Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Большая земля

ModernLib.Net / Вестерны / Беннет Дуайт / Большая земля - Чтение (стр. 3)
Автор: Беннет Дуайт
Жанр: Вестерны

 

 


Он что-то пробормотал и услышал в ответ:

— Я рада, что вы, м-р Осборн, хотите у нас работать. Если вас представил Том, то я уверена, что других рекомендаций не потребуется.

— Чего я не знал, — сказал Чэд, — мне объяснил Том и Колли Деккер.

Она вопросительно посмотрела на Райлэнда, и тот пояснил:

— Чэд проделал с нами весь путь от станции Джима Кларка!

— Прекрасно, — ответила Эмилия и добавила: — Присядьте. Какие новости?

Осборн опустился на стул, а Райлэнд принялся рассказывать. Эмилия молча слушала, вертела в руках перо и хмурилась. Дослушав до конца, она воскликнула:

— Бедный Кларк! Слава богу, все живы! Ведь он так трудолюбив, и вдруг все пошло прахом, а скоро зима.

— У него нет никаких планов, — сказал Том. — Неизвестно, когда он сможет отстроиться заново.

— А как станция? Уинлеру нужна ночная остановка. За один переход не достичь станции Мопина.

— Это так, — согласился Том. — Но дело за Уинлером.

Эмилия хотела узнать подробности бегства Паулина. Это не было любопытством солидных дам из общества или восхищением молоденьких девиц, встретившихся на рауте с бравым боевым офицером; для Эмилии Бишоп это дело было частью ее жизни и, следовательно, интересовало с практической стороны.

— Не думаю, чтобы незначительные потери удержали его надолго к югу от Очокуса.

— Нет, конечно, — поддакнул Том. — Нет, пока жив Паулина.

— Тогда следует усилить охрану караванов. — Повернувшись к столу, она взяла бумагу и вручила ее Тому. — Не хотела тебя сразу посылать обратно, но в Далласе ждет новая партия товаров. Когда сможешь отправиться?

Он изучал бумагу.

— Сколько мулов?

— Тридцать.

Райлэнд улыбнулся и вернул бумагу.

— Я возьму Чэда и Колли Деккера. Мы выедем послезавтра.

— Спасибо, Том, — ответила Эмилия. Обратившись к Чэду, сказала:

— И вам спасибо, м-р Осборн. Плата девяносто долларов в месяц, считая со дня вашего отъезда со станции Кларка.

— Очень хорошо.

Через минуту он вышел.

Глядя ему вслед, она сказала:

— А он неразговорчив.

— Да, — согласился Том. — Он из Нью-Йорка. Закончил колледж… Йельский или Гарвард.

Она задумчиво покачала головой.

— Да, он, видимо, образованный человек. Странно, что очутился здесь. Выбрал своим занятием хождение с караваном. — Вдруг, вспомнив что-то, она обернулась к Тому и воскликнула:

— Том, мне было плохо без тебя!

— Эмилия!

Он обнял ее и прижал к себе. Она уперлась ладонями в грудь и пыталась оттолкнуть Тома.

— Том! Не надо!

Он вдруг разжал объятия.

Куда подевалась его улыбка! Глаза злобно горели, а голос поражал своей резкостью.

— А-а, понятно! Я уже не подхожу, нужен только на работе, таскаться по дорогам и мокнуть под дождем.

— Том! Как ты можешь так говорить?! — на лице раскрасневшейся Эмилии показались слезы. — Я тебя люблю, ты ведь знаешь! Но зачем так торопиться? Всего четыре месяца минуло со дня смерти Харви.

Том успокоился, криво усмехнулся.

— Ну и дурак же я. Прости меня, пожалуйста.

Он наклонился, поцеловал ее в щеку, повернулся и вышел из комнаты.

Эмилия стояла у окна. Она видела, как Том подошел к Осборну и что-то сказал, потом они направились к воротам. Том всю дорогу весело болтал о чем-то с незнакомцем, как будто и не было за минуту до этого бурной сцены здесь, в доме. Она смотрела им вслед, пока Чэд и Том не скрылись из виду.

