Полутораглазый стрелец
ModernLib.Net / История / Бенедикт Лифшиц / Полутораглазый стрелец - Чтение
(стр. 32)
Автор:
|
Бенедикт Лифшиц |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(3,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(556 Кб)
- Скачать в формате txt
(526 Кб)
- Скачать в формате html
(3,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44
|
|
ХОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
ЭредиаХ.-М. (1842—1905) довел в своем единственном сб. «Трофеи» (1893) до совершенства поэтические принципы «парнасцев». Ученик Леконта де Лиля, он обращался к тем же темам и образам, но ему было чуждо трагическое историко-философское мироощущение его учителя. Эредиа был мастером сонета, овладев искусством вкладывать в четырнадцать строк поэтический материал целой эпохи. Лившиц написал предисловие к кн. : Эредиа Х.-М. «Трофеи». Л., 1925. 191.
Атанор— см. примеч. № 99.
Кентавры(греч. миф.) — полулюди-полулошади.
Сфинкс(греч. миф.) — крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки.
Горгоны(греч. миф.) — см. примеч. № 61.
Пегас(греч. миф.) — волшебный крылатый конь,
Хризаор —его брат.
Пенфесилея(греч. миф.) — царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная.
Орфей— см. примеч. № 79 и 93.
Победу ли над псом Гераклову в Аверно— речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя.
Лал— рубин. ШАРЛЬ БОДЛЕР
БодлерШ. (1821—1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции «st1:metricconverter w:st="on» productname="1848 г"·1848 г«/st1:metricconverter·. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми. 192.
Лес символов— образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов.
Хрия— см. примеч. № 53.
Бензой —росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева. 193.
Хлорозы— здесь: чахоточные, вялые картины.
ГаварниС.-Г. (1804—1866) — французский художник, писал акварели на 592 темы городской жизни.
Да ты, о Ночь…«Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции. ПОЛЬ ВЕРЛЕН
ВерленП. (1844—1896) — первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах — «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) — он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха. 195.День Валентина — справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день. 197.
Эпиталама— свадебная песня.
Гоморра и Содом(библ.) — два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей). 198.
Сатурническая поэма— от сатурналий (см. примеч. № 17— 20).
Трибады— экзальтированные лесбиянки. 199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета».
Сафо(Сапфо) (7—6 вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
Мойры(греч. миф.) — см. примеч. № 139—142.
Селена(греч. миф.) — см. примеч. № 2, 151. ЖАН-АРТЮР РЕМБО
РембоЖ.-А. (1854—1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги — «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1927 г"·1927 г«/st1:metricconverter·. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо». 205.
Каватина —небольшая ария. 207.
Иссоп— пряность, эфироносное растение в Средиземноморье.
Гелиотроп— здесь: декоративное растение. 593 «st1:metricconverter w:st="on» productname="208. См"·208. См«/st1:metricconverter·. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909—1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199—211).
Haйтов— канатная обвязка.
Дрек— небольшой якорь.
Левиафан(библ.) — огромное морское чудовище.
Дорада— см. примеч. № 120.
Монитор(англ.) — мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов.
Ганзейский— от Ганзы — торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI—XIX вв. во главе с Любеком.
Мальштрем— легендарный водоворот в северных морях. 209. Ст-ние имеет автобиографическую основу — пребывание беглого Рембо в сентябре «st1:metricconverter w:st="on» productname="1870 г"·1870 г«/st1:metricconverter·. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения — грязным и завшивленным. 210.
Альфенид— сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей. СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
МаллармеС. (1842—1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880—1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой. 211.
Мандора— старинный инструмент типа мандолины. ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
ЛафоргЖ. (1860—1887) — поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно — «Последние стихи» (1890). 212.
Фиброинный диск— от фиброина — белкового вещества, компонента нитей натурального шелка.
Пальмира— город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне — небольшая деревушка.
Фивы— древнеегипетский го- 594 род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал
Сфинкс— см. примеч. № 191. МОРИС РОЛЛИНА
РоллинаМ. (1846—1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта». 214.
Кураре— сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел.
Кучеляба— растение, то же, что чилибуха. ТРИСТАН КОРБЬЕР
КорбьерТ. (1845—1875) — рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание. 215.
Наволчьем
солнце— см. примеч. к ВС, с. 562. 216.
Идальго(гидальго) — испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин.
