Похитительница снов
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Бэлоу Мэри / Похитительница снов - Чтение
(стр. 14)
Автор:
|
Бэлоу Мэри |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(572 Кб)
- Скачать в формате fb2
(223 Кб)
- Скачать в формате doc
(230 Кб)
- Скачать в формате txt
(221 Кб)
- Скачать в формате html
(224 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|
|
Кассандра вздрогнула. - Я вернусь в Лондон и допрошу всех очевидцев одного за другим, пока не найдется хотя бы один, кто не побоится сказать правду в магистрате. Я освобожу тебя, Касс. И Кедлстон снова будет принадлежать тебе. Но сейчас мне страшно ведь тебе предстоит жить с ним! Она нервно сглотнула. - Поедем со мной в Уиллоу-Холл, - предложил Робин. - Сегодня, сейчас. У отчима тебе ничто не угрожает. - Я его жена, Роб. Его собственность. Он приедет и заберет меня, и никто не вправе ему помешать. - Тогда я убью его, - со спокойной решимостью заявил Робин. - Нет. - Кассандра покачала головой. - Ты выполнил то, о чем я тебя просила, Роб, и я благодарна тебе от всего сердца. Я знаю, для тебя это было нелегко. Но я не хочу, чтобы ты продолжал поиски свидетелей. Ни ты, ни дядя Сайрус. Остальное - мое личное дело. Он мой муж. Я сама решу, как мне поступать. - Но как? Ты ведь женщина, Касс. Тебе нужен мужчина, защитник! - У меня уже есть один защитник. - Она горько усмехнулась. - Ступай к Пейшенс, Роб. Скажи ей, что привез письмо, которое просили вручить мне лично. Какое-нибудь свадебное поздравление. Придумай что-нибудь. Будь весел. Радуйся возможности погостить здесь еще несколько дней. Приезжай сегодня на вечеринку, которую устраивают в деревне. Непременно потанцуй с Пейшенс. Она будет просто счастлива! Но никому ни слова о том, что ты мне поведал. Он мой муж. Никто не должен узнать, что я замужем за вором, осужденным на каторжные работы и отбывшем семь лет наказания. - Все поплыло у нее перед глазами, но Кассандра овладела собой: нельзя, чтобы Робин жалел ее. - Я боюсь за тебя, - повторил он. - Не бойся. Он не сделает мне ничего дурного, Роб. Я его главный приз, его победа, венец его замыслов. Если я рожу ему сына, будущего графа Уортинга, это будет его окончательный триумф. А до этого я должна быть в добром здравии. Так что не беспокойся - я в безопасности. Робин мрачно взглянул на нее. - Иди же, - сказала Кассандра. - Отыщи Пейшенс. Извинись за меня перед ней. Скажи, что я ни на минуту не могу расстаться со своим дорогим Найджелом. Она поверит тебе. Пейшенс обожает его - почти так же, как тебя. Ступай. Бросив на нее прощальный взгляд, Робин молча пошел к дому. Кассандра ощутила странное спокойствие, безразличие. Она боялась возвращения Робина. Но он не сказал ей ничего нового - обо всем этом Кассандра догадывалась и сама, кроме разве что каторги. Об этом она подумала только час или два назад, заметив шрам у него на ноге. Найджел, должно быть, втайне смеялся над ней, когда удовлетворял свои плотские желания, а она задыхалась от страсти и наслаждения. О, как она его ненавидит! Ее просто мутит от ненависти. Кассандра медленно, но решительно направилась вверх по склону холма к липовой аллее. Глава 18 "Моя жена сегодня прелестна, как никогда!" - восхищенно отметил про себя Найджел. Они собирались на вечеринку, которая устраивалась в верхних комнатах деревенской гостиницы. Хотя это был не официальный бал, как в день рождения Кассандры, а всего лишь деревенский праздник, на ней было платье бледно-голубых тонов с огромным кринолином. Волосы ее были завиты и напудрены. Возле рта Кассандра приклеила мушку - в том же месте, что и в день рождения. Словом, вся она лучилась и сияла, жизнерадостная и довольная. Найджел сел напротив жены в карете, чтобы не