Глава VI

Чэд Осборн стоял у окна в номере гостиницы, наблюдая последние сполохи заходившего солнца, окрасившие в розовый цвет снежные вершины далеких гор. Окно было маленькое, но отсюда открывался хороший вид на ущелье и ту часть города, которая была расположена по обеим сторонам каньона. Люди внизу ущелья были похожи на муравьев, без устали и, как казалось, без цели сновавшие в разные стороны. Сверху земля напоминала истерзанное шрамами тело: борозды траншей, черные провалы ям и бугры набросанной породы.

«Все это, — подумал Осборн, — та же самая война. Бесконечная борьба человека, стремящегося отнять жизнь у земли».

Солнце уже скрывалось за грядой гор, облака на несколько минут окрасились в красный цвет, а потом вдруг съежились в серые комки. Быстро потемнело, но работа в ущелье не прекратилась, всюду вспыхнули огни костров и зажглись керосиновые лампы.

Осборн отошел от окна и посмотрел в зеркало: жесткая щетина покрыла щеки и подбородок.

Комната была маленькая, обстановку составляла грубо сколоченная кровать, на которой лежал соломенный матрас и жесткая подушка. Он зажег лампу, стоявшую рядом с умывальником, и вытащил бритвенные принадлежности. На полу стояло ведро с холодной водой, а к стене был приколочен обломок зеркала. Сбрив бороду и переменив рубашку, он оделся и вышел на улицу.

Осборн вошел в длинный бревенчатый дом, над дверью которого красовалась надпись всего из одного слова «Еда». За столами уже сидели посетители. Осборн, заплатив доллар хозяину-бородачу, занял свободное место. Тот странно взглянул на поданную ему зеленую бумажку. Основным средством платежа в Каньон Сити было золото. Бумажным деньгам здесь не доверяли.

Наконец, принесли заказ: пережаренное мясо, сыроватую картошку и дурно сваренный кофе. Однако это было сносно по сравнению с тем, что ему приходилось есть после отъезда из Далласа. Пообедав, Осборн вышел из заведения, не зная, куда отправиться, как вдруг его окликнули, и тяжелая рука опустилась на плечо. Том Райлэнд.

— Привет, Чэд. А я-то думал, куда ты подевался! Нельзя было тебя бросать в первый день!

— Я очень устал, — ответил Осборн. — И очень хочу спать.

— Тебе надо расслабиться, отдохнуть. Пойдем, выпьем.

— Пожалуй, что так, — сдался Осборн. — Куда отправимся?

— О, это предоставь мне. В этом-то я уж знаю толк!

Они прошли грязной и темной улицей к бревенчатому серому дому, перед входом в который горел фонарь. В зале Осборн увидел грубые столы, стулья и стойку, сколоченную из пахучих сосновых досок. За стойкой важно покоились две бочки, из которых бармен наливал посетителям виски и пиво.

Осборн заказал пиво, а Том — виски, он же настоял на том, чтобы заплатить и за Осборна. Райлэнд заметил знакомых и подвел к ним Осборна.

— Ребята, это Чэд Осборн, новый житель Каньон Сити. Работает у Эмилии Бишоп… Чэд, познакомься — это Фрэд Кинсман — владелец крупнейшего магазина в городе. И судья Миллер.

Кинсман был вылитый торгаш: толстенький, с бегающими глазками и пухленькими ручками. А второй… «Он совсем не похож на судью», — подумал Осборн. Высокий, худощавый молодой человек двадцати пяти лет: из-под залихватски нахлобученной шляпы с широкими полями выбивался сноп рыжих волос, серые глаза странно смотрели куда-то вдаль за спиной Осборна.

— Осборн закончил Гарвард.

Миллер оценивающе разглядывал Чэда и потом сказал:

— После Гарварда — в Каньон Сити работать погонщиком мулов! В первый раз такое слышу…

Осборн, начиная сердиться, резко ответил:

— Я не считаю, что эта работа грязнее или хуже любой другой. Не всему могут научить в Гарварде.

Миллер не ответил, лишь чуть повел плечом. В разговор вступил Фрэд Кинсман.

— Целый день я провел на ногах. Сядем за стол.

— Дела идут хорошо? — вежливо осведомился Осборн.

— Превосходно. — Кинсман грузно опустился на стул.

