– Подожди, – сказал кузен. – Гортензия выскочила утром из столовой по очевидной причине?
– Видимо, они с Зебом опять ждут прибавления, – ответил Джек. – Это выглядит так, точно в их семье рождение близнецов – обычное дело. Бедняжка Хорти!
– На мой взгляд, она счастлива, – сказал Алекс. – А также Зеб, которому придется поволноваться, организуя всем им свадьбы, когда придет время.
– О Боже, конечно, – согласился Джек. – Теперь ты понимаешь, почему любой мужчина оказывается в затруднении, произведя на свет детей, разве нет?
Кузен уставился на него и усмехнулся:
– Однажды, Джек, мой мальчик, ты, возможно, поймешь, что удовольствие, которое получаешь годами, может сделать следующий шаг более приятным.
– Правда? – Джек выглядел заинтригованным.
– Кое-кто не желает откровенничать с новичком, но я тебе скажу, – проговорил Алекс, кладя Джеку руку на плечо, – что это должно вырасти из зернышка, посаженного с намерением дождаться, чтобы оно пустило корни.
Джек отчаянно надеялся, что не покраснел.
– Кем может быть этот таинственный гость, которого мы ожидаем в полдень? – спросил Алекс. – Что бабушка подготовила для нас на этот раз?
Джека это не особенно заботило, его беспокоили другие мысли. Например, ухаживание.
* * *
– Да, мама, – сказала мисс Джулиана Бекфорд. Ее мать пришла, чтобы сопроводить дочь к вечернему чаю.
– Дитя, ты выглядишь восхитительно. – Леди Холиоук коснулась кончиками пальцев щеки дочери и наклонилась поцеловать ее. – Он чрезвычайно красив, как бабушка и рассказывала тебе, и чрезвычайно обаятелен. Тебя не должно волновать отсутствие титула. Он владелец большого и процветающего поместья, у него огромное состояние, а Фрейзеры – старинная и уважаемая семья. Если герцог и герцогиня Портлендские согласились выдать свою дочь за его отца, уверена, твой отец посчитает их сына достойной партией для тебя.
– Конечно, мама, – улыбнулась Джулиана. Однако сначала отец не одобрил кандидатуру мистера Фрейзера из-за отсутствия у него титула. На его мнение повлиял тот факт, что он всего лишь внук герцога. Все это ничего не значило для Джулианы. Она мечтала обрести доброго мужа, с которым чувствовала бы себя свободно. Ей исполнилось девятнадцать, и она была готова вступить в брак.
Мистер Фрейзер действительно оказался удивительно красивым. Он был высоким, черноволосым, обладал хорошей фигурой. Проведя с ним несколько минут наедине за чаем в первый день, а после – вечер в его компании, в гостиной, Джулиана не обнаружила никаких недостатков ни в его внешности, ни в его манерах. Ее бабушка и отец сделали мудрый выбор.
Только мистер Фрейзер не сумел ей понравиться. Нет, было бы нечестно говорить, что он ей совсем не понравился. Джулиана приложила немало сил, стараясь держаться достойно. Но он оказался слишком старым! Никто не упомянул о его возрасте. Она считала, что ему по меньшей мере лет тридцать. Конечно, это не много. Если она права, он всего на одиннадцать лет старше ее. Но одиннадцать лет разницы казались ей пропастью.
– Все развивается благополучно, – сказала леди Холиоук, когда они вместе спускались по лестнице в гостиную. – Он уделил тебе внимание, но не слишком подчеркнуто. Его манеры достойны восхищения. И твои тоже, моя любимая.
– Я стараюсь, мама, – ответила Джулиана. Выражение его глаз увеличивало пропасть между ними. Это был взгляд зрелого мужчины, в нем сквозили цинизм и искушенность. Джулиана почувствовала себя обнаженной, когда Джек посмотрел на нее, – складывалось впечатление, что он прекрасно знает, как она выглядит без одежды. Ей показалось, что Фрейзер имел продолжительный опыт общения с женщинами и их телами и пресытился этим.
