Похитительница снов
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Бэлоу Мэри / Похитительница снов - Чтение
(стр. 3)
Автор:
|
Бэлоу Мэри |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(572 Кб)
- Скачать в формате fb2
(223 Кб)
- Скачать в формате doc
(230 Кб)
- Скачать в формате txt
(221 Кб)
- Скачать в формате html
(224 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|
|
- До сегодняшнего дня мы не могли ничего предпринять, Алтея, - возразила леди Беатрис. - Мы же были в трауре. Так что не все потеряно. Подойди и поцелуй свою тетушку, Робин. Дай-ка я обопрусь о твою руку. Нам пора спускаться в гостиную. Надеюсь, Кассандра и Пейшенс уже одеты и не опоздают к началу праздника. Девушки всегда опаздывают, когда у них на уме одни балы и поклонники. Я-то прекрасно помню, как это бывает. С этими словами она подставила щеку смеющемуся Робину. *** Это самый счастливый день в ее жизни. Кассандра в этом не сомневалась, хотя и чувствовала себя немного виноватой: ведь именно в этот день год назад умер ее отец. Но при его жизни она всегда была послушной и любящей дочерью, а после смерти отца носила по нему траур целый год. Она всегда будет чтить его память. Но ведь жизнь продолжается. И сейчас девушка была счастлива. Сегодняшний вечер - самая торжественная часть этого счастливейшего дня. После того как горничная приколола кружевной чепец к ее тщательно напудренным и завитым локонам и расправила складки длинного шлейфа, Кассандра встала, оглядела себя в огромное зеркало, вделанное в стену, и осталась вполне довольна своим нарядом. Нет, более чем довольна. Все складывалось чудесно, и хотя она не посмела бы признаться в этом ни одной живой душе, Кассандра была уверена, что выглядит тоже чудесно. Тетя Беатрис оказалась права насчет цвета бального платья. Девушке хотелось надеть на бал что-нибудь яркое, чтобы не выглядеть совсем уж юной девочкой и поскорее избавиться от надоевшего траурного черного. Но тетушка Би убедила Кассандру в том, что изысканная нежность оттенков подходит ей больше, чем буйство красок. Бальное шелковое бледно-золотистое платье Кассандры, украшенное вышивкой, расходилось от талии и открывало нижнее платье, темно-золотистое, с богато расшитым лифом и натянутой на каркас пышной юбкой. Кружевные воланы окаймляли рукава длиной до локтя. Башмачки из золотистого шелка и веер из слоновой кости довершали изысканный наряд. Кассандра знала, что выглядит очаровательно, хотя в платье она казалась еще меньше ростом и моложе, что всегда удручало ее. Кассандра производила впечатление хрупкой, беспомощной девочки, да все и обращались с ней как с ребенком. О, конечно, как с обожаемым и всеми любимым ребенком, что правда, то правда! Но уж слишком снисходительно. - О Касс, ты выглядишь прелестно! - восторженно, но с легкой завистью выдохнула Пейшенс. Кассандра почти забыла о присутствии кузины. Пейшенс и тетю Матильду пригласили в Кедлстон, чтобы они переоделись там в легкие вечерние наряды. Ведь по пути из коттеджа они могли бы подхватить простуду, поскольку тетя Матильда всегда отказывалась воспользоваться кедлстонским экипажем. - Правда? - переспросила Кассандра, кокетливо склонив голову набок и продолжая рассматривать себя в зеркале. - Но это можно сказать про нас обеих. - Светло-голубое платье было очень к лицу Пейшенс, хотя ее угловатая фигурка девочки-подростка до сих пор не приобрела соблазнительные, округлые формы, да и вряд ли когда-нибудь приобретет. Тем не менее Кассандра обыкновенно не без тайной зависти отмечала, что Пейшенс высока ростом, почти на четыре дюйма выше своей старшей кузины. - Все кавалеры мечтают танцевать с тобой, - сказала Пейшенс. - На всех желающих и танцев не хватит. - Сегодня день моего рождения, - отозвалась Кассандра, - поэтому