Нищий Сид— Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля.
Су —мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам. ЛОРАН ТАЙАД
ТайадЛ. (1854—1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он — не лишенный дарования эпигон «проклятых»; в сборниках «Страна скотов» (1891), «Через свиные рыла» (1899) он обрушивается на буржуазный быт и буржуазную политику, как острый и хлесткий сатирик. 217.
Баркарола— песня венецианских гондольеров. 218.
Эрар— известный ресторан в Париже.
Фрина —знаменитая греческая гетера IV в. до н. э., имя которой стало нарицательным.
«Фигаро»— старейшая французская ежедневная газета (выходит с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1826 г"·1826 г«/st1:metricconverter·.).
Людовик— Людовик XIV (1638—1715), французский король с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1643 г"·1643 г«/st1:metricconverter·.
Намюр— город в Бельгии, взятый Людовиком XIV в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1692 г"·1692 г«/st1:metricconverter·. 595 ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
ВерхарнЭ. (1855—1916) — знаменитый бельгийский поэт и драматург, в творчестве которого символизм становится гражданским в высоком философско-политическом смысле этого слова. Если в таких книгах, как «Фламандки» (1883), «Призрачные селенья» (1895), «Города-спруты» (1895), поэт протестует против бесчеловечности капиталистического строя, то в «Буйных силах» (1902), «Многоцветном сиянии» (1906), «Державных ритмах» (1910) воспевается вера в грядущую победу труда и неограниченные творческие возможности свободного человека. 221.
Конклав(лат.) — см. примеч. № 47. АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
РеньеА. (1864—1936) принадлежал к группе «младших символистов», близких к Малларме, но не принявших крайностей его лирического субъективизма. Ренье — поэт «мечты, перестраивающей мир». Для него характерна эстетическая идеализация минувших эпох и культур (особенно античности), стилизаторство. Поэтические книги — «Стихотворения в античном и рыцарском духе» (1887—1890), «Глиняные медали» (1900), «Город вод» (1902), «Игры поселян и богов» (1897). Ренье был также романистом и новеллистом. 222.
Эпитафия— надгробная надпись.
Прокл— здесь: условное имя.
Клазомены— греческий город на западном берегу Малой Азии, основанный выходцами из Ионии.
Драхма— греческая денежная единица. 223.
Строфу Саади иль Омара Хаияма— газель и рубаи. Газель — монорифмическое лирическое стихотворение, состоящее из 5—12 двустиший. Руба
и
— восточное четверостишие с рифмовкой
аава. АЛЬБЕР САМЕН
СаменА. (1858—1900) — поэт-символист, по настроениям, тематике и технике своего творчества близок к Ренье, Бодлеру. Автор элегических стихотворений, собранных в книгах «В саду инфанты» (1893), «На чреслах вазы» (1898). 224.
Атрий(атриум) — главное помещение с верхним светом в античном жилом доме.
Триумвир(лат.) — участник триумвирата, союза, заговора трех влиятельных лиц ради совместной деятельности, здесь — Цезарь.
Аркадий(377—408) — первый император Восточной Римской Империи.
Эфеб— юноша 18—20 лет.
Эпир— область в Греции. 225.
Бергамо— город на севере Италии.
Люли(Люлли) Ж.-Б. (1632—1687) — французский композитор итальянского происхождения.
Жирандоли(франц.) — настенные подсвечники в несколько свечей.
Сильфиды(герм. миф.) — духи воздуха.
Времена Регентства— 596 имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского при малолетнем Людовике XV — период, отмеченный особо утонченной развращенностью высшей знати. ФРАНСИС ЖАМM
ЖаммФ. (1868—1938) — поэт круга поздних символистов, в творчестве своем создававший по преимуществу своеобразные идиллии сельской жизни и природы. Символика повседневной жизни выражалась в его поэзии принципиально «простодушной» интонацией почти разговорного языка. Малларме приветствовал первые сборники его стихов. Наиболее известные сборники Жамма, опубликованные в дальнейшем, — «От утреннего до вечернего благовеста» (1898), «Прогалины в небе» (1906) и многие другие. 227. «Меркюр» («Меркюр де Франс») и «Эрмитаж» — названия парижских журналов. 228.