Судья снял шляпу и положил на стол, длинные волосы разметались по плечам. Одет он был неряшливо и своим туалетом не отличался от других золотоискателей. Осборн заметил, что Миллер довольно сильно прихрамывал.

Сейчас Миллер уставился на Чэда. Вдруг он спросил:

— Гарвард, да?

Осборн вежливо кивнул и, чтобы поддержать беседу, спросил:

— А вы где учились?

Собеседник лишь махнул рукой.

— Учился я от случая к случаю. Работал в газете.

— Неужели?

— Недолго. Это было в шестьдесят втором году, когда меня выгнали за антиправительственную агитацию. Я писал о том, что Юг имеет право на выход из Союза. Вы понимаете, я не южанин, я из Индианы. Я вынужден был покинуть Юджин и вот оказался в Каньон Сити и занялся частной адвокатской практикой.

Осборн промолчал. Он уже почувствовал, что в Каньон Сити симпатии были на стороне южан, поэтому не стоило афишировать свое участие в войне под флагом Гранта.

Видимо, Миллер оседлал любимого конька.

— Какую жизнь я вел! Жил у индейцев, у меня родился сын от дочери вождя мадоков. Я воевал и за и против них. Занимался морским разбоем у берегов Никарагуа под началом капитана Уильяма Уолкера, потом сидел за конокрадство.

Осборн тщетно пытался понять, что здесь правда, а что ложь.

— Вся эта жизнь так… лишь набор впечатлений, материал для работы. Потому что… — здесь для вящего эффекта Миллер сделал паузу, — потому что я поэт.

Чэд Осборн прищурился; он предполагал нечто в этом роде. Миллер ожидал реакции собеседника и, следовательно, нужно было изобразить удивление.

— Вот это да! — пробормотал Чэд.

Миллер удовлетворенно кивнул.

— Да, поэт. Но что могут понять эти невежды, копавшиеся в грязи? Чего ждать от них? Но вы, вы — образованный человек, не так ли? — С этими словами он вытащил из-за пазухи связку бумаг.

Чэд Осборн понял, что обречен выслушать стихи Миллера.

В это время с пивом вернулись Райлэнд и Кинсман. Том насмешливо посмотрел на разложенные листки.

— Что-то новое? Или нам опять придется в сотый раз выслушивать чертовы стихи? — осведомился Кинсман.

Миллер вспыхнул, но промолчал. Он взглянул на Осборна, и тот в глазах адвоката прочитал: «Ну, что я о них говорил?» Миллер подвинул листки Чэду и сказал:

— Я хотел бы знать твое мнение, дружище.

Осборн нехотя взял листки и поднес их к свету. На первой странице было написано: «Сонет Цинциннат Миллер». Стихи оказались не так плохи, как он ожидал. Первый опус был, действительно, сонетом, во всяком случае — по форме, чувствовался ритм, хотя размер часто хромал, кое-где за дилетантски выстроенным порядком слов чувствовалось движение мысли. Осборн нашел стихи о горах, о море. Главные герои — индейцы — были наделены чертами мятежных романтиков Байрона. Осборн понял, что Миллер наивно подражал знаменитому англичанину, в том числе и хромающей походкой.

— Ну, каково мнение? — нетерпеливо спросил Том. — Мы ничего не понимаем в поэзии. Стоит чего-нибудь этот хлам?

Они уставились на Осборна, ожидая его окончательного приговора.

Осборн сказал:

— Может быть, и есть грубоватые места, но в общем мне понравилось. Я еще не читал ничего подобного.

Миллер нахмурился.

— Что значит, «грубоватые»? Вы хотите сказать, что нужно кое-что изменить?

Осборн понял, что не так-то просто отвертеться от назойливого поэта, и ткнул в первое попавшееся место.

— Например, здесь есть ссылка на Гете, но «Гете» с «зубами» не рифмуется.

Вдруг Том Райлэнд захохотал, как безумный, дико хлопая себя по бокам. Миллер, скорчив гримасу, вырвал у Осборна листки.

— Ничего смешного! Я не знаю немецкого, никогда не слышал, как произносится это имя. Я еще не закончил это стихотворение. — Он с упреком посмотрел на Осборна.