каждый из приглашенных чувствует себя обязанным пригласить меня на танец. Но уверена, у тебя тоже отбоя не будет от кавалеров. Неужели ты думаешь, что проторчишь у стенки весь вечер? Фи! - Пейшенс явно недооценивала себя. А ведь кроме хорошенького личика она обладает и солидным приданым, которое перейдет к ней по наследству от отца, как только Пейшенс выйдет замуж. - Виконт Роксли непременно захочет потанцевать с тобой, - продолжала Пейшенс. - Он такой красивый и элегантный джентльмен, Касс. Вполне возможно, что, протанцевав с ним танец, ты изменишь свои взгляды и наконец влюбишься. Признаюсь, все это слишком похоже на сказку. Виконт появился так внезапно и как раз в день твоего рождения. Он друг покойного дядюшки и специально приехал из Лондона, чтобы увидеться с тобой. Кассандра обернулась к ней и рассмеялась. - Но у меня нет хрустальной туфельки, которую я могла бы потерять. И кроме того, Пейшенс, я не собираюсь убегать с бала в полночь. Да, виконт потрясающе красив и просил меня оставить за ним второй танец. Мне будет приятно с ним потанцевать, вот и все. Завтра виконт вернется в Лондон. Надеюсь расспросить его о папе, пока он не уехал. - А может случиться и так, что он влюбится в тебя, - продолжала Пейшенс, словно не слыша слов кузины. - Наверное, дядя рассказывал ему, какая ты красавица, и он с нетерпением ждал, когда кончится твой траур, чтобы нанести тебе визит. Даже лучше, что виконт приехал год спустя. Без траурных одежд ты еще красивее. Он непременно влюбится в тебя и увезет в Лондон, а там ты будешь блистать на балах и приемах. - Пощади, Пейшенс! - смеясь, воскликнула Кассандра и закружилась перед зеркалом. - И они жили долго и счастливо. Как это скучно! Пойдем-ка лучше вниз. Нехорошо, если я появлюсь в гостиной в последний момент, как какая-нибудь гостья, а не хозяйка бала. Сущее неприличие - о таком и подумать стыдно! Но я кое-что забыла. С этими словами Кассандра подлетела к трельяжу, сняла крышку-с маленькой коробочки, которую вытащила из верхнего ящика, и сунула туда пальчик. - Возьми себе одну, - предложила она. - Мушки? - удивилась Пейшенс, заглянув ей через плечо. - Касс, ты собираешься наклеить мушку на лицо? Но куда? - Сейчас посмотрим. - Кассандра вынула из коробочки крохотный черный кружочек. - У краешка глаза? Нет, пожалуй. На щеке? Нет, там у меня ямочка. В уголке рта? - Приклеив туда мушку, она обернулась к кузине: - Как тебе нравится? - А разве ты не знаешь, что мушка в уголке рта означает доступность? усмехнулась Пейшенс. - И желание, чтобы тебя поцеловали? - подхватила Кассандра. - Но ведь это также означает и кокетство, Пейшенс. Никто не осмелится на такую дерзость. Ну что, идем? Ты приклеишь себе мушку? - Неужели ты появишься в зале с мушкой на лице? - Пейшенс уставилась на вызывающую черную точечку. - С той поры как дядюшка привез их тебе, мы наклеивали их только дома. Касс. Я ни за что не появлюсь в обществе в таком виде. Да я умру от смущения! - Но с сегодняшнего дня я уже взрослая женщина, - заявила Кассандра. - И на балу хочу быть модно одетой - даже здесь, в Кедлстоне. Идем же, пока я не растеряла всю свою храбрость. "На самом деле храбрости мне не занимать, - думала Кассандра, выходя из гардеробной и спускаясь по лестнице, ведущей в парадную гостиную. Счастливейший вечер в моей жизни вот-вот наступит". Сегодня ей все казалось возможным. Сегодня она уже не та маленькая девочка, которой была вчера. За какие-нибудь сутки Кассандра словно по волшебству превратилась во взрослую леди. Отныне она хозяйка своей жизни! От радости ей хотелось петь. Внезапно Кассандра задумалась о том, понравится ли виконту Роксли ее наряд. Сегодня днем на ней было простенькое платьице. Наверное, она напомнила ему деревенскую пастушку. Бальное