помять ее юбки и свой праздничный камзол с серебряной вышивкой. Перед отъездом они пообедали с леди Беатрис. После свидания у водоема ему никак не удавалось остаться с Кассандрой наедине. И сейчас, глядя на жену в полумраке кареты, Найджел раздевал ее глазами и представлял обнаженной в свете солнечного дня. А вместо ее беспечно-веселого взгляда видел томный и страстный. И все же при воспоминании о прошедшем дне ему становилось не по себе. Кассандра почувствовала, что он смотрит на нее, и встретилась с ним взглядом. - Ты была у себя в комнате? - спросил Найджел. - После обеда я не видел тебя. - Да, - ответила она. - Я спала. Ага, вот Кассандра и солгала! Это на нее не похоже: раньше она всегда говорила только чистую правду. - Немудрено, - согласился Найджел. - Ты, наверное, очень устала: сначала подъем на скалу, потом плавание и.., обратный путь вверх по холму. - Да, - обронила она. - И вдобавок плотские утехи. - Да. - Кассандра поспешно отвела взгляд, вновь прикрылась маской беззаботного веселья (это была именно маска, теперь Найджел это понял) и начала обмахиваться веером. - Ах как душно! А днем жара стояла просто невыносимая. Впрочем, не важно. Я все равно буду танцевать. Я не танцевала со дня своего совершеннолетия. "Почему вернулся Барр-Хэмптон? Из-за Пейшенс? Вряд ли, - подумал Найджел. - Этот джентльмен не из породы романтиков". - Хорошо, в таком случае будем танцевать, миледи. Первый танец за мной и по крайней мере еще один. "Почему она стремглав понеслась в коттедж, едва получила записку Барр-Хэмптона? Почему ничего не сказала об этом мне? Почему солгала, а не призналась прямо, что была у тетушек?" - Мы с вами женаты, милорд. - Кассандра ослепительно улыбнулась. - А супруги не танцуют вместе. Это не принято. - Потому что каждую ночь они исполняют более раскованный танец? - небрежно поинтересовался он. Веер замер в руках Кассандры, и ее глаза, широко раскрытые от изумления, остановились на его лице. - Про нас-то этого не скажешь, - мягко заметил Найджел. - Впрочем, вполне возможно, что твои сегодняшние действия я могу расценивать как приглашение вернуться в твою постель и возобновить танец? - Нет! - поспешно, но твердо ответила она. - То, что произошло сегодня, было ошибкой с моей стороны. - Милым недоразумением, миледи, - уточнил Найджел. - В таком случае мы с вами потанцуем, и не раз, на вечеринке. - Да, милорд, - неохотно согласилась Кассандра и снова одарила его лучезарной улыбкой. "Она стала совсем другой, - подумал Найджел, когда карета остановилась и они ждали, пока кучер откроет дверь и спустит ступеньки. - Всего месяц назад в Кассандре не было ничего искусственного и притворного. Ее искренность и жизнерадостность очаровывали" А сегодня она выглядела еще счастливее, чем обычно. Кассандра приветливо улыбнулась всем, когда Найджел помог ей выйти из кареты. Во двор гостиницы высыпали ребятишки - поглазеть на необычное зрелище. Взрослые почтительно держались чуть в отдалении, но тоже во все глаза смотрели на Кассандру, настоящую счастливую новобрачную, сияющую и переполненную любовью. "Наверное, - размышлял Найджел, - только я знаю о том, что ее веселость не более чем маска. Наивная, искренняя жизнерадостность, которой она дарила родных, гостей и поклонников на балу в честь своего совершеннолетия, исчезла без следа. И виноват в этом я". Виконт не знал, удастся ли ему когда-нибудь снова увидеть жену по-настоящему счастливой. "Но почему я чувствую себя виноватым? Ведь в отношении Кассандры я проявил скорее доброту, чем жестокость. А что касается утраты невинности и наивности такова жизнь. Это неизбежно, когда человек взрослеет". Найджел сунул руку в карман, достал оттуда пригоршню монет и кинул их детворе. Глядя, как они