Джулиана знала, что в данном случае ее невинность – недостаток. Достигнув девятнадцатилетия, она, к несчастью, была невысокой и выглядела моложе своих лет. В результате родители неохотно начали вывозить ее в свет, хотя уже год или даже два ей положено было выезжать. Она не особенно протестовала, довольствуясь спокойствием домашней жизни.
Ей не хотелось выходить замуж за человека, жившего так долго, что он пресытился этим: Но она должна была выйти за него,
Джулиана хотела иметь близкого друга, которому она могла бы выплеснуть все накопившиеся эмоции, заставлявшие ее страдать. Но такового не оказалось. Мать не поняла бы ее. Говард был другом, братом, но она чувствовала, что в данном случае не может открыть ему свое сердце. Любой другой тем или иным образом был связан с Фрейзером.
Джулиана вздохнула, затем улыбнулась, вспомнив, что они уже вошли в гостиную и на нее смотрят.
Возможно, таинственные гости герцогини изменят положение вещей. Не похоже, что прибудет еще один родственник. Джулиана и так чувствовала себя подавленной и совершенно не представляла, будет ли вновь прибывший мужчиной или женщиной, молодым или старым.
Она решила, что должна держать себя в руках. В конце концов, члены его семьи были приветливыми и добрыми – как и сам мистер Фрейзер. Джулиана немного приободрилась, вспомнив его забавы в детской с карабкающимися на него детьми.
Улыбаясь, она вошла в гостиную вместе с матерью. Мистер Фрейзер немедленно отделился от группы, стоявшей у камина, и быстро направился к ней.
Это доставило ей удовольствие. Она знала, что друзья позавидовали бы ей.
Глава 3
Таинственный гость герцогини прибыл, когда все пили чай в гостиной. Мартин Рэйн доложил, что это леди с двумя детьми. Он наблюдал приезд гостей, но находился слишком далеко, чтобы рассмотреть лицо.
– С двумя детьми, – задумчиво произнес Чарльз Линвуд, сведя брови. – Кто же это может быть? У нас в семье не осталось неженатых мужчин, исключая тебя, Мартин. Может, мама пригласила ее для тебя?
Он расхохотался, Фредди присоединился к нему. Но все остальные, кто слышал – и прекрасно слышал, – смутились так, что не знали куда деться, из-за Джека, мисс Джулианы Бекфорд и ее семьи. При сложившихся обстоятельствах это была недопустимая шутка.
В этот момент двери распахнулись, и все притихли, сосредоточившись на герцогине и леди, вошедшей вслед за ней. Расчет герцогини был точен.
– Видите, мои дорогие? – спросила она, хлопая в ладоши, хотя все и так внимательно смотрели на нее. – Видите, какой замечательный сюрприз я для вас приготовила? Знаю, все ждали, что я предложу вам разыграть рождественские сценки, и каждый надеялся, что я забуду об этом, капризные вы люди. Я приняла это во внимание и долго размышляла. Так родилась моя идея, Величайшая актриса нашего времени вернулась в этом году из Франции в Лондон. Я решила убедить ее провести с детьми Рождество здесь, с моей семьей, и продемонстрировать нам в день праздника, что такое настоящая игра. Разумеется, все вы знаете графиню де Вашерон. Она не нуждается в моем представлении. – Герцогиня повернула голову, любезно улыбаясь гостье.
Графиня де Вашерон действительно не нуждалась в представлении. Герцогиня наслаждалась произведенным эффектом. Все уставились на знаменитую красавицу, английскую актрису, уехавшую десять лет назад во Францию и вышедшую там замуж за французского графа. Она вернулась в Англию прошлой весной в ореоле славы. Более того – теперь она имела титул и положение. Она обрела социальный статус, столь редко достигаемый женщинами, избравшими актерскую профессию. Присутствовавшие в гостиной вежливо зааплодировали, точно знаменитая актриса только что играла для них. Графиня улыбнулась и наклонила голову в знак благодарности. Со своей поразительно красивой, высокой и стройной фигурой, золотистыми волосами и тонкими чертами лица, она предстала перед трепетной аудиторией, как богиня из другого мира.