же платье Кассандры было сшито по последней моде - за портнихой специально посылали в Лондон. Девушка улыбнулась, заметив, что мысли ее приняли несколько иное направление. Да, Кассандру действительно взволновал приезд красивого незнакомца. Ну и что? Сегодня ее день, ее вечер, а она уже призналась Пейшенс, что ее отвращение к браку не распространяется на джентльменов. В глубине души девушка надеялась, что ее наряд покажется виконту модным, а она сама - хоть чуточку привлекательной. Он был папиным другом. Вполне понятно, что ей хочется произвести на него наилучшее впечатление. Она и Пейшенс вошли в гостиную и оказались далеко не первыми. Там уже находились дядюшка и тетушки Кассандры, Робин, а также четверо гостей, среди которых был и виконт Роксли. Наряд его поражал своим великолепием: атласный камзол изумрудно-зеленого цвета, богато расшитый серебряной нитью, серебристый жилет. Кружева сорочки сверкали ослепительной белизной. Серые шелковые панталоны и белоснежные чулки обтягивали мускулистые ноги. Пряжки башмаков на высоких каблуках были украшены изумрудами. Тщательно напудренные и завитые в два валика по обеим сторонам лица волосы были собраны сзади в черный шелковый мешочек и перевязаны черной лентой. Рукоять шпаги сверкала изумрудами. Весь облик виконта свидетельствовал о богатстве и изящном вкусе. Кассандра разглядывала его затаив дыхание. Так вот как, оказывается, одеваются джентльмены на лондонских балах? Раскрыв веер, девушка медленно обмахивалась им, чтобы хоть чем-то занять дрожащие от волнения руки. Тут она заметила, что виконт тоже окинул ее внимательным - и таким же восхищенным - взглядом. Как уже было днем в гостиной. Вскинув бровь, он отвесил ей учтивый поклон. Кассандру охватил смутный трепет, вероятно, похожий на желание. В этот момент и сердцем, и душой Кассандра ощутила неописуемую радость от того, что счастливейший вечер в ее жизни наконец наступил. *** Найджел нарочно спустился вниз пораньше. Ему хотелось осмотреть комнаты. Особняк - по крайней мере та его часть, которую он видел, - производил потрясающее впечатление и вовсе не выглядел таким обветшалым, как ожидал и боялся виконт. Интересно, есть ли здесь портретная галерея? Ему не терпелось увидеть ее. Но сегодня это все равно не удастся. Он спросит завтра. Ему незачем торопиться. Найджел так долго готовился к этому, что несколько часов ожидания ничего не значат. Он первым вошел в парадную гостиную. Почти сразу же вслед за ним появились члены семьи: мистер и миссис Хэвлок, леди Беатрис, леди Матильда и мистер Робин Барр-Хэмптон, который, как догадался Найджел, был сыном миссис Хэвлок от первого брака. Виконт учтиво раскланялся со всеми и очень скоро понял, что все эти люди настроены к нему почти враждебно. Конечно, внешне они держались с ним подчеркнуто любезно, но разговор их сводился к тому, как, должно быть, ему скучно здесь и как он, вероятно, торопится домой, в Лондон, из провинции, и сколько хлопот их всех ожидает в последующие дни, особенно дорогую Кассандру, которой необходимо всерьез подумать о.., будущем. Леди Беатрис сделала значительную паузу, прежде чем произнести это слово, и виконту стало ясно, что она имела в виду замужество. Однако воспитание не позволило ей говорить о том, что еще не решено, и поэтому она ограничилась намеком. Итак, они дали ему понять, что леди Уортинг скоро выйдет замуж. Вместе с тем виконт не сомневался, что о помолвке еще не объявлено, иначе они с радостью сообщили бы ему подробности. Эти люди решили, что он приехал делать предложение графине. И ополчились против него всей семьей. Найджел вежливо выслушивал их намеки и отвечал учтивыми фразами. Загадочная полуулыбка играла у него на губах. Виконт пытался угадать, кто же этот предполагаемый