Джервис, осторожно лавируя между гостями, провел леди Морган в буфет и принес ей стакан воды. Вокруг группками стояли оживленно беседовавшие мужчины. Они прошли в маленькую комнату, примыкавшую к основному залу буфета, где стояло несколько столиков. Там не было ни души. Ей не стоило уединяться с Джервисом в столь укромном месте, даже не поставив об этом в известность свою опекуншу. Но сегодня Морган меньше всего думала о приличиях. «Ей просто необходима дружеская поддержка», — подумал Джервис. Поставил стакан воды на стол и сел напротив.
— Наверное, капитан Гордон значит для вас так же много, как и ваш брат Эйдан, — проговорил он.
Она посмотрела ему в глаза, но не упрекнула за столь дерзкое замечание.
— Он очень молод и полон надежд. У него есть мечта. — В глазах Морган блеснули слезы. — Он любимец в семье. Но к несчастью, стал игрушкой в руках безжалостных амбициозных людей. Прощаясь, он попросил меня ждать его, а если погибнет, оплакивать.
— Да, понятно, — ответил Джервис, с грустью думая о том, что утром, когда она проснется, почувствует сожаление и раскаяние. Сейчас леди Морган делится с ним своими самыми сокровенными мыслями, а он для нее всего лишь случайный знакомый. Но похоже, сегодня ей спать не придется.
— Разве могла я сказать ему «нет»? Это было бы очень жестоко с моей стороны.
— А вы хотели сказать «нет»? — спросил Джервис. Интересно, испытывает ли Морган хоть какие-то чувства к капитану Гордону. Этот мальчишка недостоин ее. Самодовольный, самовлюбленный. А этой девушке нужен настоящий мужчина.
— В создавшейся ситуации обострены все чувства, — сказала она. — А выбирать супруга под наплывом эмоций неразумно. Вы согласны?
— Согласен ли я? — растерялся Джервис. Он никогда не размышлял над подобной проблемой.
— Ведь замужество — это на всю жизнь, — вздохнула Морган.
— Но разве замуж выходят не по любви? — с улыбкой поинтересовался Джервис. — А любовь — это эмоции.
— Разумеется, но нельзя позволять чувствам брать верх над разумом, — возразила она. — Любовь — это еще и дружба, и взаимное уважение, и доверие. И полная свобода. Обоюдная. Всевозможные брачные церемонии и клятвы в верности очень быстро превращаются в тюремные стены. Мужчины, все без исключения, воспринимают брак как добровольное заточение в тюрьму. А ведь можно жить совсем по-другому, предоставляя друг другу свободу.
— Многие женатые мужчины, имеющие любовниц, и замужние женщины, пользующиеся услугами светских донжуанов, поаплодировали бы вашим словам, cherie.
Она серьезно взглянула ему в лицо.
— Вы не поняли, — сказала Морган. — Не следует давать клятвы, если невозможно их выполнить. Мужья и жены должны дать друг другу право на личную жизнь, позволить реализовать себя. Ведь они не две стороны одной медали, не две половинки одного организма. Это разные люди, которые соединились, чтобы сделать жизнь более цельной, гармоничной.
Он не знал, что и думать. Иногда эта девушка казалась ему глупой идеалисткой, а иногда необычайно мудрой. Джервис был восхищен.
— Итак, cherie, вы хотите любить своего будущего мужа? — спросил он ее.
— Да. — Она посмотрела ему в глаза. — Мне не нужен муж с деньгами и положением. Я предпочту ждать. Пять лет, десять, всю жизнь, до тех пор пока не встречу того единственного, которого смогу полюбить. Впрочем, ждать всю жизнь мне не хотелось бы.
Интересно, все молодые девушки проводят четкую грань между понятиями «влюбленность» и «любовь»? Многие ли женщины, независимо от возраста, могут смириться с постулатом леди Морган, что собственнические поползновения и любовь несовместимы? Он никогда не задумывался над этим вопросом. Морган, пожалуй, права. Счастливых браков было бы больше, если бы они основывались на настоящей любви, а не на чувстве влюбленности.
— В нашей семье так было всегда, — объяснила Морган. — Только любовь являлась основанием для заключения брака. И наши мужчины никогда не заводили себе любовниц. А женщины — любовников. Изначально предполагалось, что любовь исключает неверность.
— Многие ли ваши братья и сестры состоят в браке? — спросил Джервис. Как-то раз она упоминала о жене брата.
— Трое, — ответила она.
— И один из них герцог Бьюкасл? — поинтересовался лорд Росторн.
— Нет, — ответила девушка. — Женились только Эйдан и Рэнналф, а в прошлом году вышла замуж Фрея.