— Простите, — только и нашелся, что сказать, Осборн.

Миллер спросил:

— Если вы едете в Даллас, не отвезете ли это в газету? Там печатают некоторые мои работы.

— Конечно. С огромным удовольствием.

Он рад был закончить затянувшуюся литературную беседу, так как в этот момент к их столу подошли знакомые Тома. Они уже слышали о столкновении с Паулиной и пришли узнать подробности происшедшего. Имя Паулины, как магнит, подействовало на присутствующих в зале, вскоре все слушали рассказ Райлэнда.

На минуту Том замолчал, чтобы налить пиво, и в тишине раздался чей-то голос:

— Кто это, Клайт?

И некий Клайт ответил:

— Монро! Неужели ты не знаешь Тома Райлэнда — жеребца вдовы Бишоп?

Наступила зловещая тишина. Райлэнд медленно отставил стакан, и Осборн увидел, как Том побледнел. Толпа, собравшаяся у их стола, расступилась.

— Кэффи, — голос Тома дрожал от ярости, — ты хочешь, чтобы тебе пересчитали зубы?

— Том! — пытался остановить его Фрэд Кинсман, но Райлэнд не унимался.

Клайт Кэффи зарычал и приподнялся. «Дурачатся или здесь кроется соперничество?» — думал Осборн.

— Разгорячился, что я назвал имя Бишоп? Да до этого любой бы додумался. Молодая женщина, богатая вдова — одной трудно управлять делами…

Райлэнд бросился на Кэффи. Кэффи, не двигаясь с места, ударил Тома ногой в грудь. Райлэнд загремел на пол вместе со столом, полетели кружки и свеча на подставке, но тут же вскочил и ринулся к Клайту. Тот загородил проход стулом. Кэффи был на целую голову выше Тома и сильнее его. Осборн понял, что Кэффи доставляло наслаждение дразнить Тома, а Райлэнд уже кипел от гнева. Кэффи размахнулся, удар его кулака мог снести с плеч самую крепкую голову, но Том увернулся, и кулак опустился ему на плечо. Кэффи отступил назад, споткнулся о валявшийся на полу стул и полетел вниз. Поединок продолжался на полу: соперники сцепились и катались, сокрушая друг друга ударами кулаков. Кэффи начал сдавать.

Вдруг подскочил брат Кэффи и сильно ударил Тома в бок, потом в живот. Он уже замахнулся в третий раз, как рядом оказался Осборн и отшвырнул Монро — а это был он — в сторону.

Вдруг в руке Монро блеснул металл — нож! Короткий взмах сжатого кулака, и Монро полетел на пол, а лезвие выпало и зазвенело.

Осборн, потирая костяшки пальцев, обернулся и увидел, что поединок закончился. Именно судья Миллер положил конец драке. Он живо стащил Тома с Кэффи и с помощью Кинсмана старался удержать разгоряченного бойца подальше от Клайта.

Клайт Кэффи поднялся на ноги. Он тяжело дышал, а на лице у него красовались следы кулаков Тома: разбитые в кровь зубы и расцарапанный лоб.

— Я только пошутил, а он взбесился.

— Ты спровоцировал драку, — подправил его судья. — Мне остается подписать ордер на арест и вызвать констебля, чтобы он увел тебя и твоего кузена.

— Только попробуй! Это будет твое последнее распоряжение!

Миллер бесстрастно констатировал:

— Угроза судебному лицу. Поднимай Монро и убирайтесь отсюда.

Монро лежал на полу, не двигаясь. Кэффи ткнул его носком ботинка, Монро застонал. Кэффи опустился на колени, потом вскочил и закричал:

— Ты раздробил ему челюсть!

Осборн слышал, как хрустнула кость, но вслух сказал:

— Я не виноват. Он напал на меня с этой штукой своей. — Осборн наступил на нож, валявшийся на полу.

Клайт перевел взгляд с лезвия на Чэда и спросил:

— Тебя зовут Осборн?

— Что из этого?

— Я знаю тебя…


— Новые угрозы, Кэффи? — резко спросил судья. Кэффи молча подобрал нож и спрятал его в карман, потом взвалил на плечо мешковатое тело кузена и вышел из салуна.