жених? Возможно, Барр-Хэмптон. Он молод и к тому же член семьи. Кроме того, судя по той неприязни, которую Робин выказывал сопернику, едва обменявшись с ним парой слов, было очевидно, что он имеет виды на племянницу отчима. Но неужели остальные одобрят брак между графиней и безродным ничтожеством? Еще бы! Это позволит им по-прежнему заправлять всеми делами в Кедлстоне. А леди Уортинг вряд ли сможет противостоять им, даже если не питает никаких чувств к будущему супругу. Кассандра - очаровательная девочка. В том-то все и дело - она всего лишь юная девочка, которую легко уговорить и убедить в чем угодно. Итак, в нем они видят угрозу своим планам. Три других гостя вошли в гостиную, и им были предложены напитки. Затем дверь наконец распахнулась, и на пороге появилась графиня в сопровождении своей младшей кузины - мисс Гиббоне. Найджел и не пытался скрыть, что его внимание привлекает только графиня. Она влетела в комнату и остановилась посредине, оглядела собравшихся сияющим взглядом и наконец заметила виконта. По выражению ее лица он понял, что увиденное ей понравилось. Как и увиденное им самим, Бог свидетель! В белом и бледно-золотистом, с напудренными локонами она выглядела очаровательно и напоминала кокетливую шалунью. Черная мушка в уголке рта означала нескромное обещание, которое обычно дополнялось томным взглядом. Но широко распахнутые глаза Кассандры излучали простодушную наивность. Во взоре, устремленном на нее Найджелом, не было настойчивости, лишь чуть ироничное восхищение. - Клянусь Богом, это ангел спустился с небес на землю, дабы осчастливить простых смертных, - промолвил он, отвесив ей учтивый, низкий поклон. - Ваш отец гордился бы вами, миледи. Щеки девушки вспыхнули румянцем, отчего ее красота засияла еще ярче. - Вы мне льстите, милорд! - Глаза ее радостно сверкнули. - Я хотела бы услышать от вас о вашей дружбе с моим отцом. Ведь последние несколько лет я редко его видела. - С удовольствием, миледи. Но, думаю, это лучше сделать, когда у вас будет больше свободного времени и вы сможете уделить своему гостю ваше драгоценное внимание. Что, если назначить беседу на завтра? Кассандра улыбнулась, глядя ему прямо в глаза и, по-видимому, ничуть не смущаясь тем, что ей предстоит провести с ним час наедине. - Значит, вы не спешите завтра по делам? - спросила она. - И мы сможем поговорить? Я так счастлива, милорд! Буду ждать с нетерпением. Слишком просто все выходит. Гораздо проще, чем он предполагал. Ему даже не пришлось рассказывать вымышленные истории касательно его дружбы с Уортингом. У виконта не потребовали никаких доказательств. Он добился успеха только благодаря наивности доверчивой девочки и прекрасно понимал это. Если бы Кассандра вовремя не вернулась с прогулки и виконт беседовал бы в алой гостиной только с ее дядюшкой и тетушкой, то сейчас он уже расхаживал бы по гостиничному номеру, обдумывая стратегию на предстоящий день. - Если бы у меня и были дела, - заметил Найджел, - я бы отменил все назначенные встречи, зная, что это так обрадует вас, миледи. Кассандра рассмеялась - звонко и весело. Но тут же вспомнила, что она хозяйка праздничного обеда и бала, который последует за обедом. Поэтому графиня отправилась приветствовать других гостей и тех, что продолжали входить в гостиную. Робин Барр-Хэмптон сердито хмурился, слушая их разговор. Теперь он приблизился к ней. Кассандра обернулась и одарила его сияющей улыбкой, в которой, как показалось Найджелу, не было заметно особого обожания. Виконт надеялся, что она не влюблена ни в этого молодого человека, ни в кого-либо другого. Ему не хотелось причинять ей боль. Поэтому-то он так долго медлил, прежде чем решился приехать в Кедлстон. Глава 4 Бал открылся менуэтом. Кассандра, танцуя с кузеном, с нескрываемым