– Проходите, моя дорогая. – Герцогиня сделала королевский жест. Она взяла гостью за руку и решительно ввела в комнату. – Мне следует представить вам членов моей семьи и гостей, чтобы вы чувствовали себя как дома.
Она повторила порядок представления, имевший место днем раньше. Джек, беседовавший с Джулианой и ее братом, отошел от них, беззаботно пересек комнату и в одиночестве остановился возле рояля. Таким образом он будет последним представлен великой де Вашерон. Могло показаться, что бабушка забудет о нем, но тетушка Эмили указала на него, и герцогиня с любезной улыбкой на лице повернулась к Джеку.
– Это мой третий внук, дорогая, – сказала она. – Джек Фрейзер, сын моей дочери, леди Мод.
Джек помнил, что графине около тридцати лет. Ее расцветшая красота была более живой и притягательной, чем у Джулианы. Ее внешность сформировалась под влиянием жизненного опыта и страданий, которые отсутствовали у юных. Она стала намного красивее, чем девять лет назад.
Джек слегка улыбнулся, когда их глаза встретились.
– Привет, Джек, – наконец произнесла Изабелла мягким, мелодичным голосом, чья сила полностью проявлялась лишь на сцене.
– Привет, Красотка, – ответил он также тихо.
– О, – оживленно отметила герцогиня, – вы уже встречались. Я поручаю тебе, Джек, развлекать графиню, пока я распоряжусь принести чай и блюдо с пирожными.
Джек почувствовал, что желает – горячо желает, – чтобы бабушка прибегла к старым уловкам и нашла пьесу для постановки на Рождество. И еще – чтобы она отдала ему главную роль и чтобы репетиции заняли все свободное время до праздника. Это было бы гораздо лучше той ситуации, в которой он оказался. В тысячу раз лучше.
– Прошло много времени, Красотка, – произнес он, по-прежнему улыбаясь.
– Верно, – согласилась она. Изабелла не сводила с него глаз, на что Джек и рассчитывал. Она смело встретила его взгляд. – Девять лет. Ты не видел ни одного моего спектакля, с тех пор как я вернулась?
– Нет, – ответил он. – У меня были более приятные занятия.
Изабелла не потеряла самообладания.
– Мне не следовало спрашивать, – заметила она. – Если бы ты был в зале, я бы почувствовала твое присутствие.
Почти минуту они стояли, глядя друг на друга, пока Энн не принесла чашку чая для графини и не присоединилась к ним. Джек пробормотал какое-то извинение и отошел.
Да, она стала еще красивее. Теперь она была женщиной, а не девушкой. У нее было положение – она звалась графиней де Вашерон и была матерью молодого графа, а не просто начинающей актрисой.
Его первая женщина.
Его первая любовь.
Его единственная любовь.
Он никогда не повторял подобного безумства.
* * *
Став известной, даже знаменитой актрисой, Изабелла поняла, что играть следует только на сцене. Между тем ее жизнь осложнилась, она пыталась бороться с этим и старалась быть самой собой на людях и с детьми. Однако это давалось нелегко.
Изабелла держалась с гостями герцогини любезно и с достоинством. Сначала хозяйка отвела ее и малышей в детскую, где познакомила их с детьми постарше. На лице Жаклин появилось выражение признательности, глаза Марселя сияли.
Затем герцогиня показала ее комнату и осталась поговорить, пока Изабелла быстро освежила руки и лицо и позвала горничную поправить прическу. Изабелла все время улыбалась и поддерживала разговор, не показывая, что сердце ее стремительно бьется в груди и ей хочется выскочить из комнаты и сбежать в Лондон.
Войдя в гостиную, она решила, что его там нет. Обведя комнату быстрым взглядом, Изабелла увидела лишь незнакомые лица. Однако вскоре она ощутила его присутствие и заметила, что он пересек комнату и остановился у рояля.