бросились подбирать деньги, его жена весело рассмеялась. *** Кучера и другие слуги окрестных помещике", приехавших на праздник, развлекались не меньше, если не больше, чем их хозяева. В трактире было вдоволь еды и выпивки, да и компания подобралась подходящая. Так что скоротать время не составляло труда. Деревенские праздники пользовались у них большой популярностью, поскольку они успевали пропустить не один стаканчик, пока благородные господа веселились наверху в куда более респектабельных комнатах. Уильям Стаббс не поехал со своим хозяином, но по обыкновению почтил своим присутствием трактир. Ему нравилось бывать здесь, не спеша потягивать эль и болтать с посетителями. И впервые в жизни ему строила глазки порядочная женщина - полногрудая и не лишенная приятности. Ее пышущая здоровьем плоть обещала куда больше удовольствия, чем ему довелось познать в объятиях лондонских шлюх. Кроме того, перед ним замаячила перспектива безбедной и вполне достойной жизни, хотя трактирщица пока не делала на это никаких намеков. Но Уилл Стаббс сразу понял, что его пытаются охмурить. Вот только не ясно, во сколько она оценит свое благодеяние. Уилл заметил кучера Робина Барр-Хэмптона. По тому оттенку, который приобрел его нос, не составляло труда догадаться, что он пропустил уже не одну кружку эля за этот вечер. Уильям протиснулся к нему и хлопнул приятеля по плечу. Он считал, что имеет право на подобную фамильярность, поскольку слуги стояли выше кучеров на общественной лестнице. Уильям втайне гордился тем, что он камердинер. - Еще кружку для моего друга, миссис! - рявкнул Уилл, обращаясь к миссис Доркинс. Шум и гам в трактире были перекрыты его ревом. - И мне тоже кружку. Минуту спустя худая рябая служанка, всегда смотревшая на него с неподдельным ужасом, принесла заказ и так поспешно поставила кружки на стол, что немного расплескала эль. Она кинулась прочь, пока кто-нибудь не шлепнул ее или не стиснул в грубых объятиях. - Привет, приятель! Рад видеть твою красную рожу. Где пропадал? Ему и хитрить не пришлось - все оказалось куда проще. Уильям с интересом слушал, как порядком поднабравшийся кучер описывал путешествие в Лондон, которое предпринял его хозяин, а также людей, с которыми он там встречался. Уильям велел принести еще эля. "Ну и каша заварилась! - думал он. - Найджел здорово вляпался. Так ему и надо. Вот только жаль малышку. Если она про все это услышит, ей будет ох как несладко". Уильям уже давно заметил, что глаза ее больше не излучают доверчивый, искренний свет. Таких хорошеньких и слабеньких, как она, надо оберегать и защищать. Не годится, чтобы малышка узнала о предательстве и ужасах каторжных работ да вдруг поняла, что благоверный-то ее - бывший каторжник, хоть и осужденный несправедливо. Уильям рассеянно наблюдал за тем, как служанка понесла пивные кружки к соседнему столику. На сей раз она не успела вовремя увернуться, и подвыпивший кучер обхватил ее за талию и сунул пятерню за корсаж. Сидевший рядом с ним детина запустил руку под юбку служанки и ухватил ее за тощую ногу. Вокруг раздался грубый хохот. Уильям нахмурился. На лице служанки застыло выражение тупого безразличия и покорности судьбе. Не подумай Уилл сейчас о малышке Найджела, он не стал бы вмешиваться. Наверняка девчонку лапали уже не раз такова уж горькая доля трактирных служанок. - Навряд ли ей нравится ваша шутка, - заметил Уилл из своего угла. Было время, его голос заставлял содрогаться даже самых отъявленных негодяев из их разбойничьей шайки, а потом и каторжников, тоже считавших Уилла главарем. Он произнес эти слова негромко, но все невольно обернулись в его сторону. Правильно я говорю, красотка? - обратился Уилл к служанке. Она взглянула на него, и в ее глазах отразился