Горели братья Монгольфье отвагой— Ж. и Э. Монгольфье, изобретатели воздушного шара, совершили свой первый полет в Париже 21 ноября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1783 г"·1783 г«/st1:metricconverter·. ПОЛЬ ФОР
ФорП. (1872—1960) — примыкал к той же группе, что Ренье, Самен и др. Отличался необычной для поэта плодовитостью. Автор двадцати томов «Французских баллад» (издавал с 1897 по «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·.), нередко стилизованных под народные песни или рыцарскую литературу. Он является мастером лирического пейзажа. В третьем томе «Баллад» предпринял интересную попытку создать исторический роман-поэму в свободных двадцатисложных стихах («Роман Людовика XI»). 229.
Филомела(греч. миф.) — афинская царевна, превращенная в соловья.
Пэан— см. примеч. № 1.
Кибела— см. примеч. № 106. ЖАН МОРЕАС
МореасЖ. (1856—1910) — поздний символист, ему принадлежит сам термин «символизм». Пытался вернуть французскую поэзию начала XX в. к ее классическим традициям, возвращая ей четкость, строгость мысли и эмоции, образное богатство. Лучшая его книга — «Страстный пилигрим» (1891). АНДРЕ ЖИД
ЖидА. (1869—1951) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1947), автор многочисленных сочинений на этические и моральные темы, книг путешествий, романов. Дебютировал в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1892 г"·1892 г«/st1:metricconverter·. под псевдонимом вымышленного им «недавно скончавшегося» Андре Вальтера. «Стихотворения Андре Валь- 597 тера» (1887) отмечены влиянием символистов С. Малларме и О. Уайльда. ПОЛЬ ВАЛЕРИ
ВалериП. (1871—1945) — лирик философско-поэтической мысли, близкий к группе С. Малларме. В книге стихов «Юная парка» (1917), «Альбоме старых стихов» (1920) и в нескольких других небольших сборниках Валери пытается творчески преодолеть извечные противоречия между «я» и внешним миром, созерцать и познавать который стремится как содержание своего личного сознания, как свое поэтическое переживание. Был также автором многочисленных статей по философским и литературно-теоретическим проблемам. 242.
Парка(рим. миф.) — то же, что
мойра— богиня судьбы. 246.
Минерва(рим. миф.) — богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел.
Мрежь, режь— рыболовецкие сети.
Зенон Элейский(ок. 490—430 до н. э.) — древнегреческий философ из Элеи, основатель диалектики, один из самых его известных парадоксов назывался «Стрела».
Стаксель— треугольный парус, крепится впереди мачты на носу судна. ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
КлодельП. (1868—1955) — по профессии дипломат (являлся французским послом в ряде стран), был драматургом и очень своеобразным поэтом. Лирика его (сборник «Пять больших од», 1910) по преимуществу, но не исключительно проникнута религиозным чувством и настроением. ШАРЛЬ ПЕГИ
ПегиШ. (1873—1914) — стоит во французской поэзии начала века особняком. Ему чужды и эстетство поздних символистов, и богемный антибуржуазный мятеж кубофутуристов и сюрреалистов. Идеологически Пеги католик и националист, но особый: у него национальная и религиозная идея гуманистичны и широко открыты общечеловечески-благородным тенденциям. Он выступал и как публицист. В поэтических книгах «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Ева» (1913) и «Ковер богоматери» (1913) язык его нарочито прост, даже грубоват, что своеобразно сочетается с патетической интонацией. В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. Пеги пошел добровольцем на войну и погиб на фронте. ЖЮЛЬ РОМЕН
РоменЖ. (1885—1972) — в основном романист, создатель многотомного романа-эпопеи «Люди доброй воли» (1932—1946) и ряда других повестей и романов. Как поэт Жюль Ромен высту- 598 пал в начале своей поэтической карьеры, являясь «вождем» группы «Аббатство» (иначе — «унанимисты»). В своих поэтических книгах «Единодушная жизнь» (1908), «Европа» (1919) и др. Жюль Ромен пытается лирически постичь и преобразить «единодушную жизнь» существ и вещей. ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
ВильдракШ. (1882—1971) — поэт, драматург, прозаик, один из группы «Аббатство» («унанимистов»). Лирика унанимистов социальна и гражданственна по содержанию. Это особенно подчеркнуто проявляется в антивоенной лирике Вильдрака в его книге «Песни отчаявшегося» (1920). ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР Аполлинер Г. (1880—1918) — наиболее выдающийся поэт среди французских кубофутуристов и один из наиболее сильных и глубоких представителей французской лирики XX столетия. В основе его стиля лежит смешение «высоких» и «низких» образцов, дающее в результате своеобразный гротеск, который является отражением романтической иронии поэта, порой заостряющейся до сатирического преломления действительности. Его поэтические книги «Алкоголь» (1913) и «Каллиграммы» (1918) входят в золотой фонд французской поэзии. 252.
