Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастливый сюрприз

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Счастливый сюрприз - Чтение (стр. 6)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Войдите, выпейте чаю и перекусите, – сказал ей лысый гигант так заботливо, что сэр Томас подумал, уж не отец ли он ей.

– Но мы совсем недавно тронулись в путь, – возразил высокий светловолосый молодой человек, выходя из экипажа вслед за барышней. – Мы никогда так не догоним их, Сэм.

Между тем девушка пересекла двор и, поравнявшись с сэром Томасом, бросила на него невинный взгляд. Сразу же опустив свои голубые глаза, она скрылась в гостинице. «Как хороша», – подумал Берджесс, но тут светловолосый молодой человек обратился к нему:

– Прошу прощения, сэр. Вы направляетесь на юг?

– Да, последние несколько дней я ехал в этом направлении, – ответил сэр Томас.

– Вам не встречался открытый экипаж с джентльменом и его спутницей? Сэр Томас покачал головой:

– На этой дороге не часто встречаются открытые экипажи, а уж тем более с дамами. Молодой человек явно огорчился.

– Ваши знакомые? – вежливо осведомился сэр Томас.

– Моя сестра и какой-то мистер Пол Вильерс.

Сэр Томас пристально посмотрел на молодого человека. – Опишите их.

– Я не могу описать Вильерса. Да и, похоже, никому это не под силу. Все сходятся на том, что у него очень заурядная внешность. Моя сестра очень маленькая, с волосами такого же цвета, как у меня. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее.

Сэр Томас поднял брови. – Похищение?

Молодой человек покраснел.

– Не совсем, – осторожно ответил он. – Мне не хотелось бы вдаваться в детали, сэр. Вы видели их? Если нет, тогда я спрошу в гостинице.

Сэр Томас Берджесс, действительно близкий друг герцога Митфорда, с минуту пристально смотрел на молодого взволнованного джентльмена.

– Я не видел открытый экипаж, – сказал он, – но видел пару, которую вы описали. Они останавливались здесь прошлой ночью. Девушка невысокого роста, светловолосая. За ужином я случайно услышал часть их разговора. Я не подслушивал, просто сидел один за соседним столом. Она называла его… э-э… как вы сказали, Ви…

– Вильерс. – Бартоломью засиял. – Они все еще здесь?

– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. – Куда же они поехали?

– В имение лорда Парли. Дирвью-Парк. Семь миль к востоку отсюда. Там устраивают большой прием. Лорд Парли пригласил меня несколько недель назад, когда я отправлялся в Шотландию. Я решил провести там несколько дней.

– Вы уверены, что моя сестра и Вильерс держат путь именно туда? Сэр Томас пожал плечами.

– Я сказал вам лишь то, что слышал вчера. – Как мне туда добраться?

– Очень просто. Если хотите, я поеду с вами. У моего экипажа сломалась ось, и я с удовольствием покажу вам дорогу, иначе мне придется провести еще один скучный день в гостинице.

– В таком случае мы окажем друг другу услугу, – согласился молодой человек. – Вы сможете тронуться с нами в путь, как только моя сестра позавтракает? Я хотел бы отправиться еще раньше, но наш кучер утверждает, что Сьюзен должна есть чаще. Ее укачивает в экипаже.

– Он смущенно улыбнулся.

– А с Сэмом не поспоришь. – И молодой человек поспешно вошел в гостиницу.

Сэр Томас натянул кожаные перчатки. Он не слишком гордился своей ложью. Брат девушки Пола казался вполне достойным молодым человеком. К тому же теперь по его вине златовласой красотке, плохо переносящей езду в экипаже, придется проехать несколько лишних миль пути. Но дружба важнее. По крайней мере преследователи задержатся, и Митфорд, если поспешит, успеет жениться на красавице до того, как ее брат обнаружит ошибку и нагонит их.

Сэр Томас надеялся, что брату не придет в голову проверить его рассказ у служащих, ибо те могли видеть, как Митфорд утром отправился на север.

Не прошло и десяти минут, как, воодушевленные желанием продолжить путь, к нему присоединились Бартоломью и Сьюзен. Сэр Томас представился. Обмен любезностями позволил ему выяснить, что имя будущей жены Митфорда – мисс Мидлтон.

