчибальд был рядом. Он проснулся раньше и сидел на кровати, наблюдая за ней. Его серые глаза были задумчивы. Увидев, что Деби проснулась, он ласково улыбнулся ей, и она приподнялась, прильнула к его груди и подставила ему губы для поцелуя. Ее волосы высохли и превратились в копну мягких кудрей.
– О чем ты думал? – спросила Деби. У тебя был очень серьезный вид.
– О тебе, конечно.
Он гладил обеими ладонями ее обнаженные груди, поигрывал с ними, нежно описывал большими пальцами окружности вокруг сосков. Деби подняла руку, чтобы отбросить волосы с лица, и вдруг почувствовала, как напряглось все его тело. Проследив за взглядом Арчибальда, она поняла, что привлекло его внимание. Это было кольцо Зака. Его лицо стало серьезным, даже суровым.
– Почему ты не сняла его? – Он хотел добавить что-то еще, но сдержался.
Деби молча сняла кольцо и положила его на прикроватную тумбочку. Потом обняла Арчибальда и, глядя ему в глаза, произнесла:
– Я никогда не была с Заком в постели. Мы никогда не были любовниками.
– Очень рад это слышать. – Его губы скривились в усмешке. – Хота это только подтверждает мое мнение о нем. Скажи, обручилась бы ты с ним, если бы я не появился?
– Пожалуй, нет, – ответила она.
– А что будет теперь?
На мгновение Деби задумалась, а потом сказала:
– Я разорву помолвку, Но я хочу сделать это мягко, не унижая Зака, В конце концов, Зак... – Она замолчала.
– Если ты считаешь, что Уинстон оказал тебе любезность, то ошибаешься. – Арчибальд догадался, что она недосказала! – С его стороны это еще одна попытка высмеять меня.
– Но я встречалась с ним время от времени еще тогда, когда ты не знал о Ронни, – возразила Деби.
Он передернул плечами.
– О Заке Уинстоне я могу сказать только одно: он никогда не упустит свой шанс, использует его на все сто процентов. И неважно, каким путем этот шанс ему достанется, честным или нет. Могу поклясться, именно он главный виновник того, что наши с тобой проблемы стали достоянием прессы.
Деби понимала: это чистая правда. Она нахмурилась, но Арчибальд поцеловал ее.
– Забудь про Уинстона, – пробормотал он и нырнул под одеяло, увлекая Деби за собой. – Лучше займемся любовью.