Гарц— см. примеч. № 3.
Арлекин Трисмегист— здесь Арлекину приписывается прозвище Гермеса Трисмегиста — «трижды величайшего» бога тайных наук. 253.
Логомахических собпазнов— логомахия — искусство словопрений.
Мурра(мурр) — итальянская игра на пальцах.
Игра в гусек— вид игры в кости (здесь: прелюдия любовных игр).
Хитон нешвенный— то есть сотканный из цельного куска материи, чтобы швы не терли кожу Христа — знак любви Богоматери к сыну.
Гематидроз(греч.) — кровавый пот.
Лилит —дьявол женского пола: по преданию, первая жена Адама, отвергнутая Творцом.
Тильда— диакритический знак, обозначающий мягкость.
Скуфья— ало-синяя бархатная шапочка: отличительный знак белого духовенства.
Диаманта Луиза Зелотида— по-видимому, набор экзотических женских имен.
Пассифлоры— страстоцвет, или кавалерник: растение, обладающее гипнотическим действием. 254.
Стимер(англ.) — пароход.
Арагуаты— индейское племя на территории Венесуэлы. 255.
Сюже(Сюше) (1770—1826) — герцог Албуферский, маршал Франции.
Венсенн— городок к востоку от Парижа, местонахождение охотничьего замка королей, а впоследствии тюрьмы для государственных преступников. 258.
Сыта— медовый взвар.
Арктур— желтовато-красная звезда первой величины.
Сребристый мед— ср. название цикла в ВС. 599 МАКС ЖАКОБ
ЖакобМ. (1876—1944) — поэт, один из кубофутуристов, романист, художник. Погиб во время войны в нацистском лагере уничтожения. В его стихах остро, парадоксально, порой сатирически до сарказма преломляется внешний мир и вдохновляемые им поэтические эмоции. Его поэзия оказала влияние на сюрреалистов. Наиболее характерны его книги «Центральная лаборатория» (1921) и «Кающаяся в розовых трико» (1925). 259.
Пампелуна(Памплона) — столица Наварры.
Бекар— знак альтерации (понижения или повышения какого-нибудь звука на тон или полтона), отменяющий бемоль или диез. АНДРЕ САЛЬМОН
СальмонА. (1881—1969) — одинаково известен и как поэт, и как романист, но поэтом был преимущественно в ранний период своей литературной деятельности. В его стихах и новеллах этого времени довольно остро звучат гражданские, даже революционные мотивы. Таковы «Индейская трубка» (1910), «Живописать» (1921), «День и ночь» (1937) и др. В книге «Приказ» (1919) он восторженно приветствует Октябрьскую революцию. 261.
Апрельский бык— созвездие Тельца.
Алькад— городской судья. ПОЛЬ-ЖАН ТУЛЕ
ТулеП.-Ж. (1867—1920) — второстепенный поэт, близкий к символистам своим меланхолическим гедонизмом и нежной эротикой. Наиболее значительная его книга — «Противорифмы» (1921—1923). 262.
Содом— см. примеч. № 197.
Тантал(греч. миф.) — лидийский царь, осужденный Зевсом на вечные муки жажды и голода, несмотря на близость воды и пищи. ЖАН ЖИРОДУ
ЖиродуЖ. (1882—1944) — знаменитый романист и драматург. Поэзией занимался спорадически и случайно. Стихи, переведенные Лившицем, являются вставками в роман «Элпенор» (1919), над переводом которого работал Лившиц. 265.
Бельфор —город на востоке Франции. 600 ЛЕОH-ПОЛЬ ФАРГ
ФаргЛ.-П. (1878—1947) — сочетал лиризм и иронию, пристрастие к описанию «сценок из жизни» с безудержной фантазией и повышенным интересом к подсознательному. Эпигон символизма. Его стихотворения — певуче-музыкальная лирика интимных чувств и переживаний. 267.