И если вчера мисс Мидлтон показалась сэру Томасу очень привлекательной, то ее сестра – самым красивым созданием на свете. Она скромно и благодарно улыбнулась ему, когда он сел напротив нее в экипаже. И сэру Томасу стало немного не по себе от совершенного им дурного поступка.

Без тени сомнения Бартоломью слушал, как сэр Томас объяснял дорогу конюху – хозяин гостиницы подтвердил, что мистер и мисс Вильерс действительно повернули на восток, намереваясь нанести визит лорду Парли. Мистер и миссис Вильерс!

Барт утаил эту деталь от Сьюзен. Он убьет этого заурядного джентльмена, как только настигнет его. Джо тоже не поздоровится.

* * *

К счастью, Хеннесси жили неподалеку от лорда Парли. Хоторн-Хаус находился всего в четырех милях от Дирвыо-Парка.

Джозефина с облегчением вздохнула. Как хорошо снова провести ночь в уютном доме, а не в гостинице, есть вкусную пищу за большим обеденным столом. К тому же Хеннесси ей очень нравились, несмотря на то что сомнительные шутки мистера Хеннесси приводили всех в замешательство, хотя он сам громко смеялся над ними. Дедушка бы назвал его вульгарным. Однако у мистера Хеннесси очень доброе сердце. Она снова увидит Каролину и воспользуется услугами ее служанки. Возможно, ей предоставят еще несколько платьев, а ее собственные постирают, починят и погладят.

Больше всего на свете Джозефине хотелось сейчас принять ванну и помыть голову. Уже три дня она ни разу полностью не раздевалась.

Джозефина, как обычно, сидела на высоком сиденье открытого экипажа рядом с мистером Вильерсом, держась за рукав его пальто. Их экипаж угрожающе раскачивался на узких и извилистых дорогах. Девушка чувствовала себя счастливой, хотя и виноватой во всем происходящем.

– Как вы полагаете, мистер Хеннесси действительно отправит кого-нибудь на поиски нашего пропавшего багажа? – спросила Джозефина. – Но они, несомненно, обрадуются, увидев нас. Надеюсь также, что нам выделят две смежные комнаты, и вам не придется спать на полу. Впрочем, по-моему, и прошлой ночью у вас не было для этого никаких оснований. Мне было вполне удобно, пока вы не отнесли меня на кровать. – Вспомнив об этом, Джозефина покраснела.

– Мы поступим следующим образом, – отозвался Митфорд. – Вы остановитесь у Хеннесси, а я в это время нанесу визит лорду Парли. Представляю себе, как изумится мистер Портерхаус, увидев меня там. Он, конечно, отдаст драгоценности, дабы избежать скандала, а я привезу их вам.

– Но это мои драгоценности, – возразила Джозефина, – и я должна сама их вернуть.

– Вы получите их только из моих рук. Уж не думаете ли вы, что я тоже с ними сбегу?

– Нет. Вам я доверила бы даже свою жизнь, сэр. – Джозефина не посмотрела на герцога, иначе заметила бы, как он поражен. Она ухватилась за его рукав, казавшийся ей более надежной опорой, чем дверца экипажа, когда они сделали поворот почти на сто восемьдесят градусов.

– Но ваш план неудачен в любом случае. Мы женаты всего три дня.

– Да?

– Хеннесси так считают. Как же мне остаться у них, если вы отправитесь на вечер к лорду? Нам придется в таком случае изобразить ужасную ссору, в результате чего я расплачусь, погружусь в глубокую меланхолию и откажусь от еды.

– Вы что, серьезно?

– Разумеется. Мы ведь очень влюблены друг в друга, помните? Ссора и разлука после первых трех дней брака заставят меня страдать.

– Разлука? – нахмурился герцог Митфорд, – Но я поеду всего лишь на пару часов, чтобы нанести визит… гм… бывшему знакомому, а вы проведете время с бывшей школьной подругой. Это же совершенно естественно.