удовольствием прислушивалась к восторженным ахам и охам, доносившимся отовсюду. Бальный зал, увитый гирляндами цветов и наполненный их ароматом, походил на сказочный сон. Мягкий свет свечей в канделябрах отражался в начищенных зеркалах и драгоценных украшениях гостей. А сами гости, дамы и кавалеры, в шелках и атласе, смешались в разноцветную веселую толпу. Оркестр, расположившийся на возвышении в конце зала, вносил музыкальную гармонию в многоголосый шум праздника. Это все для нее. Это ее бал! Это праздник в честь ее вступления во взрослую жизнь. - Ей-богу, кузина, - сказал Робин, - ты сегодня ужасно привлекательна. - Ты как будто удивлен, Роб, - с улыбкой заметила она. - По-моему, слово "ужасно" означает нечто устрашающее. Он смутился, но тут же откинул голову и расхохотался: - Изысканные комплименты мне не даются, Касс. Но ты и в самом деле прелестна. И очень аппетитна - так бы и съел. Она улыбнулась. Кассандра с удовольствием слушала его, поскольку Робин не часто делал ей комплименты. - Лучше и не пытайся, - шутливо возразила она. - Вряд ли мне это понравится. Робин усмехнулся. - А ты поверишь, что шесть джентльменов приглашали меня на первый танец? продолжала Кассандра. - Охотно поверю. Теперь беднягам остается довольствоваться вторым. Хотя и этот второй достанется только одному из них. - А вот и нет! Виконт Роксли уже заручился моим согласием на второй танец. - Ах да, я и забыл!.. - Робин нахмурился. - Ты считаешь, что поступила благоразумно. Касс? - Благоразумно? - Она удивленно вскинула брови. - Подарить танец заранее? Но ведь для тебя, Роб, я это уже сделала - что тут такого? - Но ты удостоила такой чести незнакомца, о котором мы не знаем почти ничего. Он может оказаться обыкновенным мошенником, Касс, или авантюристом. Вполне вероятно, что этот человек не тот, за кого себя выдает. - Он был папиным другом! - А твой отец хоть раз упоминал его имя? - осведомился Робин. - Конечно, нет. Я редко виделась с отцом. Роб, а писем он мне не писал. И тебе это известно. Ты говоришь глупости. Зачем, спрашивается, виконту называться папиным другом, если на самом деле это не так? Зачем ему ехать из Лондона на мой день рождения, если он не знаком с моим отцом? Это бессмысленно. - Касс!.. - произнес он с мягким упреком. Разговор часто прерывался - то и дело их разъединяли танцующие пары. Им удавалось обмениваться фразами, только находясь рядом. Если верить Робину, то кругом одни мошенники, негодяи и авантюристы. Когда они были детьми, Робин пугал ее рассказами о том, что окрестные леса кишат злодеями и разбойниками, и с тех пор не переменился. - Тебе не удастся испортить мне вечер, - промолвила Кассандра, как только фигуры танца вновь свели их вместе. При этом она улыбалась, показывая, что не сердится на него. - Признайся, Робин, он ведь потрясающе красив и великолепно одет. Знаешь, я почти уверена, что начиная с завтрашнего дня буду хвастаться всем подряд, что танцевала с ним. А еще он завтра расскажет мне, как познакомился с папой. Ну, что скажешь на это? - Что ты ребенок, Касс. - Робин покачал головой. - И за тобой непременно должен присматривать старший и умудренный опытом друг. - Дядя Сайрус? Но со вчерашнего дня он уже не мой опекун, и не могу сказать, что это меня сильно опечалило. И если ты еще хоть раз назовешь меня ребенком, я остановлюсь посреди танца, топну ножкой, завизжу и устрою истерику. - Она рассмеялась. Но Робину было не до смеха. Он сурово нахмурился. - Ах Роб! - воскликнула она, как только они опять сошлись. Кассандру вдруг осенило: - Неужели ты имел в виду себя? Ты и есть тот старший и умудренный опытом друг? И предлагаешь мне свою опеку? Но я и так всегда рада видеть тебя в Кедлстоне и надеюсь время от времени получать от тебя советы по управлению