Все смотрели на нее сначала с вежливым интересом, а когда герцогиня представила ее, интерес сменился благоговением. Все эти люди были членами его семьи. А она – его бывшая любовница. Целый год она прожила под его покровительством, до того как уехала во Францию…
Изабелла возблагодарила Бога за свой сценический дар и способность не теряться в любых обстоятельствах. Теперь она окончательно поняла, что не следовало приезжать. С сожалением она вспомнила о графе Хелвике и его приглашении.
Джек возмужал и выглядел старше. Он больше не был двадцатидвухлетним юношей. Его фигура потеряла мальчишескую стройность, исчезла непосредственность, делавшая его удивительно привлекательными неотразимым.
Он стал еще красивее. Мощное тело свидетельствовало о недюжинной силе. Черты лица стали резче, волосы были темными и густыми, как Прежде. Однако его глаза – эти восхитительные черные глаза – изменились. Взгляд стал циничным и насмешливым. Он криво усмехнулся, приветствуя ее. Изабелла сразу почувствовала неискренность этой улыбки.
Она сумела спокойно поздороваться с ним, обменяться несколькими ничего не значащими замечаниями, однако потом не могла вспомнить, о чем они говорили. Все это время она ощущала, как гигантская рука сжимает ей желудок.
Она боялась признаться себе, что готова была на все – лишь бы его увидеть.
Джек!
Изабелла поняла, что любит его с прежним безрассудством. Нет, она никогда не смогла бы ненавидеть его!
Он вновь покинул ее, оставив с виконтессой Меррик. Виконт тоже подошел к ним – их с Джеком фамильное сходство бросалось в глаза, – а затем и леди Сара Линвуд, и мистер Мартин Рэйн. Изабелла улыбалась и разговаривала с ними, точно ничего в мире ее не заботило и она радовалась пребыванию в Портленд-Хаусе и подготовке к Рождеству.
Она потеряла Джека из виду. Изабелла могла бы подумать, что он вышел из комнаты, если бы не ее интуиция, всегда позволявшая ей определить, где он находится. Изабелла гадала, что он чувствует. Гнев? Огорчение от их новой встречи? А может, радость? Или полнейшее безразличие? Прошло девять лет, а она была всего лишь его любовницей.
Изящная маленькая рука коснулась ее руки, и Изабелла улыбнулась очень красивой девушке, чье имя она никак не могла припомнить.
– Я никогда не была в Лондоне, – сказала та, – и не видела вашей игры. Но Говард, мой брат, утверждает, что вы лучшая актриса, которую он когда-либо знал. Должно быть, восхитительно иметь такой талант, как у вас.
Изабелла разозлилась на себя. Она гордилась способностью запоминать имена, даже когда знакомилась с множеством людей.
– Благодарю вас, – ответила она. – Я всегда чувствовала, что игра – мое призвание. Вы планируете в ближайшее время посетить Лондон? Возможно, во время сезона?
– О, боюсь, что нет. – Юная леди покраснела. – Разве только после замужества. Отец нашел мне пару, поэтому мы здесь. Мистер Фрейзер… – Она покраснела еще больше и замолчала. – Ничего еще не решено, мне не следовало об этом говорить. Простите меня.
– Я ничего не слышала. – Изабелла тепло улыбалась, пока девушка отвечала ей удрученной улыбкой. – Здесь довольно шумно. Вы, как и я, не принадлежите к семье герцога Портлендского. Мы оказались в меньшинстве.
– Верно, – ответила Джулиана. – Я почувствовала облегчение, узнав, что таинственный гость герцогини – леди, м-молодая леди. Думаю, мы могли бы стать друзьями? – Она опять залилась румянцем.
Изабелла продолжала улыбаться, но в этот момент к ним присоединились мистер Говард Бекфорд – у девушки та же фамилия – и мистер Перегрин Рэйн.
Она почувствовала, как огромная рука снова нанесла ей удар. «Я заслужила это», – подумала Изабелла. Винить следовало только себя. Семейное празднование Рождества включало в себя торжество по случаю помолвки.