– Да, если бы мы не были безумно влюблены друг в друга. Я не могу, не впав в уныние, расстаться с вами ни на час, поэтому мы отправимся вместе.

– Надеюсь, вы не будите упрямиться? – спросил Митфорд и недоверчиво посмотрел на Джозефину. «Господи, какой неуместный вопрос, – тут же подумал он. – Конечно же, она будет упорствовать».

Митфорд натянул вожжи, и только благодаря его мастерству им удалось избежать столкновения со стадом коров, которое неспешно двигалось вдоль дороги. Вероятно, это было то же самое стадо, в которое вчера врезался мистер Портерхаус.

Джозефина ухватилась крепче за рукав герцога и, зарывшись лицом в его пальто, решила, что это конец. Только бы умереть вместе с ним!

– Прошу прощения, мадемуазель, – поспешно сказал герцог Митфорд. – Я был неосторожен. С вами все в порядке?

– Да. – Джозефина подняла к нему встревоженное лицо. – Очень глупо, что я так испугалась. Мне следовало помнить, что с вами я всегда в безопасности. Просто я еще не привыкла к открытому экипажу.

Джозефина попыталась улыбнуться, но кровь тут же отхлынула от ее лица, а в ушах зазвенело. Причиной тому был явно не холодный октябрьский ветер.

– Теперь вы действительно в безопасности, – заверил девушку герцог. Но у Джозефины вдруг потемнело перед глазами.

Она верила спутнику, хотя ее ощущения очень походили на обморок. Сама она никогда не падала в обморок, но именно так его описывали ей друзья. Да, она действительно в безопасности. Экипаж стоял на месте, коровы невозмутимо шли дальше по дороге. Мистер Вильерс держал в руках вожжи. Он никогда не допустил бы столкновения. И разве это не его рука обнимает ее сейчас и не ее голова покоится на его плече?

– Я теряю сознание, – удивленно сообщила Джозефина, слыша свой голос будто издалека. – Я еще никогда не теряла сознания. Наверное, теперь вы считаете меня трусихой.

– Вовсе нет, – возразил герцог, развязывая ленточки ее шляпки. – Я проявил неосторожность.

«Ну, – подумала Джозефина, приходя в себя, – вероятно, три дня назад я не смогла бы положив руку на сердце сказать, что мистер Вильерс поцеловал меня, поскольку сама прильнула к его губам. Тогда это и не было поцелуем, я лишь хотела укрыться от глаз отца. И прошлой ночью мистер Вильерс поцеловал меня только в лоб». Однако Джозефина не сомневалась в том, что Пол целовал ее, а она словно унеслась в волшебную страну.

Да, он действительно целовал ее. Нет, он сейчас целует ее. Он склонил голову и шепчет слова утешения, а его губы прильнули к ее виску, а затем к ее губам. О да, точно, Джозефина не впала в беспамятство и сознавала это. Его губы такие же мягкие и теплые, как слова, которые он ей шепчет.

Ну, может, это и не настоящий поцелуй, но поскольку Джозефину ни разу в жизни не целовали, она не знает, что это за поцелуй. Герцог не завладел ее губами, а лишь слегка касался их, шепча слова утешения. Но Джозефина назвала это поцелуем. Ее поцеловали. И сделал это мистер Вильерс. Джозефина мечтала ощутить тепло его губ, но тогда ей пришлось бы упасть в обморок, а знать, что она хоть раз в жизни потеряла сознание, казалось ей в высшей степени унизительным.

– С вами все в порядке?

– О да, вполне, – ответила Джозефина и, сев прямо, нечаянно уронила на дорогу шляпку. – Я не совсем потеряла сознание. Мир не погрузился в темноту и звенящую тишину, как, говорят, происходит, когда ты падаешь в обморок. Мне просто стало не по себе, а все из-за того, что я не привыкла к открытому экипажу.

– Хорошо, мы запомним, что вы не совсем потеряли сознание. – Митфорд спрыгнул на дорогу за ее шляпкой. – А я не слишком неосторожно вел экипаж.

Посмотрев на девушку снизу вверх, герцог улыбнулся. И, как всегда в таких случаях, его лицо стало очаровательным.