Райлэнда усадили на стул, поставили перед ним стакан виски.

Осборн спросил:

— Как ты, Том?


Райлэнд зашевелился, сморщился от боли в боку, куда его ударил Монро Кэффи. — Спасибо, что ты вступился. Надеюсь, Чэд, ты не пострадал?

— Подонки! Дезертировали во время войны.

Райлэнд облизнул губы и жалко улыбнулся.

— Чэд, тебе устроили королевский прием в Каньон Сити.

Осборн потер ноющую руку:

— Я его не забуду.

Глава VII

Тридцать мулов готовы были отправиться в Даллас на следующее утро. Том Райлэнд поручил Осборну навьючить мула, который повезет продукты и вещи погонщиков: ему хотелось, чтобы Эмилия увидела Чэда в работе. Она вышла проводить караван и сейчас стояла на пороге, кутаясь от холода в теплое пальто. На голове у нее была шляпа: по-видимому, принадлежавшая еще ее мужу. Она осталась довольна работой Осборна. Чэд видел, как Эмилия улыбнулась ему.

Мулы были выстроены цепочкой; трое погонщиков вскочили в седла, и Колли Деккер возглавил движение.

Повернувшись, Осборн в последний раз взглянул на Эмилию. Он увидел, как Том на мгновение задержал руку у нее на плече, потом вскочил на лошадь и, ухмыльнувшись, выехал за ворота вслед за мулами.

Осборну показалось, что он слегка ревнует Тома к Эмилии. «Ревновать к человеку, с которым ты знаком всего лишь один день? А, может быть, это из-за того, что я одинок, и Эмилия Бишоп показалась мне прекраснейшей из женщин?»

Дорога заняла около двух недель. Теперь Осборн проезжал знакомыми местами в обратном направлении: Джон Дэй, Кэмп Уотсон, Пэйнтид Хиллз, мимо пепелища Кларка к Говарду Мопину.

Перри не было дома, как сказал отец, он отправился к Энди Кларноу помочь строить амбар; накормить мулов вызвался младший сын. Говард Мопин, здороваясь с Чэдом, сказал:

— Вы теперь работаете. Я очень удивился, когда встретил вас здесь.

— Почему же?

— Я подумал при первой встрече, что вы человек, который ценит свою свободу и ни за что не подчинится женщине. Правда, — добавил он, глядя на проходившего рядом Тома, — то же самое я мог бы сказать и о Райлэнде.

Том услышал последнее замечание и засмеялся:

— Ну, уж ты нас переплюнул. Тобою управляют сразу четыре женщины.


Они вошли в дом и тотчас окунулись в уютную обстановку семейного счастья. Тома Райлэнда любили в этом доме: младшая дочка Говарда подскочила к нему и поцеловала в щеку; старшая, Лиззи, увидев Тома, зарделась и отступила в темный угол.

Теперь, когда все они собрались под одной крышей, Мопин хотел поговорить о стычке с Паулиной, которая произошла в Очокусе. Когда гости пообедали и развалились на стульях, Говард обратился к Чэду:

— Мой сын сказал, что вы метко стреляли?

Осборн поморщился.

— Ничего особенного, удачный выстрел. Индеец нарвался на пулю. Труднее было промахнуться.

— Ладно-ладно. Как бы то ни было, но вы на время прогнали Паулину.

Том Райлэнд сказал:

— Я больше ничего о нем не слышал.

— Говорят, что несколько путешественников были скальпированы у Дешутес, а у Серебряного Озера под обстрел попал воинский патруль.

— Возможно, что скоро мы услышим о проделках Паулины на дорогах, и произойти это может в любой момент, — вставил Колли Деккер.

На картах это место значилось как «Даллас Сити», но все знакомые Осборна называли город Даллас, вслед за французскими торговцами мехом, давшим имя базальтовым залежам. За рекой высился старый форт, сложенный из огромных бревен.

С последним лучом солнца мулы были поставлены в загон.

Чтобы убить время, тройка отправилась прогуляться по кривой улочке города и отдохнуть после двухнедельного сиденья в седле. Райлэнд и Деккер знали местечко, где можно было перекусить. Они познакомили Осборна с хозяином заведения, протянувшим розовую, как ветчину, ладонь навстречу Чэду; потом хозяин, стирая со стола, спросил:

— Надолго, ребята?