Помолвки Джека с мисс Джулианой Бекфорд – очень красивой, застенчивой и очаровательной девушкой, пожелавшей стать ее другом.
Да, она действительно заслужила это.
* * *
Джек наблюдал за ней во время ужина, а затем в гостиной, где она устроила представление для всей мужской половины его родни, начиная с дедушки. Дедушка кашлял и хрипел, Фредди хохотал и ругался, Перри забыл о хороших манерах, поставив оба локтя на стол и облокотившись на них, чтобы послушать, что она говорит, совершенно игнорируя тетушку Эмили, сидевшую по одну сторону от него, и Хорти, расположившуюся с другой.
Однако Джек отметил, что и женщины ловили каждое ее слово, точно она на самом деле была титулованной особой, выше любого из них, родственников герцога Портлендского. Словно она действительно являлась величайшей актрисой своего времени.
Изабелла была никем – дочерью деревенского учителя. Она приехала в Лондон в поисках удачи и постепенно кое-чего достигла, путешествуя из постели одного мужчины в постель другого. Она стала актрисой, а за тот год, что жила с ним, приблизилась к успеху. А потом – после их горькой ссоры – все бросила и уехала во Францию, где через год стала невестой графа де Вашерона в самый разгар наполеоновских войн. Она играла для самого императора, который был очарован ею, также как и его двор. Ничто не смогло бы поднять ее престиж на родине, в Англии, выше.
Сейчас она почетная гостья за столом его дедушки, вся семья с восторгом внимает ей, а некогда она была любовницей одного из внуков герцога. Изабелла удовлетворяла его сексуальные потребности. Но ему было неприятно видеть ее здесь, среди своей семьи. Как она посмела приехать? Не могла же она забыть, что герцогиня Портлендская его бабушка.
Возможно, он ничего не значил для нее. Не исключено, что за девять лет она забыла о нем. За это время Изабелла познакомилась с множеством других мужчин, включая своего мужа. Но она сказала ему, что в любой момент почувствовала бы его присутствие в зале на своих спектаклях.
Она превратилась в искусную льстицу!
Мужчины присоединились к женщинам в гостиной, а сестра улыбнулась и поманила его. Хорти сидела на маленькой софе рядом с его бывшей любовницей.
Джек притворился, что не замечает ее, и прошел через комнату к роялю, за которым сидела мисс Бекфорд. Джулиана являла собой очаровательное зрелище – одетая в белое, с выражением милой невинности на лице. «Я смогу влюбиться в нее, – опрометчиво подумал Джек, – нужно только правильно направить мысли». Он предпочел бы влюбиться в нее, ведь она должна стать его женой. В первый раз ему пришло на ум, что нужно начать ухаживать за ней.
Будущая жена и бывшая любовница находились в одной комнате. Джек подумал, что бабушку хватил бы удар, если бы она узнала правду. Но почему-то он не мог представить ее бьющейся в истерике.
Джек подождал, пока музыка стихнет.
– Превосходно, – сказал он улыбаясь. – У вас определенно талант, мисс Бекфорд. – На самом деле таланта у нее не было, и ее исполнение ничем не отличалось от обычной женской игры. Она играла аккуратно и уверенно, но чувство музыки у нее отсутствовало.
– Благодарю. – Джулиана покраснела, и Джек краем глаза заметил торжествующий взгляд бабушки.
– Как-нибудь вечером мы должны собраться в музыкальной комнате, чтобы показать свои таланты, – заявила герцогиня. – Я сохранила чудесные воспоминания о семейных музыкальных вечерах.
Джек мысленно поморщился. Верно, такие события имели место. Когда не репетировались театральные постановки, их заставляли развлекать бабушку и дедушку своими музыкальными талантами или отсутствием таковых. Прю играла на арфе, Перри и Мартин – на скрипке, Клод – на флейте, и каждый из них – на фортепьяно. Большинство пели – соло или дуэтом, квартетом, хором.