«Да, – решила Джозефина, взяв у него шляпку и завязав ленточки под подбородком, – он невысок, не слишком крепок и совершенно некрасив. Большинство моих подруг не взглянули бы на него второй раз. Но Пол очень мил. Очень».

Странно, почему молодые барышни вздыхают обычно по высоким, темноволосым красавцам. По таким, например, как мистер Портерхаус. От одного только имени этого человека ее бросило в дрожь, хоть он и был образцом мужской красоты.

Джозефина предпочла бы мистера Вильерса. Только не стоит думать об этом. И мистер Вильерс не должен знать, что она об этом думает. Он и так сделал для нее слишком много хорошего. Джозефина доставила ему массу неудобств, и он наверняка обрадуется, избавившись от нее.

Но она будет искать кого-нибудь похожего на мистера Вильерса. Если папа когда-нибудь разрешит ей выйти замуж после скандальной истории с герцогом, Джозефина выберет кого-нибудь похожего на мистера Вильерса.

Однако, заглянув мысленно в будущее, Джозефина поняла, что никого похожего на мистера Вильерса не найти. Ей нужен только сам мистер Вильерс.

О Боже! Лучше бы она не думала об этом совсем. Все равно в этом нет никакого смысла.

– Вы правы, – признался герцог. – Мы слишком любим друг друга и поженились так недавно, что не можем разлучаться ни на миг. Хеннесси удивит, если вы не отправитесь со мной к моему другу Парли. Вам придется найти убедительный предлог, чтобы не ехать.

– Но я хочу поехать. Драгоценности мои, а мистер Портерхаус мой враг. Герцог Митфорд вздохнул.

– Мисс Мидлтон, прием в доме Парли сейчас в самом разгаре. Множество людей увидят нас вместе, и ваше имя будет навеки запятнано. Позвольте мне сделать это одному. Я не сомневаюсь в вашей смелости, но сейчас нужна осмотрительность. – Мой дедушка сказал бы то же самое.

– Сделайте вид, что очень устали. – Но вы же знаете, какую шутку отпустит по этому поводу мистер Хеннесси.

Их глаза встретились, и они оба густо покраснели. – Он решит, что я в положении.

– После трех дней? Полагаю, для этого нужно немного больше времени.

– Откуда мне знать. Может, плохое самочувствие и появляется позже. Но так или иначе я не желаю придумывать оправдания. Я хочу поехать с вами.

– Нет, я не допущу этого.

Джозефина не стала больше спорить, решив, что впереди еще много времени. Сейчас она была не такой сердитой и усталой, как вчера. Это правда, что все мужчины тираны и вынуждают женщин подчиняться. Но женщины куда умнее мужчин. Джозефина не страдала от того, что она женщина. Если ей что-то очень нужно, она всегда добьется своего.

– Вы не забудете, что должны называть меня Джо, когда мы приедем в Хоторн-Хаус.

– Джо – мужское имя, – возразил Митфорд. – Я буду называть вас Джозефина.

– Хорошо, что ваше имя нельзя никак изменить. А то мы с вами поспорили бы на этот счет.

Она не любила, когда ее называли Джозефиной. Папа и дедушка всегда называли ее именно так, если она огорчала их, да и кокетка или малышка были не по душе Джозефине. Бабушка, которая жила в Лондоне, неизменно называла ее Джозефиной, причем с каким-то нетерпением и раздражением в голосе.

Но в устах мистера Вильерса это имя прозвучало как очень женственное, благородное и взрослое. Возможно, не стоит спорить по этому поводу. К тому же существует более важный вопрос, который им еще предстоит обсудить.

Джозефина улыбнулась и снова ухватилась за рукав герцога.

Глава 9

Снимая свою спутницу с сиденья экипажа, герцог Митфорд заметил, как мистер Хеннесси и его слуга показались в дверях парадного подъезда Хоторн-Хауса – наверное, кто-то предупредил хозяев об их приезде.