Аспазия— умная и образованная афинская гетера, подруга Перикла. ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ
СюпервьельЖ. (1884—1960) — был эпигоном символизма. В его книгах «Печальные юморески» (1919) и «Дебаркадеры» (1922) образ перестает быть символом; «преображающая мир» метафора — у него лишь средство для построения фантастических пейзажей, для фантастического переосмысления беглых впечатлений и ощущений внешнего мира. Одна из самых значительных и оригинальных поэтических книг — «Тяготение» (1925), высоко оцененная Р.-М. Рильке. ФРАНСИС КАРКО
КаркоФ. (1886—1958) — преимущественно беллетрист, автор романов из жизни так называемого парижского «дна». В своих стихах «Богема и мое сердце» (1912), «Кисло-сладкие песенки» (1913), «Песенки» (1920) — он интимный лирик иронического оттенка. Стихи его часто приближаются к стилю уличной песни. ТРИСТАН ДЕРЕМ
ДеремТ. (1889—1941) — принадлежал к той же группе поэтов, что Туле и Фарг, французской критикой прозванных «фантазистами». По существу же это не группа, объединенная общими поэтическими принципами, а несколько более или менее одаренных эпигонов позднего символизма. Первая книжка Дерема «Лиса и ворон» вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1905 г"·1905 г«/st1:metricconverter·. Затем в 1910-м — «Маленькие поэмы», за ней последовал ряд других, из которых можно отметить «Поэмы задушевных химер» (1919), «Золотая листва» (1922). 270. Вместо рифм ст-ние построено на диссонансах: такие эксперименты в высшей степени характерны для Т. Дерема. ПЬЕР РЕВЕРДИ
РевердиП. (1889—1960) считается предшественником сюрреализма в поэзии. В его понимании поэтического образа много общего с алогизмом поэтических представлений и смены эмоций, с разорванностью поэтического сознания, свойственными сюрреалистам. Реалистические тенденции сделали его непосредственным предше- 601 ственником П. Элюара и др. прогрессивных поэтов. Поэтическое наследие Реверди собрано в двухтомнике «Большая часть времени» (1945). ЖАН КОКТО
КоктоЖ. (1889—1963) — выдающийся поэт, романист, драматург. В начале своего поэтического творчества (дебютировал сборниками стихов «Лампа Аладина», 1909, «Легкомысленный принц», 1910 и «Танец Софокла», 1912) был близок к сюрреалистам и по своему бунтарству (в стихах о войне), и по своеобразной поэтической технике, отражающей сюрреалистическую — нарочитую и принципиальную — разорванность сознания. Однако в книге «Песнопения» (1923) Кокто стремится восстановить «преображенную» классическую форму стиха, хотя в дальнейшем в поэтической ассоциативности его слов-образов присутствует лирический алогизм. При этом Кокто остается высоко эмоциональным поэтом. 272.
Людовик Шестнадцатый(1754—1793) — французский король (1774—1792), свергнутый 10 августа «st1:metricconverter w:st="on» productname="1792 г"·1792 г«/st1:metricconverter·., осужденный Конвентом и казненный.
Нарцисс— здесь: самовлюбленный человек. ПОЛЬ ЭЛЮАР
ЭлюарП. (1895—1952) — выдающийся поэт-сюрреалист, сумевший преодолеть сюрреализм и выйти на путь общенародности. Революционные настроения сюрреалистов нашли свое полное творческое выражение в лирике Элюара и Арагона, широко известной советскому читателю. Б. Лившиц был, к сожалению, знаком с его творчеством только по книге «Столица страданий» (1926). ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ К переводу украинских поэтов Лившиц был привлечен зимой 1929—1930 гг. И. С. Поступальским. Переводы из П. Тычины (№ 276—277) и М. Зерова (№ 278—280) опубликованы в кн.: Альманах современной украинской литературы, под ред. И. Поступальского. Л., изд-во «Красная газета», 1930, с. 32, 34, 61. Перевод ст-ния М. Зерова «Степь» (№ 279) печ. впервые по автографу — собр. И. С. Поступальского. ПАВЛО ТЫЧИНА
ТычинаП. (1891—1967) — поэт и общественный деятель. Печатался с «st1:metricconverter w:st="on» productname="1912 г"·1912 г«/st1:metricconverter·. Автор сб. «Солнечные кларнеты» (1918), «Плуг» (1920), «Вместо сонетов и октав» (1920), «Ветер с Украины» (1924). В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1941 г"·1941 г«/st1:metricconverter·. за сб. «Чувство семьи единой» получил Государственную премию СССР. 602 276.В образе Фауста поэт видит воплощение духовного оскудения буржуазной культуры.