неподдельный ужас. - Если хочешь полапать ее или залезть к ней под юбку, тебе придется подождать своей очереди, мерзкий ублюдок! - неосторожно ответил тот, что тискал грудь служанки. Второй негодяй тут же убрал руку из-под юбки. Уильям не спеша поднялся: - У меня только один глаз, парень ("парень" выглядел старше его лет на десять), но уха-то по-прежнему два, и они неплохо слышат. Поэтому лучше скажи, что ты сейчас ничего не говорил, и убери руки от девчонки, иначе я расквашу тебе нос. Кучер был не так пьян, чтобы не понять, какого дурака он свалял. - Черт побери, есть же такие, что шуток не понимают, - пробурчал он, выпуская служанку. - Ты уж прости, приятель, не знал, что ты один из тех чудаков. Недоразумение было улажено. Уильям опустился на свое место. Но миссис Доркинс решила-таки устроить скандал. Она подскочила к маленькой служанке, залепила ей звонкую затрещину и обозвала ленивой сучкой, присовокупив к этому еще пару нелестных эпитетов. Служанка упала и, ударившись головой о край стола, повалилась на пол без сознания. Посетители одобрительно загудели. - Неплохо сработано, миссис Доркинс! - заорал какой-то подвыпивший гуляка. - Так с ними и надо, - заметил другой. - Будет знать, как привередничать! Но миссис Доркинс было не до смеху. Она обратилась к Уильяму: - Мистер Стаббс, будьте любезны, оттащите-ка мерзавку в ее комнату и заприте там. Завтра я ей устрою взбучку, если будет время. А потом пусть убирается ко всем чертям. Здесь таким не место. У меня приличное заведение. Уильям снова встал, повинуясь просьбе своей ненаглядной, и осторожно взял девушку на руки. Та застонала, не открывая глаз. Он понес ее в маленькую комнатку на чердак, указанную ему миссис Доркинс. Сквозь дырявый потолок было видно ночное небо. На полу валялся грязный матрас, прикрытый какой-то тряпкой. Больше в каморке ничего не было. Уильям положил девушку на матрас, снял с нее огромный полотняный чепец и осмотрел шишку, вздувшуюся на виске, осторожно ощупывая ее. Сознание постепенно возвращалось к девушке. Она посмотрела на него затуманенным взором, но тут же в ее глазах снова отразился ужас. Служанка всхлипнула. - Тише, тише, девочка! Я тебе зла не сделаю. Никто тебя не тронет. Но она закрыла лицо руками и вся съежилась, продолжая тихонько всхлипывать. Уильям Стаббс вырос в лондонских трущобах и знал, что такое жестокость. Он и сам бывал жесток, хотя ни разу в жизни не поднял руку на женщину. Уилл вышел из комнаты, спустился по лестнице во двор и отправился искать кедлстонский экипаж. Пять минут спустя он вернулся на чердак с пледом и подушками, снятыми с сидений. Найджелу он все объяснит позже. Увидев его, девушка снова заплакала от страха. - Тише, тише, - ласково сказал Уилл, положив подушки на матрас и укрыв ее пледом. - Уилл Стаббс тебя не обидит. И миссис Доркинс больше и пальцем не тронет. Как тебя звать-то? - Сал, - пролепетала она. - О сэр, прошу вас, если хотите, я на все согласна, даже если вы мне не заплатите. Но только не говорите ей! И не бейте меня, пожалуйста. Я все сделаю как прикажете. Скажите - и все исполню. - А тебе приходилось и раньше это делать? - спросил Уильям, ничуть не сомневаясь, что девушка делала это не один раз, и со многими, и всегда против воли. - Да, сэр. Я сделаю все, что вы хотите. Не бейте меня. - Ложись-ка на подушку, Сал. Тебе бы надо выспаться хорошенько. Я не собираюсь тебя бить. Никто больше не посмеет поднять на тебя руку. Никто из тех пьянчуг не заставит тебя это делать, если только ты сама того не захочешь. Уилл Стаббс не даст тебя в обиду. Она положила голову на подушку и уставилась на него. Ужас в ее глазах сменился недоумением. 