«Раз уж нужно играть этот фарс до конца, – подумал герцог в отчаянии, граничащем с бурным весельем, – лучше исполнить роль хорошо». Митфорд нежно улыбнулся Джозефине и, прижимая к себе, спустил на землю. Склонив голову, он запечатлел на ее устах поцелуй. Ничего выходящего за рамки приличия – лишь то, что сделал бы любой любящий муж на третий день после свадьбы, считая, что его никто не видит.

Только, конечно же, если этот любящий муж не герцог Митфорд. Он, с его образцовыми манерами, находясь за пределами своего дома, лишь дотронулся бы до кончиков пальцев невесты. Герцог Митфорд не стал бы спускать на землю барышню, нежно прижимая ее к себе, а уж тем более целовать в губы. Никогда! Ему бы и в голову такое не пришло.

Но где же герцог Митфорд? Вероятно, Пол Вильерс потерял его в гостинице в тот момент, когда пытался выяснить, насколько можно загнуть большие пальцы ног.

«Но что я знаю о тех, кто женился три дня назад?» – промелькнуло в голове Митфорда, когда мисс Мидлтон залилась очаровательным румянцем. Похоже, он становился таким же хорошим актером, как и она, покрасневшая в нужный момент. Веселую же жизнь устроит ему эта девушка, когда они действительно поженятся.

Герцог Митфорд улыбнулся, коснувшись носом ее носа, и смущенно повернулся к сияющим хозяевам Хоторн-Хауса. Те уже спустились на посыпанный гравием каретный двор.

– Ах! – сказал герцог, протягивая руку. – Великодушно прошу простить меня. Не думал, что на нас смотрят. – Как страшно узнать в двадцать восемь лет, что лгать так легко! Митфорд не помнил ни одного случая, когда бы сказал не правду, до этих злополучных двух дней. И когда только они с мисс Мидлтон успели взяться за руки?

Мистер Хеннесси рассмеялся и сердечно пожал Митфорду руку.

– Жаль, что нам не удалось дольше понаблюдать за вами.

– Ну что? – осведомилась миссис Хеннесси, заключая Джозефину в объятия. – Так и не нашли экипаж с багажом? Только не говорите, что так и не нагнали своих слуг.

– Пол думает, что отправил их по ошибке в Лондон. Не так ли, Пол?

«Неужели? И как объяснить это невероятное происшествие?» – Герцог Митфорд с интересом взглянул на Джозефину, но она лишь приподняла брови и чуть приоткрыла рот. Она явно ждала, что все объяснит он.

– Ну вот, – со смехом воскликнул герцог, – теперь я окончательно пал в глазах миссис Хеннесси! Видите ли, мадам, у моей жены живет в Лондоне бабушка, да и еще другие родственники, поэтому сначала мы планировали поехать после свадьбы туда. Но в последний момент я передумал. Мне ужасно не хотелось быть на людях с молодой женой во время свадебного путешествия. И я решил увезти ее в Шотландию, но забыл предупредить об этом слуг. Боюсь, мой рассудок совсем помутился от любви.

И если Хеннесси убедила такая явная чепуха, возможно, они проглотили бы вообще что угодно.

Господи, и как он позволил себе во все это ввязаться? Что с ним случилось такое? Герцог остановился в гостинице. Необычно было только то, что он путешествовал инкогнито и без обычного сопровождения. Пол вел себя безупречно, почти образцово. Даже ушел из бара, когда там стало слишком шумно. И все же он мечтал о маленьком приключении. Очень маленьком.

И вот теперь, три дня спустя, он улыбается, как дурак, очаровательному безумному созданию и несет всякую чушь благородным супругам. Пол мог бы сейчас уже вернуться в Лондон и искать невесту себе под стать.

– Пол, – обратилась к нему мисс Мидлтон, понизив голос и словно думая, что ее никто не услышит. – Хоть я и осталась без горничной и багажа, мне все же очень приятно, что ты не отвез меня к бабушке. Миссис Хеннесси скрестила руки на груди:

– И мне тоже. Как чудесно, что под крышей Хоторн-Хауса остановятся эти влюбленные пташки, не правда ли, Харви?

– Мы воспользуемся вашим гостеприимством лишь на пару дней, – поспешно объяснил герцог Митфорд.