Прометей(греч. миф.) — титан, похитивший у богов огонь и давший его людям (здесь: революционный пролетариат). MИКОЛА ЗЕРОВ
ЗеровМ. К. (1890—1940) — поэт, переводчик и литературовед; в 20-е гг. возглавлял группу украинских «неоклассиков» (М. Рыльский, П. Филиппович и др.), отстаивавших традиционные формы стиха. 278. На автографе шуточная надпись переводчика: «14 рублей и ни копейки меньше!»
Перелоги— поля под паром.
Рапсодии —древнейшие эпические песни,
эклоги— идиллии.
Калагатия(греч. «прекрасный», «добрый») — одно из обозначений морального совершенства и культурной утонченности. 279.
Херсонес— древний античный город (его развалины — на окраине современного Севастополя).
Овидь— см. примеч. № 98. ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ Впервые к переводам с грузинского Лившиц обратился, по-видимому, в конце «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Тогда он перевел ст-ния Г. Леонидзе (№ 299, 303), Н. Мицишвили (№ 298) и К. Каладзе (№ 304 и 305) (см. письмо к Т. Табидзе от 21 декабря «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. — КО, с. 74). Весной «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц приступил к изучению грузинского языка. В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. Лившиц переводил Важа Пшавела, в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. — Т. Табидзе и Н. Бараташвили. 25 октября «st1:metricconverter w:st="on» productname="1935 г"·1935 г«/st1:metricconverter·. Лившиц заключил с изд-вом «Заря Востока» договор на книгу переводов из грузинской поэзии объемом в 2000 строк: в письме к Н. Мицишвили от 1 июня «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. он сообщал, что им уже переведено 1500 строк (семейный архив Н. Мицишвили). Книга не вышла. В настоящее время разыскано свыше 1100 строк переводов Лившица с грузинского. Переводы, вошедшие в КО, печ. по этому изданию (тексты сверены с первопубликациями). Источники других переводов оговариваются особо. НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ
БараташвилиН. (1817—1845) — поэт-романтик. Одному из его ст-ний — «Мерани» (1842) — было суждено стать национальным символом Грузии. При жизни не было напечатано ни одной его строчки, стихи распространялись в немногочисленных списках. 281.Печ. по авт. списку (архив В. Гаприндашвили — ГЛМГ). Желание переводить Бараташвили Лившиц неоднократно высказывал в письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ).
Овидь —см. примеч. № 98. 603 ВАЖА ПШАВЕЛА
Важа Пшавела(1861—1915) — поэт редчайшего эпического дара, удивительной фольклорной образности. О. Мандельштам, один из его первых переводчиков, называл его «ураганом слова, пронесшимся по Грузии, с корнем вырывавшим деревья» (Мандельштам О. Слово и культура, М., 1987, с. 179). Из писем к В. В. Гольцеву от 8 июля 1936 и 16 февраля 1937 гг. (ЦГАЛИ) видно, что Лившиц перевел, по меньшей мере, три стихотворения Важа Пшавела (сохранилась строка из неразысканного перевода: «Лишь путник уцелел один…»). ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ
ТабидзеГ. (1892—1959) — народный поэт Грузии. Начал печататься в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·., первая книга вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. Ст-ния «Луна Мтацминды», «Синие кони», «Могильщик», «Мери» считаются шедеврами грузинской лирики. Один из самых труднопереводимых грузинских поэтов. 8 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. Лившиц писал В. В. Гольцеву: «Посылаю Вам Галактиона — как видите, значительно раньше обусловленного срока. Делал я его con amore (итал. «с любовью». —
Ред.) — не знаю, как Вы его найдете…» При жизни Лившица эти переводы напечатаны не были. Впервые, без указания имени переводчика — в кн.: Г. Табидзе. Избр. стих. М., 1940. Авторство Лившица документально подтверждает наборный экз-р этой книги в архиве ГИХЛ (ЦГАЛИ). Один из этих переводов (№ 289) впервые под именем Лившица появился в кн.: Г. Табидзе. Полвека. Тбилиси, 1959; два других (№ 284 и 286) — там же, но ошибочно приписанные Б. Брику и В. Гаприндашвили. Обе ошибки, к сожалению, получили дальнейшее хождение: так, в полемической статье А. Абуашвили «Критерий объективен» (ВЛ, 1978, № 6) перевод «Мери» Б.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44
|