1" - Вы не хотите меня? Уилл окинул взглядом ее худенькое тело, рябое личико, грязные, всклокоченные волосы, испуганные глаза и подумал, что ему случалось удовлетворять похоть с гораздо менее привлекательными шлюхами. - Я хочу, чтобы ты больше ничего не боялась, Сал. Поспи-ка маленько. Придет время, ты встретишь хорошего парня и будешь с ним счастлива. А старина Уилл Стаббс никогда тебя не обидит. Прежде чем закрыть глаза, она улыбнулась ему, чем несказанно его удивила. Когда-то она была хорошенькой кареглазой девочкой... Но это было давно. А еще говорят, что в деревне нравы добрее и строже, чем в городе! Теперь с мечтой стать трактирщиком придется расстаться. После свадьбы графини Уортинг прошло уже три недели, а она по-прежнему сияет от счастья. К такому выводу пришли ее друзья и знакомые, глядя, как она веселится и танцует. Графиня сегодня особенно любезна, часто смеется. Ее сверкающий взор поминутно обращается на супруга, даже когда она танцует не с ним. А виконт танцевал с ней целых три раза. После трех недель семейной жизни и виконт Роксли ничуть не меньше восхищается супругой. Он весь вечер не сводит с нее глаз, даже в те минуты, когда беседует с соседями или танцует с их женами и дочерьми. Кассандра прекрасно понимала, какое впечатление она и ее муж производят на окружающих, и сознательно стремилась убедить всех, что это впечатление правильное. Зачем людям знать, что Кедлстон принадлежал ее мужу еще до свадьбы? Никто не должен догадаться, что теперь она оказалась в унизительном положении. И уж тем более, что... Какой странный вечер: Кассандра среди знакомых и друзей, она изображает безудержную веселость, а внутри у нее все сжимается от ужаса! Итак, он жульничал в карты, играя с папой, а затем обокрал папу и его друзей. Найджела поймали с поличным и судили, потом заковали в кандалы и вместе с другими преступниками посадили на корабль и отправили на каторжные работы в американские колонии. Кассандра знала понаслышке, что только самые сильные и стойкие выживали в таких нечеловеческих условиях. Там, на каторге, его держали в кандалах и заставляли выполнять тяжелую работу и при этом жестоко избивали. Значит, он продолжал бунтовать и сопротивляться? Как бы то ни было, Найджел выжил и вернулся в Англию, чтобы отомстить. И ему это удалось - он лишил отца всех его владений, обыграв его в карты, но на этот раз Найджела окружали негодяи и разбойники, которые так запугали свидетелей этого поединка, что те и по сей день рта не смеют раскрыть Потом он прикинулся респектабельным джентльменом и приехал в Кедлстон, чтобы обольстить ее и жениться на ней. И она, неопытная девочка, попала в ловко расставленные сети с улыбкой на губах и широко раскрытыми наивными глазами. Более того: Кассандра отдала ему свое сердце и тело еще до свадьбы. Сейчас, вспоминая об этом, она удивлялась, как это Найджел не посмеялся над ней в ту же ночь и не приказал убираться из Кедлстона. Он не сделал этого. Напротив, женился на ней и сделал Кассандру узницей в доме, более не принадлежавшем ей. Найджел провел на каторге семь лет. Кассандра отказалась танцевать с Робином, хотя он просил ее. Перед началом танцев она подошла к тете Матильде и Пейшенс и искусно изобразила удивление, увидев Робина (Найджел был с ней в этот момент). - Так-так, ты сразу отправился в коттедж, даже не заехав в Кедлстон? спросила она кузена, широко улыбнувшись и подмигнув Пейшенс. Но Пейшенс ответила ей таким растерянным и печальным взглядом, что Кассандра раскаялась. Надо посвятить Пейшенс в свою тайну. Они же всегда были близкими подругами. Кроме того, правда скоро обнаружится и станет всеобщим достоянием. Даже в далеком от Лондона Сомерсетшире такие новости долго не утаить. - Ну конечно, в коттедж, Кассандра. - Леди Матильда тоже улыбнулась и почти кокетливо