— И все заключили браки по любви? — спросил он.
— Да, — подтвердила Морган. — У Рэнналфа и Джудит только что родился сын.
Интересно, любит ли Бьюкасл до сих пор Марианну, неожиданно подумал Джервис. Неужели будет любить ее всю жизнь? Хранит ей верность? Вряд ли. Джервису казалось, что Бьюкасл не способен полюбить.
— Полагаю, вы не любите лорда Гордона так, как хотели бы любить своего мужа. Однако не сказали ему «нет».
— Но «да» я тоже не сказала, — возразила Морган. — Не знаю, заметил ли он это. Придется более вразумительно сказать ему «нет», когда он вернется.
— Он будет разочарован, — сказал Джервис.
— Он разочаруется еще больше, — проговорила Морган, — если я выйду за него замуж. Не думаю, что со мной легко будет жить, если даже я всем сердцем полюблю мужа. Капитан Гордон не любит меня по-настоящему. Для него я лишь привлекательная и богатая дочь герцога. Не более того.
«Она несправедлива к себе», — подумал Джервис. Вдруг она подняла на него глаза, ее взгляд был серьезен, ни тени улыбки.
— Он может погибнуть. Как все это глупо, лорд Росторн. Глупо и в то же время страшно. Разве могла я сказать ему правду, зная, что он может погибнуть? Я обещала ждать его, оплакивать, если он не вернется. Возможно, так оно и будет. Никто не знает, что ждет нас завтра.
Он накрыл рукой ее сцепленные пальцы. Морган сжала его руку и быстро смахнула слезу с щеки.
— Я не хочу, чтобы это случилось, — продолжала она. — Почему никто не может понять, что война ничего не решает? Все считают, что войны ведутся во имя свободы и мира. Но о какой свободе может идти речь, если умирают солдаты? Что это за мир, во имя которого проливается кровь? Гуманистическими идеалами прикрываются всякого рода политиканы и государственные деятели. — Морган раскраснелась.
В комнату вошли две пары, но, бросив взгляд на их сплетенные руки, извинились и вернулись в буфет. Однако леди Морган их не заметила.
— Полагаю, — заговорил Джервис, — завтра Каддики покинут Брюссель. Через неделю вы уже будете дома, и ваша жизнь станет гораздо спокойнее.
— Вовсе нет, — сердито возразила Морган. — Оставьте ваш покровительственный тон, граф Росторн. Вам он не к лицу. Мне бы хотелось остаться. Графу Каддику тоже. Но мой брат Аллен настаивает на отъезде. Сейчас он в Антверпене и вернется к утру. — Она вздохнула. — А вы что собираетесь делать, лорд Росторн?
— Останусь здесь, — сказал он. — Я, конечно, не военный, но, возможно, смогу быть чем-нибудь полезен.
— Я тоже хотела бы принести какую-нибудь пользу. Но боюсь, мне все же придется уехать. В сложившейся ситуации я так же беспомощна, как и любая женщина.
— Я остановился на рю де Брабант, — произнес Джервис и сообщил номер дома. — Если я вам понадоблюсь, дайте мне знать.
Она улыбнулась.
— Хотите сказать, что своими силами я не обойдусь? Очень любезно с вашей стороны. — Она вдруг заметила, что его ладонь все еще прикрывает ее пальцы, и осторожно убрала руку. — Пожалуй, я слишком много говорю. Это от волнения. Со мной всегда так бывает. Меня очень тревожит война. И даже вопреки воле моего брата я все же останусь в Брюсселе. А сейчас проводите меня, пожалуйста, к леди Каддик.
Он поднялся и предложил руку.
— Война скоро закончится, — проговорил он, — и ваша мечта, cherie, обязательно сбудется. Вы встретите человека, которого полюбите всем сердцем, и будете с ним счастливы. Она засмеялась:
— Мечту нельзя пообещать, — ответил он. — Она, как вода, утекает сквозь пальцы. Но без воды нельзя жить. Уверен, все будет так, как вы хотите, если только вы не отступитесь от своей идеи.
— Простите, я даже не спросила, о чем мечтаете вы.
— Я слишком стар, чтобы мечтать, — усмехнулся он. Они вошли в танцевальный зал.
Да, разумеется, он мечтал, когда был юношей. И надеялся, что его мечты сбудутся. Но девять лет назад его жизнь круто изменилась. С тех пор он предпочитает жить в реальном мире.
— Мечтать никогда не поздно, — горячо возразила Морган. — Без мечты жизнь теряет смысл.
Увидев Морган, леди Каддик поднялась с обеспокоенным видом.