— Завтра поедем обратно. Как только погрузят товар.

Он расставил перед посетителями чашки и разлил кофе. Через минуту хозяин вернулся с приборами.

— Очень плохо.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Том.

— Как же, у Майзи появилась новая девочка, хорошенькая. Я ей о тебе рассказывал.

— Да?

— Конечно. Она хочет тебя. Но ты, не отдохнув, вряд ли сможешь доставить ей сегодня удовольствие.

— Вот о чем ты думаешь!

Хозяин осклабился и пошел за заказом.

Еда была превосходной: мясо и картошка показались очень вкусными после двухнедельного отсутствия нормальной пищи. На десерт подали яблочный пирог.

Очутившись на улице, Том Райлэнд закурил и поинтересовался у своих спутников:

— Куда отправимся?

— Отправимся? — ахнул Колли Деккер. — Я уже прибыл! — Он плотнее закутался в тонкое пальто. — Я выпью пива и пойду в гостиницу.

— Не делай этого! — настаивал Том, положив руку ему на плечо. — Так весь вечер испортишь.

— Я не хочу! — рассердился, взрываясь, Деккер. — Я уже достаточно стар, чтобы ложиться спать пораньше и не участвовать в походах в публичный дом. Я ведь знаю, что ты отправишься к Майзи.

Усмехнувшись, Том успокоил его:

— Ладно-ладно. Тебя никто не тянет. Иди и спи, если хочешь. А мы с Чэдом пошли…

Осборн быстро прервал его:

— Боюсь, что тебе придется идти одному. Я тоже хочу лечь спать.

— Э-э, да ну вас к черту! — Райлэнд сдвинул шляпу на затылок и раздул щеки. — Не думал, что ты, Чэд, откажешься. Спокойной ночи. Увидимся завтра.

И он быстро пошел по улице.

Осборн спросил у Деккера:

— Он вернется утром?

— Если нет, мы сможем найти его у Майзи. Он завсегдатай этого домика.

Поговорив еще немного, они разошлись.

Осборн решил прогуляться по Далласу. Он вспомнил, как разъярился Том, когда была задета честь Эмилии Бишоп; вероятно, Райлэнд питал глубокое чувство к молодой вдове Харви Бишопа.

Но может ли влюбленный проводить ночи с продажными девчонками? Поставить Эмилию рядом с какими-то девками?

Осборн гнал от себя эти мысли, убеждая себя, что не его дело лезть в чужие отношения.

Праздно шатаясь по грязным улочкам, Осборн уже подумывал, куда ему зайти и перехватить стаканчик виски. На одном из домов он увидел вывеску «Редакция» и вошел внутрь. В комнате, где был маленький печатный станок и стоял стол наборщика с ящичками для букв, мужчина в забрызганном чернилами переднике складывал свежие номера газеты.

Осборн спросил:

— Я могу видеть редактора?

Мужчина в переднике уставился на него:

— А я по-вашему кто?

Осборн представился.

— Судья Миллер попросил меня зайти в редакцию.

Редактор взял у Чэда листки, бегло взглянул на них и спросил:

— Миллер — ваш друг?

— Мы встречались всего два раза. Он показал мне стихи и попросил отвезти их в газету.

— Каково ваше мнение о стихах?

Осборн смутился… «Что это все пристают ко мне?». И вслух сказал:

— Я намекнул ему, что неплохо было бы подчистить в некоторых местах.

— На мой взгляд, это — хлам, — отрезал тот. — А это, например! Смотрите: Цинциннат Гейне Миллер. Не Гейне, а Хайнер, в честь доктора, принимавшего роды у его матери. Поди ж ты, хочет, чтобы было похоже на имя немецкого поэта!

— Зато впечатляет, — предположил Осборн.

Редактор только отмахнулся.

— Осборн… Что-то знакомое… Вспомнил! О вас рассказывал Джим Кларк. Вы участвовали в перестрелке с Паулиной на прошлой неделе. Может быть, вы мне расскажете что-нибудь новенькое?