– Я просто вспомнил, что в четырех милях от вас живет один мой знакомый – Парли. Вы, конечно же, знаете его, сэр. Я должен нанести ему визит вежливости. Мы также подумали, что для Джозефины это будет прекрасная возможность найти себе спутниц для покупки новых платьев. Надеюсь, вы составите ей завтра компанию, пока я буду у Парли.

Герцог с улыбкой поклонился миссис Хеннесси, тем самым избежав укоризненного взгляда Джозефины.

Мисс Мидлтон не успела возразить, поскольку в этот момент из дома выбежала Каролина Хеннесси. Джозефина вскрикнула от радости. Миссис Хеннесси о чем-то заговорила, а мистер Хеннесси громко засмеялся.

К своему удивлению, герцог Митфорд поддался всеобщему веселью и уже не понимал, какая жизнь была сном – прежняя, скучная чинная, жизнь или теперешняя, безумная.

* * *

– Постарайтесь смотреть на горизонт, – посоветовал Сэм, когда ему приказали остановиться в первый раз. – Тогда движение и покачивание экипажа вы перенесете гораздо легче.

Сэм относился к Сьюзен с большим пониманием, чем Барт. Она изо всех сил пыталась не причинять никому неудобства. Сьюзен, конечно же, и без напоминаний Барта знала, что каждая минута на счету, если они хотят догнать Джо до того, как ее репутация будет окончательно погублена.

Но ничего поделать со своим желудком Сьюзен не могла. Она чуть не умерла со стыда, когда красивый джентльмен с золотисто-каштановыми волосами, показавший им дорогу к Джо, озабоченно посмотрел на неё и спросил, не может ли чем-нибудь помочь. Сьюзен была не в состоянии ответить и лишь с благодарностью оперлась о его руку, когда он спрыгнул на землю. Ей пришлось поспешно отвернуться от него. Боже, какое унижение!

И вот ее снова затошнило.

– Барт, – позвала Сьюзен слабым голосом, обратив на брата огромные умоляющие глаза и поспешно прикрыв рот рукой.

– Черт возьми, Сьюзи! – Бартоломью высунул из окна голову и окликнул Сэма.

Гигант немедленно остановил экипаж, и поток свежего воздуха ворвался через открытую им дверь.

– Выходите, барышня, – мягко сказал он. И не успел сэр Томас опомниться, как огромные руки Сэма уже спускали Сьюзен на землю.

Девушка жадно хватала ртом воздух, прикладывая руки к холодным влажным щекам.

– Если это хоть как-то утешит вас, мадемуазель, – ласково обратился к Сьюзен сэр Томас, – до Дирвью-Парка осталась всего одна миля.

Сьюзен с благодарностью посмотрела на Берджесса.

– Я, наверное, выгляжу весьма глупо. Мне очень хочется увидеть сестру. Надеюсь, мои мучения не напрасны. Большое вам спасибо за помощь, сэр.

Смутившись, сэр Томас отвесил ей поклон. И тут Сьюзен вспомнила, что некоторые мужчины не любят изъявлений благодарности.

– Полагаю, вы не будете разочарованы, но, возможно, я не совсем правильно понял их или они передумали.

– Вильерс, – произнес Бартоломью, спрыгивая к ним. – Кто этот чертов Вильерс, как вы думаете?

Сэр Томас промолчал.

– Мне стало легче. Можем ехать дальше. – Сьюзен посмотрела на Сэма, который возился с лошадьми.

– Позвольте мне, мадемуазель. – Сэр Томас обхватил девушку за талию и посадил в экипаж.

Оставшуюся милю Сьюзен уже не думала о своем недомогании, стараясь лишь не покраснеть и не выдать своего волнения. Барт обязательно поднял бы ее на смех.

Приехав в Дирвью-Парк, она и вовсе позабыла о своем недомогании и смущении. Боже, как Сьюзен хотела увидеть Джо! Не важно, что она натворила, и кто этот мистер Вильерс, и почему сестра путешествовала с ним как его жена. Все снова встанет на свои места, как только она увидит Джо и они снова будут вместе.

Но лорд Парли, хотя и был добр, мил и очень рад видеть их всех, ничего утешительного не сообщил. Он не видел ни мистера Вильерса, ни Джо.