взглянула на Найджела. - Бедняга Робин чувствовал бы себя в Кедлстоне лишним. Ему пришлось бы все время занимать разговорами Би. - Надеюсь, - обратился Найджел к Робину, - у вас дома все в полном порядке? Должно быть, приятно снова оказаться в родных стенах, хоть и на короткое время? - О да, - сдержанно отозвался Робин. - Я бы с радостью задержался там, но волновался за тетю Матильду и Пейшенс, поэтому решил навестить их. - Да, вы образцовый племянник и кузен, - заметил Найджел, обворожительно улыбнувшись Пейшенс и отвесив ей почтительный поклон. - Могу ли я пригласить вас на следующий танец, мисс? - Следующий танец мой, - быстро проговорил Робин. - Нет, Роб, ты ошибся, - возразила Пейшенс. - Ты танцевал со мной первый танец. Робин в отличие от Кассандры притворяться совсем не умел. Он проводил мрачным взглядом кузину и человека, который семь лет провел на каторге за воровство. - Ну и дела! - пробормотал Робин себе под нос. - На его месте я бы держался подальше от Пейшенс. Иначе ему несдобровать. Кассандра раскрыла веер, ослепительно улыбнулась и стала о чем-то болтать со своей тетушкой. Вечеринка тянулась бесконечно долго. Кассандра уже устала скрывать под маской веселья владевшее ею отчаяние. Кроме того, ей не давали покоя воспоминания о том, что случилось сегодня днем у водоема. Даже сейчас, несмотря на страх, который внушал ей Найджел, она не могла не признать, что он необычайно хорош собой и привлекателен как мужчина. Кассандре приходилось постоянно напоминать себе, что у этого элегантного джентльмена вся спина в рубцах, на лодыжке шрам от железного кольца, а сердце холодное, лживое и расчетливое. Когда вечеринка закончилась и Найджел повел жену к карете, она пожалела, что тетя Би из-за простуды осталась дома. Откинувшись на подушки, Кассандра закрыла глаза. Придется снова притвориться - на сей раз спящей. - Итак, моя дорогая, - раздался у нее над ухом спокойный голос мужа, едва дверца кареты захлопнулась и экипаж тронулся, - теперь, когда ты все знаешь, давай решим, как нам быть дальше. Кассандра открыла глаза. Он сидел напротив нее на сиденье, и лунный свет освещал его лицо. - Твой защитник неплохо потрудился, - продолжал Найджел. - Ты должна гордиться им. Кассандра тут же пожалела, что не переговорила с мужем сразу же после возвращения из коттеджа. Она не понимала, что заставило ее солгать ему и сказать, что спала. И нельзя было позволять Робину лгать на вечеринке. Ей не хотелось оправдываться? Почему? Ведь сама Кассандра ничего плохого не совершила, только вела себя как последняя дура. - Я всегда гордилась Робином, - ответила она. - А сейчас - тем более. Ему так хотелось поскорее вернуться домой. Он ненавидит Лондон, но отложил свое возвращение, потому что я попросила его об этом. - Наверное, ты жалеешь, что не вышла за него, Кассандра? - Он достоин лучшего, - ответила она. В свете луны она видела, что Найджел улыбается. - И ты не была бы с ним счастлива, - заметил он. Кассандра чуть прикрыла глаза, вспомнив, что случилось сегодня днем у водоема. - Насколько я поняла, - сказала она, - девять лет назад тебя обвинил именно мой отец? - "Найджелу тогда было лет девятнадцать или двадцать!" внезапно пронеслось у нее в голове. - Ты правильно поняла. - Жульничать в карты и в тот же вечер выкрасть у игроков деньги и драгоценности - как это неблагоразумно! - Весьма неблагоразумно, - согласился он. - А прятать украденное в своей комнате, чтобы потом это обнаружили твои обвинители? - Глупее ничего и не придумаешь. Но я был молод и неопытен, любовь моя. - Тебя осудили, - продолжала Кассандра, - и ты поклялся отомстить моему отцу! - О да! Эта мысль поддерживала меня, миледи, и помогала мне выжить. Я поклялся уничтожить его так же, как он