имением. Ты это знаешь. Я ведь не перестану любить тебя только потому, Что обрела наконец самостоятельность. Но, отступив от нее, он по-прежнему хмурился. Кассандра заметила, что виконт Роксли не танцует. Он беседовал с преподобным Гитом и почтенным мистером Уинтерсмером - и наблюдал за ней. Она с неудовольствием отметила, что дыхание ее участилось, когда виконт устремил на нее взгляд. Кассандра заметила у него лорнет. Так он наводил на нее стеклышко? - Черт побери, - воскликнул Робин, - танцуя, толком не поговоришь! Давай побеседуем после бала, Касс? За ужином. Поедим, потом пораньше выйдем из столовой и подыщем укромный уголок. - Зачем? - Нам надо серьезно поговорить. - Поговорить? - Кассандру уже тяготило его внимание. Она ведь только что освободилась от опеки дяди Сайруса. Вдруг Робин решил, что ей необходимо его покровительство? Да, Кассандра любит Робина как брата и всегда охотно выслушает его советы, тем более что к его словам стоит прислушаться: он вот уже несколько лет успешно ведет дела в своем имении. Но "присматривать за собой" не позволит ни ему, ни кому-либо другому. Ох уж эти мужчины, все они одинаковы! Должно быть, все считают, что сейчас, достигнув совершеннолетия, девушка только о том и мечтает, чтобы поскорее выскочить замуж. Можно подумать, ей не справиться с жизненными неурядицами, если супруг не будет следить за каждым ее шагом и контролировать каждый ее вздох. - Встретимся за ужином. - Робин поклонился. Менуэт закончился, и Кассандра присела перед ним в реверансе. - Хорошо, если это так важно для тебя. - Да, важно, - кивнул он. "О Господи, неужели Пейшенс права насчет Робина?" Кассандра надеялась, что нет. *** - Клянусь Богом, я безумно счастлив, - промолвил Найджел, танцуя с ней котильон, - что у меня оказалось достаточно здравого смысла (и, возможно, смелости), чтобы пригласить вас на танец заранее, еще днем. Кавалеры кружатся вокруг вас, как пчелы. Кассандра лукаво улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка. Он вообразил, как коснулся бы этой ямочки кончиком языка. Ямочка выглядела гораздо соблазнительнее, чем черная мушка, которую девушка дерзнула налепить у краешка рта. - Или же, - продолжал виконт, - они больше, чем просто обожатели? Это ваши поклонники, и каждый из них горит желанием быть первым в списке возможных претендентов на вашу руку и сердце? - А может быть, милорд, - подхватила смеясь Кассандра, - они просто оказывают любезность хозяйке, как это и подобает джентльменам, спешат пригласить ее на танец?.. - Клянусь жизнью, оказать любезность такой прелестной хозяйке, как вы, графиня, - истинное удовольствие. Эта девушка похожа на очаровательного ребенка, который светится от восторга в предвкушении праздника. Однако она уже не дитя. Кассандра по-женски привлекательна, хотя в каждом ее движении сквозит трогательная наивность. Она еще не научилась отвечать на льстивые комплименты остроумными выпадами или наигранным безразличием. Графиня лишь улыбается, показывая тем самым, как ей приятны его комплименты. Мужчина вылепит из нее все, что захочет. - Но я готов поспорить на состояние, графиня, - продолжал Найджел, - что большинство джентльменов собрались здесь не только для того, чтобы поздравить вас. Попробуем угадать, кто ваши самые преданные поклонники и обожатели. Ну, во-первых, мистер Барр-Хэмптон - в этом нет никакого сомнения, ибо он имел честь танцевать с вами первый танец. - Робин? - изумилась Кассандра. - Он мой кузен, милорд, а не поклонник! Он мне как брат. В детстве мы вместе лазили по деревьям, играли в разбойников в парке и катались верхом. Вероятно, виконт чего-то не понял, хотя едва ли. Барр-Хэмптон еще не заявил о себе, но сделает это с минуты на минуту. Тем не менее ее слова успокоили Найджела. Да, она