О Боже! Секстеты – он, Алекс и Перри вместе с Прю, Хорти и Конни, – все эти ля-ля-ля, исполняемые на шесть голосов, одуряли. У Элизабет способностей к музыке было значительно больше. Неожиданно для всех у Фредди оказался великолепный голос, но он мог петь только соло. Если он пытался петь хотя бы в дуэте, то никогда не попадал в унисон с сопрано или ревел ниже баритона. Однажды, к неимоверной радости кузенов, Фредди рассказал, что в школьном хоре дирижер всегда помещал его между двумя исполнителями той же партии, а еще двое стояли позади и впереди него.
– Это, должно быть, великолепно, – сказала вдовствующая виконтесса Холиоук. – Джулиана неплохо поет. Тебе бы понравились музыкальные вечера, правда, моя любимая?
– Да, бабушка, – ответила Джулиана, опустив глаза на клавиши. Джек никогда не встречал женщин с такими густыми и длинными ресницами.
– Замечательно, – произнес он.. – Я жду возможности услышать ваш голос, мисс Бекфорд.
– Благодарю, – снова сказала Джулиана, поднимая на него глаза.
Джек подумал, что когда она подрастет, то непременно сразит кого-нибудь этими глазами наповал. Конечно, ему не следует желать, чтобы она сразила какого-то другого мужчину, так как она выйдет за него замуж, до того как повзрослеет. Проблема заключалась в следующем: пока Джулиана станет зрелой, он наполовину впадет в старческий маразм.
– С вашего позволения, – произнес Джек, сознавая, что вскоре ему придется решиться и устроить из своих ухаживаний представление для Красотки, – я хотел бы показать мисс Бекфорд портреты в картинной галерее.
* * *
Это был смелый шаг. Неженатому мужчине пригласить незамужнюю женщину, не приходящуюся ему сестрой или кузиной, в галерею Портленд-Хауса было равносильно объявлению всей семье, что он ищет уединенное место для поцелуя украдкой, но его намерения при этом благородны. Если бы его намерения не являлись таковыми, то следовало искать где-нибудь дерево с широким стволом или любой другой укромный уголок снаружи. Четыре года назад Джек поцеловал Энн на середине каменного моста, пересекающего болотистое озеро, – к большому ее негодованию. Несколькими днями позже он поцеловал Роуз за беседкой, увитой розами. Роуз! Милая маленькая Роуз. Джек на мгновение задумался. Что с ней случилось? Он должен расспросить о ней у Руби, ее сестры.
Его бабушка, как и следовало ожидать, просияла.
– Какая чудесная идея, дорогой мальчик, – сказала она, давая свое согласие на поцелуй украдкой. Разумеется, с благородными намерениями!
– Как любезно с вашей стороны, мистер Фрейзер, – присоединилась вдова. Она, конечно, не подозревала о значимости прогулки в картинную галерею. А может, и знала. Кто же разглядывает портреты в сумерках? Возможно, она благодарила его за то, что он с самого начала ясно продемонстрировал свои намерения.
Что он делает? Умышленно сжигает все мосты? А что устроила ему Красотка? После того как все было сказано и сделано, она явилась сюда развлекать их. Черт возьми, как она посмела приехать, так взволновав его этим!
Джек склонился к мисс Бекфорд. Она оказалась крошечной, не выше его бабушки. Ее голова не доставала даже до его подбородка.
Джулиана оперлась на его руку, и он улыбнулся. Затем Джек несколько театрально покинул комнату. Вообще-то ему следовало незаметно выскользнуть, зная, что каждый поймет, куда и с какой целью он направляется, и Джек представил, как потом придется терпеть шутки и бесстыдные насмешки остальных мужчин.
Глава 4
Когда они вместе поднимались по лестнице, Джек понял, что Джулиана напугана. Хотя она без колебаний последовала за ним, а ее рука не дрожала, он ощущал ее страх.