уничтожил меня. - А я должна была стать твоей наградой. - Да, поистине эта награда - венец моего триумфа. Вы не представляете, миледи, как мне приятно, что те, кто отвернулся от меня девять лет назад и отказывался возобновить знакомство со мной два года назад, теперь узнают, что я владею Кедлстоном и женат на графине Уортинг. Так что я всем утер нос. Вы не согласны со мной? Кассандра, взглянув на него, презрительно поджала губы. Лицо Найджела то растворялось во мраке, то вновь освещалось луной - карета въехала в парк. Кассандра надеялась, что от мужа не укрылась ее мрачность. - Ты же виконт! - заметила она. - Почему тебе не удалось избежать наказания? - Мои враги скрыли это от судей, а потом я покинул пределы Англии. Никто не станет слушать каторжника, который пытается убедить всех, что он благородных кровей. И это при том, что речь выдает в нем джентльмена человека из другой среды. - Так все это правда? - спросила Кассандра. Впрочем, какая разница, правда это или нет? Пусть не воображает, будто ей небезразлична его судьба! Она знает все, что должна знать. Найджел слегка усмехнулся, но ничего не ответил. - Как ты убедил отца играть с тобой? Ведь он мог узнать тебя. - За семь лет я открыл в себе недюжинный дар убеждения. Кассандра поежилась: ее отца вынудили заключить с ним пари! Так папа лишился Кедлстона - его обыграл ловкий мошенник. - Итак, ты достиг всего, к чему стремился. Заполучил обманом богатство и поместье. - И жену-аристократку, любовь моя, - добавил Найджел. - Не забывай об этом. Вот только я никогда не жульничал в карты.., и никого не пытался обокрасть. - Преступники, вероятно, всегда считают себя невиновными? - Она прямо посмотрела ему в глаза. Карета выехала из аллеи, и луна ярко освещало ее лицо. - Да, именно так, миледи. За семь лет моего пребывания в колониях я не встретил ни одного каторжника, который не был бы невинен, как агнец Божий. Он негромко рассмеялся. - И тем не менее всех нас заковали в кандалы и отправили на каторгу за преступления, которые мы не совершали. Кассандра отвернулась к окну, почувствовав дурноту. Что, если широко-широко раскрыть глаза - может, она очнется от этого кошмара? И проснется в своей постели - утром, в день рождения. До того, как стали съезжаться гости... - Как только вернемся домой, пойдем в библиотеку, - сказал Найджел. - Нам надо кое-что обсудить. - Я устала и хочу спать. - Ты моя жена, - возразил он своим спокойным, приятным голосом. - И ты обещала повиноваться мне, миледи. Кассандра глубоко вздохнула и обернулась к нему. - Итак, мы пойдем в библиотеку, - заключил Найджел с той же улыбкой. Глава 19 Уильям Стаббс вызвал Найджела в коридор во время танцев и поведал ему то, о чем они оба догадывались: Барр-Хэмптон был в Лондоне и встречался там с обвинителями. Или клеветниками - это для кого как. Найджел меньше всего хотел, чтобы Кассандра узнала об этом. Хотя рано или поздно правда выплывет наружу. Впрочем, чем раньше, тем лучше. Он не рассказывал ей все до конца, а она не ухватилась за его единственное возражение на все ее обвинения. Все равно Кассандра не поверит ему. Никто не поверил - даже родные. А она ведь дочь своего отца! Что ж, это не имеет значения. Найджел давно примирился с несправедливостью. Он больше не испытывал презрения, недоверия и ненависти. Иногда ему казалось, что сердце его заледенело (нет, лед может оттаять скорее окаменело). Кассандра не поверит ему. Он даже не попытается убедить ее. И все же ему есть что сказать - сегодня вечером. Незачем ждать завтрашнего утра, иначе они всю ночь не сомкнут глаз, размышляя обо всем, что произошло за день. - Присаживайся, - сказал Найджел жене, когда дверь библиотеки закрылась за ними - он отпустил прислугу. - Я предпочитаю