обожает кузена, но ничуть не влюблена в него. Влюблен ли в нее сам Барр-Хэмптон, Найджела не особенно заботило. - Ну хорошо, - промолвил он, - а вон тот джентльмен, в голубом бархатном камзоле? Таким количеством кружев можно загрузить целый контрабандистский бриг. Он, уж поверьте, без ума от вас, графиня, и питает надежду стать для вас не только обожателем, или я глубоко ошибаюсь? - Мистер Рафтан? - Кассандра проследила за его взглядом. - Он ужасно застенчив и, к несчастью, когда волнуется, начинает заикаться... А волнуется почти всегда. На балах я часто с ним беседую, милорд, поскольку другие дамы избегают его общества. Так вот что дало Рафтану основания надеяться! Но девушка не любит его, а жалеет. - Вот как! Тогда, клянусь честью, это джентльмен, чей слуга, вероятно, потратил не один час, завивая его парик. Кавалер, танцующий с дамой в розовом платье. - Сэр Айзек Бингамэн, - догадалась она. - Два месяца провел в Лондоне у своих родственников и теперь считает нас невежественными провинциалами. Он совсем поглупел. - Но не в том, что касается его отношения к вам, миледи, - галантно возразил Найджел. - Если вас и можно назвать провинциалкой, то только в том смысле, что в вашем облике отражена вся прелесть английской деревни, по которой скучают и тоскуют путники, оказавшиеся у чужеземных берегов. - О! - Кассандра вспыхнула. - Вы умеете делать комплименты, милорд. Полагаю, у вас большой опыт. Вам случалось бывать в других странах? Вы когда-нибудь покидали надолго берега Англии? "На целых семь лет". На мгновение Найджелу показалось, что он задыхается, хотя в бальном зале были открыты все окна и через них лился свежий воздух из сада. - Как и большинство других джентльменов. - Он склонил голову. - Ах да, большое путешествие! Везет же мужчинам! Как бы мне хотелось повидать другие страны! Расскажите, где вы побывали и какие заморские диковинки повидали? Найджел был в аду и видел ад. - О, ничего особенного, - проговорил он. - Ничего, что шло бы в сравнение с.., как это я сказал? С прелестью английской деревни, по которой скучают и тоскуют путешественники. - Виконт посмотрел ей в глаза долгим, проникновенным взглядом. На сей раз он сделал это нарочно, прекрасно зная, что Кассандра понимает: это намек на ее прелести. Она уставилась на него, чуть приоткрыв губы. Так наивна, что и не пытается скрыть, как ей приятны его комплименты. Но ему без труда удавалось обольстить и более искушенных женщин. Все они в конце концов попадали под его чары. Всего несколько недель назад одна из возлюбленных Найджела, замужняя леди, весьма преуспевшая в искусстве флирта, сердито призналась ему, что он способен обольстить даже невинных пташек. Именно этим он сейчас и занимается. - Полагаю, миледи, - сказал Найджел, - все ваши танцы на этот вечер уже обещаны. Остается надеяться, что кто-то из счастливчиков не дождется своей очереди и испустит дух. Это единственная возможность втиснуться в шеренгу ваших кавалеров. Кассандра весело рассмеялась: - Вы в провинции, милорд. Мы не очень-то придерживаемся этикета в отличие от лондонцев. Здесь джентльмены редко приглашают дам заранее. - В таком случае ваши джентльмены и в самом деле простофили и заслуживают того, чтобы даму увели у них из-под носа. Надеюсь танцевать с вами первый танец после ужина, если вы окажете мне эту честь, миледи. - Если я буду танцевать два раза с одним и тем же джентльменом, это не пройдет незамеченным. - Найджел понял, что Кассандра поддразнивает его. Однако ей хочется, чтобы он продолжал ее уговаривать. Он вскинул брови: - В самом деле? Ваш опекун поинтересуется, каковы мои намерения? Она расхохоталась: - У меня больше нет опекуна, милорд. Я сама себе хозяйка. - В таком случае, графиня, вы вправе позволить джентльмену