Она казалась слишком юной для него. Джек припомнил прошедший день, особенно время чаепития, и пришел к выводу, что сможет поддерживать с Джулианой дружеские отношения, смириться с неискушенностью, которую она принесет в их брачную постель, и быть счастливым от того, что она станет матерью его детей. Так как он должен жениться в ближайшее время – ему было уже за тридцать – и так как брак являлся не только эмоциональным союзом, она вполне подходила ему. Ее юность сохранилась бы на протяжении многих лет.
Вдруг ему в голову пришло: а нравится ли он ей? Если Джулиана казалась ему очень молодой, возможно, и он для нее слишком стар? Эта мысль унизила и обескуражила его. Джек привык, что женщины старались нравиться ему, и предположение, будто кто-то может отвергнуть его, явилось для него ударом.
Возможно, мисс Бекфорд не хотела его.
Когда они достигли галереи, он отпустил ее руку, чтобы поставить на скамейку подсвечник, хорошо освещавший длинную комнату, не слишком ярко, однако, чтобы рассматривать портреты.
Джулиана вздрогнула.
– Вам холодно? – спросил Джек, понимая, что виной тому не декабрь и отсутствие камина в галерее.
Она покачала головой.
Джек приблизился к ней и прикоснулся рукой к ее подбородку, чтобы она не смогла опустить голову.
– Вы напуганы, – сказал он, – Я вас не обижу. Вы боитесь меня?
– Нет, сэр, – ответила Джулиана.
Но по ее расширенным глазам он понял, что она боится. Неожиданно Джек тоже почувствовал страх. Общение с очень молодой леди, ухаживание за ней, а не попытка флиртовать или заполучить ее к себе в постель – внове для него. Сможет ли он быть нежным? Терпеливым? Хотел ли он быть таким? Для таких вопросов время упущено. Слишком поздно, уже невозможно вернуть все назад.
Джек занервничал, но вспомнил о Красотке, сидящей в гостиной. Нет, он должен радоваться, что все так обернулось.
– Джек, – сказал он, делая попытку сблизиться с ней. – Я хочу, чтобы вы звали меня по имени.
– Благодарю, сэр, – проговорила Джулиана и замолчала.
Джек улыбнулся.
– Мы предназначены друг для друга, Джулиана, – продолжал он. – Надеюсь, вы понимаете это.
– Да, сэр, – почти прошептала она.
– Вам это не противно? – спросил он.
– Нет, сэр.
Невозможно, чтобы девушка отвечала искренне. Вероятно, она напугана и нервничает.
– Я привел вас сюда, чтобы поцеловать, – сказал Джек. – Моя бабушка это поняла, я уверен, что и вы тоже. Видите ли, это допустимо во время ухаживания.
– Да, – вновь прошептала Джулиана.
– Можно мне поцеловать вас? – Джек нежно обхватил руками ее лицо и ожидал ответа. Ее волосы были настоящим шелком, а кожа гладкой, как лепесток цветка.
– Да.
Он поцеловал ее так, как не целовал женщин уже много лет. Возможно, первый раз Джек именно так поцеловал Красотку. А может, и нет. Поцеловав ее в первый раз, он сразу же оказался с ней в постели,
Джек целовал нежно, ласково, сжатыми губами. Это было только прикосновение, пробуждавшее чувства. Ему представилось, как он преодолевает вместе с Джулианой ступень за ступенью. В настоящий момент она не боялась. Хотя и не шевелилась: не обвила руками его шею, не коснулась его щеки. Ее губы были мягкими и податливыми.
Джек продолжал сжимать руками ее лицо и после того, как отстранился.
– Очень сладко, Джулиана, – сказал он. – Ответь мне на один вопрос. По-твоему, я ускорил события? Тебе не хотелось этого? – Мог ли он ожидать правдивого ответа?
– Это не было принуждением, – ответила она. Джек отметил, что Джулиана открыто смотрит ему в глаза. – Мой возраст подходит для замужества. Папа и бабушка выбрали вас как наиболее подходящую для меня партию.
– А вы всегда выполняете их распоряжения? – с улыбкой спросил Джек.