— Наконец-то вы вернулись, леди Морган, — проговорила она. — Мы возвращаемся домой.
Глаза у леди Розамонд покраснели от слез. Она бросилась Морган навстречу, и девушки обнялись.
Глава 6
Утром следующего дня после бала у герцога Ричмондского иностранные подданные стали покидать Брюссель. Дорога в Антверпен, куда устремился людской поток, оказалась запруженной каретами, лошадьми и телегами с багажом.
Розамонд проснулась с головной болью. Мигрени, хоть и нечастые, всегда бывали очень мучительными. Граф Каддик не страдал подобным заболеванием и не имел о нем ни малейшего представления. Зато его супруге подобные приступы были хорошо знакомы. Что бы ни случилось, Розамонд следовало оставаться в постели до тех пор, пока мигрень не отступит. Бывало, что приступы продолжались несколько дней.
Лорд Каддик хотел отправить Морган в безопасное место с кем-нибудь из знакомых, но она сказала, что об этом позаботится Аллен, который вот-вот должен вернуться из Антверпена.
Здравый смысл подсказывал, что необходимо как можно скорее выбраться из Брюсселя. Но Морган не могла в настоящий момент уехать, даже не узнав, какова судьба ее знакомых. Тем более что здесь все еще оставались многие офицеры с женами.
Морган объяснила лорду Каддику, почему хочет остаться. Она очень надеялась, что Аллен задержится в Антверпене и не сможет вовремя отправить ее домой. Возможно, завтра уже будет кое-что известно о сражении. Не исключено, что придут хорошие новости, и необходимость отъезда сама собой отпадет. Аллен не вернулся ни утром, ни к обеду. Морган тихонько, чтобы не потревожить Розамонд, прошла в комнату к леди Каддик и попросила разрешения сходить в гости к миссис Кларк, жене майора Кларка, служившего в лейб-гвардейском полку. Миссис Кларк жила всего в десяти минутах ходьбы от дома Каддиков, и Морган пообещала взять с собой служанку.
Когда они с миссис Кларк пили чай, неожиданно раздался звук, напоминающий отдаленный раскат грома. Леди Морган посмотрела на встревоженное лицо хозяйки и выразила надежду, что сегодня не хлынет ливень, так как это могло бы усугубить и без того сложное положение на поле боя.
— Это стреляют пушки, — объяснила миссис Кларк. Морган почувствовала, как от лица отлила кровь.
— Они довольно далеко, — произнесла миссис Кларк. — И не совсем понятно, чьи это орудия. Наши или французские?
Морган была уверена, что Аллен придет за ней к миссис Кларк. Но домой она возвращалась в обществе служанки.
Не появился Аллен и в доме Каддиков. Она напрасно прождала его целый день.
Ночью никто не мог уснуть. Розамонд мучилась еще сильнее, чем днем, — мимо их дома постоянно проезжали кареты, повозки, слышались цоканье копыт и громкие крики.
Вскоре до них донесся грохот, к линии фронта через Брюссель двигалась артиллерия. В коридор вышел мистер Каддик и сказал, что не стоит беспокоиться.
Не стоит беспокоиться? Морган била дрожь.
Но где Аллен?
Где все офицеры, которых она знала?
На следующий день покидать Брюссель было уже поздно, хотя Розамонд с распухшими глазами, похожая на привидение, уверяла родителей, что приступ мигрени у нее был не такой сильный, как обычно, и она уже может ехать.
Рано утром Морган разбудили бельгийские кавалерийские части, следовавшие через город в направлении, противоположном тому, в котором вчера двигалась артиллерия. Они возвращались с поля боя. Солдаты громко кричали, стараясь шумом и криками привлечь внимание спящих людей. Они говорили, что сражение проиграно, что произошла катастрофа, но никто не останавливался, чтобы ответить на вопросы.
Среди населения началась паника.
Почти все гости Брюсселя, проживавшие в арендованных домах, стали незамедлительно покидать город, опасаясь, что с минуты на минуту его наводнят французские солдаты. В доме Каддиков чемоданы собрали в течение получаса, и после завтрака семейство собиралось присоединиться к потоку беженцев.
Но случилось непредвиденное. Лорд Каддик послал за каретой и лошадьми, но оказалось, что все средства передвижения отправлены на фронт для подвоза боеприпасов. Таким образом, покинуть Брюссель можно было только пешком, поэтому ни о каких чемоданах не могло быть и речи.
Миссис Каддик исключила такой вариант, и они оказались в ловушке.
Но Морган, несмотря на одолевавший ее страх, обрадовалась столь неожиданному повороту событий.
А Розамонд вернулась в постель.