— Боюсь, что нет. Кларк, вероятно, вам все рассказал. Я знаю, что мы убили четверых, но среди них не оказалось Паулины. Вот и все.

Газетчик продолжил профессиональный «допрос».

— Вы только что из Каньон Сити. Как там на приисках?

Он вынул бутылку и налил виски. Осборн старался рассказать все, что сумел увидеть за двухдневное пребывание в городе, но в конце заметил:

Своим рассказом я даже не оправдал выпитого виски.

Том рассмеялся и отложил в сторону карандаш и блокнот.

Разливая виски, он пожелал Осборну счастливого пути:

— Ни пуха ни пера.

— К черту.

Они чокнулись и выпили.

Рано утром пришел Райлэнд. Он выглядел очень усталым, но на вопрос Деккера — как он провел ночь — Том громко расхохотался. Деккер задал корма и напоил мулов, потом пересчитал их перед отправлением в Каньон Сити. Осборн остался навьючивать мулов, а Том ушел на склад наблюдать за отгрузкой товара.

К обеду все было кончено. Впереди был путь длиною в двести миль. Уже наступил октябрь, но стояли теплые дни, солнце растопило намерзший за ночь ледок; в воздухе пахло сосной. Нужно было успеть дойти до Каньон Сити, пока не выпал снег.

Трое мужчин вскочили в седла, и караван тронулся в путь.

На второй день их нагнал фургон Джима Кларка Уинлер взял его на линию, и теперь Кларк возил пассажиров из Далласа в Каньон Сити.

— Ты навсегда останешься у Уинлера или на время, пока не отстроишься заново?

— Ничего не знаешь наперед на этой земле, — мрачно ответил Джим. — Этот выродок может в любой момент выскочить, сжечь и перебить всех.

Пассажиры уже ерзали, и раздалось несколько недовольных окриков.

Они попрощались с Джимом и уступили ему дорогу, согнав мулов на обочину.

Колли Деккер помахал рукой вслед удалявшемуся фургону. Вскоре черная точка затерялась среди холмов, и Том Райлэнд, сдвинув шляпу на затылок, промолвил:

— Вот чокнутый человек! И виноват в этом Паулина.

— Паулина ободрал его, как липку. Теперь ему придется работать за двоих и экономить каждый цент, если он хочет начать все сначала. Вы видели, рядом с Джимом лежала винтовка? Ясно, что не за перепелками он охотится. Он только и ждет, что Паулина нападет на его фургон. Лишь жажда мести удерживает его в наших краях! Поехали!

Глава VIII

Чэд Осборн, услышав крик перелетных птиц, выглянул из конюшни, где он при свете керосиновой лампы осматривал подковы лошадей. Он вышел во двор и увидел, как в лунном свете, низко над землей, летел клин диких уток. Как зачарованный, Чэд смотрел вслед стае, пока она не скрылась за горой.

Дверь в дом была открыта, и на пороге Осборн увидел женский силуэт.

— Добрый вечер, — поздоровался Осборн. — Вы тоже услышали крик уток?

— Да, — ее голос слегка дрожал. — Мне нравится крик диких птиц, такой одинокий и протяжный.

Они замолчали, словно надеясь еще расслышать его в наступившей тишине, но ни одного звука не донеслось с чистого и глубокого неба. Женщина тихо рассмеялась:

— Уже улетели.

— Нет, я еще видел стаю… Вы так поздно работаете, — добавил он.

Эмилия вздохнула: во вздохе Осборн почувствовал усталость и разочарование.

— Я запуталась в счетах и уже устала биться над ними. Я их возьму домой и еще поработаю. Будьте добры, м-р Осборн, гроссбухи очень тяжелые, помогите мне отнести их. Если вы не заняты.

— Нет, нет. Я сейчас принесу фонарь.

Вернувшись, Осборн отдал ей фонарь, а сам взял стопку счетных книг и они вышли из ворот.

Навстречу двигалась шумная толпа подвыпивших мужчин. Осборн схватил Эмилию за руку и отвел ее в сторону, закрыв женщину собою. С веселыми криками и раскачиваясь в разные стороны, они проплыли мимо, вероятно, не заметив, что одна из теней, стоявших у дороги, была женской.