– Крайне сожалею. – Сэр Томас в замешательстве взглянул на Барта, затем поднес к губам Сьюзен руку. – Боюсь, я напрасно заставил вас проехать лишние семь миль.

– Это не ваша вина, сэр. – Сьюзен догадывалась, что он сейчас чувствует. Ему незачем так переживать, ведь он пытался помочь.

– Будь все проклято! – Бартоломью нервно мерил шагами комнату. – Они, наверное, все-таки направились на север. Мне следовало догадаться.

– Вильерс, – промолвил лорд Парли, потирая подбородок. – Вильерс. Где-то я слышал это имя. Едва ли я приглашал этого джентльмена, иначе запомнил бы его. Вы слышали, как они говорили, что направляются сюда, Берджесс?

– Наверное, они передумали. Искренне прошу простить меня.

Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?


– Но хозяин гостиницы «Лебедь» сообщил то же самое. – Бартоломью нахмурился. – Он подтвердил, что мистер Вильерс направился сюда.

Сьюзен заметила, что у сэра Томаса удивленно поднялись брови. Она обрадовалась – значит, не его одного обманули.

– Ну, – радушно предложил лорд Парли, – поживите у меня несколько дней. Я всегда рад гостям. Сейчас у нас собралось очень хорошее общество. Уверяю вас.

Сьюзен посмотрела на брата. Как хорошо было бы провести несколько дней в благоустроенном доме и, вставая утром, не спешить в дорогу.

– Мы должны ехать, Барт. – Сьюзен едва сдержала слезы. – Мы должны найти бедняжку Джо.

– Здесь леди Хеджтон, – продолжал лорд Парли, – сэр Кроли Фабиан и мисс Фабиан – необычайной красоты барышня, – мистер Сеймур, леди Дороти Браф, мистер Портерхаус, миссис Хоуп с двумя дочерьми.

– Портерхаус? – переспросил Бартоломью, и Сьюзен похолодела.

– Красивый дьявол. Вы знаете его? Сьюзен встретилась взглядом с братом.

– Он здесь?

– Был здесь, – уточнил лорд Парли. – Сегодня он уехал с визитом к тетушке. Обещал вернуться завтра. Мадемуазель, позвольте просить вас и вашего брата оказать мне честь и провести здесь несколько дней.

Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?

– Да, – поспешно ответила Сьюзен, взглянув на брата. – Останемся, Барт?

– Вероятно, нам придется это сделать, – согласился Бартоломью.

«Но где же Джо? Неужели с ней случилось что-то ужасное? О Боже, где же Джо?»

Сьюзен увидела, как серьезно смотрит на нее Томас Берджесс, и сердечно улыбнулась.

– Отлично! – радостно воскликнул лорд Парли.

* * *

– Мне следовало, – говорил тем же вечером герцог Митфорд, запуская руки в карманы позаимствованного халата, – притвориться больным и попросить отдельную комнату. Ведь я так влюблен в вас, что не захотел бы заразить обожаемую жену.

– Но вам бы пришлось чихать, беспрерывно сморкаться, говорить в нос. И глаза у вас должны быть влажными, а нос красным, – возразила Джозефина. Герцог заметил, что она почти не ходила по спальне, потому что ночная сорочка была по крайней мере на три инча длиннее ее самой. – К тому же мы поженились всего три дня назад. Я обещала любить вас в болезни и здравии и поэтому пожелала бы ухаживать за вами, не так ли?

– Я говорю, что мне следовало сделать, – раздраженно отозвался Митфорд. Он стоял у окна, устремив взгляд в темноту. Но глаза его следили за отражением маленькой фигурки в длинной сорочке. Волосы Джозефины служанка уложила после ванны. Митфорду они больше нравились распущенными, в своем естественном состоянии. Но сейчас Джозефина выглядела очень привлекательной и аккуратной. Огромные глаза ее казались еще больше. Она походила на маленького эльфа.