слушать стоя. - Кассандра подошла к окну, гордо вскинув голову. Лицо ее было бледно, губы решительно сжаты. Найджела восхищала ее храбрость. Как она, наверное, испугалась, узнав сегодня, за кого вышла замуж!.. И все же не показывает, что ей страшно, напротив, бросает ему вызов. Но он позвал сюда Кассандру, чтобы кое-что обсудить. - Присаживайтесь, миледи, - повторил Найджел. - Помедлив, она опустилась в кресло у камина и подняла глаза на мужа. - Кассандра, - начал он, - жизнь надо принимать такой, какая она есть. Никому из нас не дано вернуться в прошлое - даже на один день! - и изменить его. У меня произошла ссора с твоим отцом, но он взял верх в нашем споре, хотя последнее слово осталось за мной. Кедлстон принадлежит мне. Ты моя жена. Вы, миледи, замужем за человеком, одержавшим победу над своим противником. Твой муж - бывший каторжник, осужденный за преступление и наказанный так, что шрамы останутся у него на теле до самой смерти. Такова жизнь, и от этого никуда не деться. - Да, - промолвила Кассандра. - Прибавьте к этому и то, что ваша жена будет ненавидеть и презирать вас до самой смерти. - Наш брак необходимо сохранить, Кассандра, несмотря на те чувства, которые ты питаешь ко мне. За несколько истекших недель мы убедились, что прекрасно подходим друг другу как деловые партнеры и вполне прилично (и даже более чем прилично) ведем себя на людях. Мы убедились - в первую брачную ночь и сегодня, - что и с интимными отношениями у нас все в порядке. - Это всего лишь похоть, - возразила она, вспыхнув до корней волос. - Похоть - часть семейной жизни. В ней нет ничего противоестественного. Похоть связывает двух людей и дарит им наслаждение. Благодаря этому на свет появляются дети. Кассандра не нашлась что сказать на это и только молча приподняла подбородок. - С сегодняшней ночи мы снова будем спать вместе, - продолжал Найджел. Презрительная усмешка искривила ее губы. - Я и не надеялась, что могу рассчитывать на твою порядочность в этом вопросе. Ты обещал, что больше не войдешь в мою комнату без разрешения. Сегодня я имела неосторожность дать тебе это разрешение. Но сейчас я снова говорю "нет". Впрочем, что это изменит? Господин повелевает, и мне остается лишь беспрекословно повиноваться. Ему вдруг вспомнилась улыбчивая, жизнерадостная девушка, которая вышла к нему в алую гостиную в первый день их знакомства, пригласила к себе на бал и предложила погостить у нее в доме - тогда она считала этот дом своим. "И вот какую перемену я совершил в ней, - думал Найджел, глядя в замкнутое, надменное лицо жены. - Но разве я принуждаю ее?" - Я обещал не вторгаться в ваши апартаменты, миледи, и сдержу свое слово. Но я не обещал вам не предъявлять супружеских прав. Ваше тело принадлежит мне, как и мое - вам. Мы будем обладать друг другом в моей постели. - В таком случае я предпочла бы запереться в своих комнатах и остаться там до конца моих дней. Позвольте мне удалиться в мою гардеробную и приготовиться, милорд? Надеюсь, вы верите, что я выйду к вам? - Она слегка улыбнулась, но глаза ее смотрели все так же пристально и сурово. - Да, - ответил Найджел. - Потому что ты боишься меня, Кассандра. Боишься того, что я сделаю с тобой, когда ты выйдешь ко мне. - Почему я должна бояться тебя? - Она презрительно усмехнулась. - Потому что мои шрамы будут постоянно напоминать тебе, через какой ад я прошел. И ты станешь спрашивать себя, как мне удалось выжить в таких нечеловеческих условиях и выдержать такую жестокость. И решишь, что я неминуемо должен был стать таким же жестоким и бессердечным, как и мои мучители. Ты подумаешь, что во мне умерло все человеческое и я без труда смогу сломить непокорную жену.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|