Взяв Эмилию под руку, Осборн повел ее дальше. Дом Бишопа стоял на небольшом возвышении, деревянная лестница вела от дороги к портику, украшавшему вход. Он подержал фонарь, пока Эмилия отпирала дверь, потом вошел за ней в комнату и положил книги на стол. Эмилия зажгла свет, и Осборн смог осмотреться. В центре стоял круглый стол с задвинутыми под него стульями; чуть дальше — кресло-качалка; шум шагов скрадывал огромный мягкий ковер; стены были обиты шелковой тканью; на окнах висели темно-зеленые шторы, сквозь которые лился лунный свет.

Осборн сказал, что у нее очень уютная комната. Эмилия улыбнулась.

— Я была совсем молоденькой девушкой, когда приехала вместе с мужем в Каньон Сити. Ему очень хотелось чтобы я полюбила этот край и новый дом. Я приготовлю кофе. Хотите чашечку?

— С удовольствием. Я пока разожгу огонь в камине.

Эмилия ушла на кухню, и Осборн слышал, как она гремела чашками и ставила чайник на плиту. Чэд зажег бумагу и лучины, сверху подсыпал угля.

Когда Эмилия вошла в комнату, держа в руках поднос с кофейником, Осборн рассматривал фотографию, стоявшую на полочке рядом с книгами. На него смотрела юная большеглазая Эмилия, а рядом с нею, опершись на плечо, стоял бородатый мужчина солидного вида. «Лет сорока», — подумал Осборн.

— Это Харви Бишоп, — подошла Эмилия. — Он дружил с моим отцом. Когда папа умер, я осталась сиротой и без пенни в кармане. Отец был проповедником и в жизни совсем непрактичным человеком. Мне исполнилось семнадцать, когда из торговой поездки вернулся Харви Бишоп. Он знал, в каком я оказалась положении. Бишоп был честный человек: он понимал, что намного старше меня и думал, что я ни за что не полюблю его. Я никогда не жалела о случившемся.

Эмилия усадила Осборна за стол и налила кофе.

Тишину нарушал лишь ход часов. Чэд отставил чашку и показал на лежавшие рядом счетные книги.

— Если хотите, я могу помочь Вам разобраться в бумагах. Кое-что смыслю в этих делах.

— А я — нет, — пожаловалась Эмилия. — Муж не посвящал меня в дела.

Осборн подвинул к себе одну из книг.

— Можно?

— Конечно. — И торопливо добавила: — Но не думайте, что я заставляю Вас отрабатывать свой кофе.

Он улыбнулся и раскрыл гроссбух. С первого взгляда стало ясно, что Харви Бишоп вел записи от случая к случаю: невозможно было разобрать расползавшиеся строчки и наспех сделанные вычисления. Последние страницы являли собой противоположную картину: записи уже делала Эмилия.

Осборн закрыл книгу и отложил в сторону.

— Нужно время, чтобы разобраться. Думаю, что смогу объяснить, как правильно делать записи и прочее.

— Конечно. Я заплачу Вам.

— Я и так хорошо получаю. После поездки в Даллас у меня будет свободное время. Если вы подождете, тогда и займемся.

— Спасибо вам, Чэд.

Они замолчали. Осборн допил кофе, потом спросил:

— Вы хотите здесь остаться жить?

— Честно говоря, не знаю. Правда, мне нравится Каньон Сити. Постоянные мысли о делах поддерживают меня.

— Понимаю. Но кое-что нужно делать уже сейчас.

— Что именно?

— Во-первых, банк, где деньги были бы в большей безопасности, чем в сейфах дома.

Эмилия внимательно слушала его.

— Затем — хорошая дорога и регулярное сообщение.

— Думаю, что это можно устроить, — ответила она. — Чэд! Я хочу, чтобы вы поговорили с деловыми людьми города: Фрэдом Кинсманом, Мак-Веем. Их, наверное, заинтересуют Ваши предложения. Вы согласны?

— Конечно. В любое время.

Он быстро поднялся из-за стола и взял шляпу.

— Я пойду, Том сказал, что мы выезжаем рано утром. Еще раз спасибо за кофе. И… аккуратно ведите записи. Когда я вернусь из Далласа, посмотрю, что там можно исправить.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5