– Вы поступили очень коварно, договорившись о том, чтобы я пошла завтра за покупками, когда вы поедете за мистером Портерхаусом, – начала Джозефина. Герцог видел, что она стоит посреди комнаты, возле кровати. – Вы же знаете, как я хочу отправиться с вами.

– А вы знаете, как я не хочу этого.

– Но вы ведь мне не отец и не брат.

– Нет, но я стал вашим мужем на несколько дней, не так ли?

– Как глупо! И на какие деньги я буду делать покупки? У меня в кошельке нет ни одного пенса.

– Я выпишу вам чек.

– Но мне не нужны новые платья. – Джозефина приподняла подол сорочки и сделала шаг к кровати. – И папа уже дал мне деньги на булавки вперед на следующий месяц. И Сьюзи отдала мне свои, сказав, что они ей не нужны. Но я, конечно же, верну ей их. Мне понадобится год или даже больше, чтобы расплатиться с вами, сэр.

– Если вы собираетесь и дальше притворяться моей женой, вам придется притворяться во всем. Я оплачу ваши счета. Будет очень странным, если я не сделаю этого.

– Легко говорить о притворстве, но деньги вполне реальная вещь. Может, у вас их не так уж много. И к тому времени, когда мы найдем мои драгоценности и вы доставите меня домой, ваш карман совсем опустеет. – Джозефина села на край кровати с несчастным выражением лица.

– Мой карман не опустеет, – заверил девушку герцог, поворачиваясь к ней. – И вам необходимы новые платья. Не хочу, чтобы люди говорили, что я не одеваю свою жену.

– О Господи, как же вы добры! Но оставим эти несчастные покупки. Мне, право, очень не хочется, чтобы вы встретились с мистером Портерхаусом наедине. А вдруг вы пострадаете? Я никогда не прощу себе этого. А если он убьет вас?

Улыбнувшись, герцог Митфорд приблизился к Джозефине.

– Тогда я умру за правое дело, и вы будете скорбеть по мне и рассказывать детям о храбром джентльмене, который отдал свою жизнь, спасая ваши драгоценности.

– О! – Вскочив, Джозефина наступила на подол сорочки и упала в объятия герцога. – Я не хочу, чтобы вы умирали. И прошу у вас прощения.

– Не хотите? И просите прощения? – Ночная сорочка надежно скрывала прелести Джозефины, но только от глаз. Однако герцог, всем телом ощущая их прикосновение, едва сдерживал желание.

Он глупо улыбался, не зная, что сделать и что сказать. Может, попросить Джозефину отойти или самому отстранить ее? Но и то и другое казалось грубым.

– Я не хочу, чтобы вы пострадали. – Джозефина невольно обняла его за плечи. – Во всяком случае, из-за меня. И тем более из-за моих драгоценностей. В конце концов, это просто старые камешки. Забудем о них. Научимся жить без них. Только берегите себя.

– Постараюсь. – Руки герцога Митфорда лежали на талии Джозефины, чуть касаясь груди. Его бросило в жар и охватило непреодолимое желание наклонить голову и поцеловать ее в шею.

– Я способен постоять за себя, мадемуазель, уверяю вас.

Митфорд провел по ее спине, затем ниже, прижимая к себе все сильнее.

– Обещаете? – Пальчики Джозефины приятно теребили ему волосы. Она обхватила его голову и посмотрела прямо в глаза. В ее огромных глазах Митфорд увидел тоску и тревогу.

– Обещайте, что будете беречь себя. Обещайте забыть о моих драгоценностях и о мистере Портерхаусе,

Пол забыл, что он герцог Митфорд. Забыл о своем образцовом воспитании, о годах учения и дисциплины, благодаря которым твердо усвоил правила приличия и обрел чувство ответственности. Пол забыл, что его опыт общения с женщинами сводился всего к одному роману, да и то с вдовой. Что уж там говорить о незамужних барышнях!

Митфорд забыл, что еще неделю назад сама мысль о том, что он окажется в спальне наедине с такой молодой барышней, повергла бы его в состояние шока. Пол и представить себе тогда не мог, что будет вот так стоять, прижимая к себе нежное, теплое женское тело, а его и Джозефину будут разделять лишь тонкая ткань ночной сорочки да его халат.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12