станцевать с вами второй раз. - Верно, но я так же вправе и отказать этому джентльмену, милорд. Ага! Наконец-то! Она кокетничает с ним. Ей весело! Найджел поднес к глазам лорнет, продолжая вести ее в танце. - Смею напомнить вам, миледи, что я был другом вашего покойного батюшки. Самым близким другом. И проделал утомительный путь, чтобы поздравить вас с днем рождения. Я ваш гость. И покорнейше прошу вас подарить мне еще один танец. - Вы не оставляете мне выбора, милорд! - рассмеялась Кассандра. - Решено: первый танец после ужина - ваш. И это время он проведет с ней не в бальном зале, где разговор постоянно прерывается, да к тому же может быть подслушан. За балконными дверями открывается терраса с цветочными клумбами, которые виконт видел из окон своей спальни, а за клумбами - лужайка. Ночь выдалась теплая, лунная. Такая ночь как нельзя лучше подходит для романа - легкого романа. Совсем невинного. Он проявит терпение. *** За ужином Кассандре не удалось сесть рядом со своим кавалером. Казалось, каждый из собравшихся только и ждал мгновения, чтобы поздравить ее с днем рождения и похвалить великолепный бал. А бал действительно имел успех - и так думала не только сама девушка, счастливая и оживленная, но и все гости. У всех молодых леди были кавалеры на каждый танец, включая, конечно, и Пейшенс. Та ни минуты не сидела рядом с Матильдой и искренне удивлялась своему успеху у джентльменов. Да и сами джентльмены приглашали дам гораздо охотнее, чем всегда. Даже тетушка Би танцевала один танец с дородным мистером Латимером. Кассандра с нетерпением ждала, когда закончится ужин и возобновятся танцы. К волнению примешивалось и некоторое смущение. Что подумают гости, увидев, что она второй раз танцует с виконтом Роксли? А впрочем, решила Кассандра, какая разница! Ей хочется с ним танцевать, и все тут. Больше у нее не будет такой возможности. А люди пусть говорят, что им вздумается. Но сначала нужно поговорить с Робином. Он тоже об этом не забыл. Подойдя к Кассандре, он взял ее за локоть как раз в тот момент, когда миссис Тиммингс рассказывала очередной анекдот о шурине своего зятя, извинился перед гостями и повел кузину из столовой в пустой бальный зал. - Великолепный бал, кузина! - промолвил он. - Тебе понравилось? - О, даже больше, чем я ожидала. Ну разве это не чудесно, что мне наконец исполнился двадцать один год? Помнишь это ощущение свободы? - Но я мужчина, Касс. В этом все дело. Она хотела поспорить с ним, но вовремя поняла, что вот-вот начнет сердиться, а в такой вечер не должно быть места для ссор. Поэтому Кассандра примирительно улыбнулась. - Итак, что у тебя за важное сообщение, ради которого ты увел меня из-за праздничного стола? - Думаю, Касс, что тебе следует выйти за меня замуж. - Заметив недоумение девушки, Робин нахмурился. Пейшенс была права. - Черт возьми, может быть, я не очень изысканно выразился? Ты ведь знаешь, я не красноречив, иначе сказал бы лучше. Я человек простой и говорю то, что думаю. По-моему, тебе стоит выйти за меня. - Роб! - Кассандра уставилась на него во все глаза. - Замуж за тебя? За тебя?! Но зачем? - Согласись, Касс, унаследовать такое богатство - но это нечто исключительное, особенно если речь идет о женщине. К счастью, в нашей семье такого раньше не бывало, вплоть до недавнего времени. Дяде следовало это предвидеть и выдать тебя замуж задолго до твоего совершеннолетия. Наверное, ему и в голову не приходило, что дни его сочтены, - да и никто из нас этого не предполагал. Но в данных обстоятельствах весьма неблагоразумно не позаботиться о своей наследнице. Надо всегда готовиться к худшему. - К худшему? - Кассандра, раскрыв веер, рассеянно обмахивалась им. Значит, в этом и моя вина?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|