– Я стараюсь, сэр, – ответила она.
У него будет ласковая и послушная жена, к тому же любящая. Он подумал, что почти созрел для подобного решения. Он мог стать счастливым. Ему завидовали бы другие мужчины.
Однако у него не было полной уверенности в том, что Джулиана согласится с этим.
– До Рождества неделя, – заявил он. – Я расскажу вам о планах бабушки, если она соизволит обсудить их со мной. Она думает, что мы придем к соглашению. Я поговорю с вашим отцом, чтобы дело было решено и об этом можно было объявить на Рождество. Это должно произойти во время ужина, следующего за театральным представлением после бала. Осталась одна неделя.
– Да, – ответила Джулиана.
– Я подожду, – предложил Джек, – делать официальное предложение до Рождества. Не хочу связывать вам руки. Если вы поймете, что я вам не нравлюсь, я отойду в сторону. Это честно?
Джек понимал, что недельная отсрочка ничего не решает. Он пересек черту и уже не мог отступить, рн приехал в Портленд-Хаус, познакомился и заговорил с ней, пригласил в галерею. Пути назад не было, но он не хотел, чтобы Джулиана чувствовала себя загнанной в ловушку. Возможно, она уже это ощущала. Наверняка ей, как и ему, некуда отступать. Но у нее остается шанс высказать ему свое мнение.
– Я не чувствую к вам антипатии, – сказала она. Джек очертил пальцем ее рот и, как раньше, приподнял ее подбородок.
– Мне хочется, чтобы юная леди звала меня Джек, – произнес он. – За неделю мы добьемся этого. Я не позволю бабушке исполнить все, что она задумала. Давайте заставим ее слегка поволноваться.
Впервые ее улыбка выглядела непринужденной и по-настоящему веселой.
– Как, и вашу бабушку тоже? – уточнила она.
– Разве их поведение не губительно? – усмехнулся он.
– Да, верно, – ответила Джулиана, – Джек. Усилие, с которым она произнесла его имя, было
Столь очевидным, что Джек едва удержался от смеха.
– Мы делаем огромные успехи, – сказал он. – Вы достаточно насмотрелись на портреты?
Джулиана кивнула, продолжая весело улыбаться.
– Никто >и не спросит вас о них, – заметил Джек, – поэтому не считайте себя обязанной проявлять осведомленность. Никто не рассчитывает, что вы бросили хотя бы взгляд на них. Они бы начали презирать меня, если бы подумали, что я допущу это.
Джек предложил ей руку, поднял со скамьи подсвечник и повел Джулиану обратно в гостиную. Он решил, что начало удовлетворительное. Она нравилась ему, и Джек был уверен, что, приложив усилия и действуя терпеливо, он сможет понравиться ей.
Вот сможет ли он полюбить ее? На этот вопрос не было окончательного ответа. Прежде он любил только раз. Всепоглощающе, страстно, ревниво, безнадежно. Он любил женщину, которая не отвечала ему взаимностью, а использовала его и, в конце концов, покинула. Ту женщину он никогда снова не полюбит. Та женщина не может быть его женой и матерью его детей. Тогда он любил по-мальчишески – бездумно и несдержанно.
Джек поежился от мысли, что она находилась сейчас в гостиной и пробудет в Портленд-Хаусе до окончания празднования Рождества. Она почетная гостья его дедушки и бабушки.
Он должен полюбить Джулиану, как мужчина – мудро, мягко и… «О Боже, – подумал он, – я ничего не знаю о любви».
* * *
Джулиана выпустила руку Джека, как только они вернулись в гостиную, и села возле матери. Ей потребовался весь опыт многолетних тренировок, чтобы не сжаться и не попытаться спрятать лицо. Мать улыбнулась ей, и по этой улыбке Джулиана поняла: она прекрасно осведомлена, что дочь только что впервые поцеловали. Когда Джулиана заставила себя обвести глазами комнату, ей показалось, что все тоже знают об этом и вежливо скрывают свою осведомленность.