В полдень пошел дождь. К ночи он превратился в настоящий ливень, подул резкий ветер, и определить, где именно находится армия, было невозможно. Лежа в постели, Морган живо представила себе, как тысячи солдат мечутся под проливным дождем в поисках хоть какого-нибудь укрытия, но, не найдя его, садятся передохнуть под открытым небом, вымокнув до нитки.
Утром лорд Каддик сообщил, что размыло все дороги и продвижение воинских частей наверняка приостановится. Так что сражения ждать не приходится.
Леди Каддик не находила себе места. Им грозит опасность, дочь больна, а главное, она ничего не знает о судьбе сына. Лорду Каддику удалось кое-что узнать о последних событиях на фронте. Но в основном это были слухи, не имеющие почти ничего общего г реальностью.
Когда дождь наконец прекратился, Морган снова попросила разрешения навестить миссис Кларк и отправилась к ней, взяв с собой служанку. В гостиной миссис Кларк часто собирались офицерские жены. Они не паниковали и не драматизировали ситуацию. Слушая их разговоры, Морган могла составить себе вполне объективную картину происходящего. Сегодня они тоже собрались у миссис Кларк.
Вскоре после обеда снова послышались орудийные залпы. Теперь они раздавались гораздо ближе, чем накануне.
Побеседовав часа два, дамы занялись просмотром всевозможных медикаментов и бинтов. Они шутили, смеялись, но за их веселостью ощущалось напряжение.
Тут с улицы донесся шум. Выглянув в окно, женщины увидели, что мимо особняка мчатся на взмыленных конях кавалеристы с шашками наголо. Они скакали из южной части города — именно там и происходило сражение.
— Это Ганноверский полк, — сказала миссис Кларк, — не лейб-гвардейцы.
Они что-то кричали, но Морган не понимала, потому что не знала немецкого.
— Все кончено! — крикнул один из кавалеристов.
— Французы следуют по пятам! — крикнул другой. Миссис Кларк, плотно закрыв входную дверь, спокойно сказала:
— Скоро привезут раненых. Если сражение проиграно, в город войдут французы. У них тоже есть раненые. Так что нечего прятаться за закрытыми дверями. Надо выйти и помочь этим несчастным. Независимо от цвета их формы и национальности.
Морган посмотрела на миссис Кларк с восхищением:
— Я пойду с вами.
— Но вы не обязаны нам помогать, леди Морган. Вам следовало бы вернуться на рю де Бельвю. Графиня Каддик будет беспокоиться о вас. Ведь дело, которым мы собираемся заняться, весьма опасное. Кроме того, при виде крови и обезображенных тел вам может стать нехорошо.
— Я не тепличное растение. Не важно, что я дочь герцога и не замужем. Я тоже могу оказаться полезной. Пожалуйста, не возражайте. Что же касается графини Каддик, то ее мысли сейчас заняты болезнью Розамонд и судьбой сына, капитана Гордона. Она знает, что я у вас.
Миссис Кларк кивнула и пожала Морган руку.
Примерно час спустя после этого разговора лорд Аллен Бедвин встретился с сестрой. Он даже не собирался ее искать, уверенный в том, что Морган давно покинула Брюссель. Возвращаясь из Антверпена, Аллен внимательно вглядывался в толпы движущихся ему навстречу людей. Но, не увидев среди них сестры, не стал беспокоиться. Ему в голову не могло прийти, что она все еще в Брюсселе.
Первым делом Аллен отправился на доклад к сэру Чарлзу Стюарту, даже не заглянув на рю де Бельвю к Каддикам. Сейчас он ехал на юг с посланием для герцога Веллингтона. Он сам вызвался отправиться на фронт. Сэр Чарлз предупредил Аллена, что задание это весьма опасно, так как, судя по все нарастающему грохоту орудий, линия фронта приближается к Брюсселю с каждым часом. Но Аллену хотелось собственными глазами посмотреть, как идет сражение. Ведь его старший брат Эйдан воевал на Пиренейском полуострове. Так неужели он не отважится доставить письмо?
Вскоре в город стали прибывать раненые. Многие из них приходили пешком, некоторым даже нечем было перебинтовать раны. Их мундиры превратились в жалкие лохмотья. Аллен с сочувствием смотрел на несчастных, затем увидел группу женщин, помогавших раненым. Эти дамы организовали у Намюр-Гейтс небольшой импровизированный госпиталь и оказывали первую помощь.
Один из раненых рассказал, что сражение разыгралось к югу от леса у небольшой деревушки Ватерлоо и что кровь там льется рекой. Леди, которая поила этого солдата из кувшина, была Морган.
Аллен спешился и направился к сестре. Через мгновение Морган оказалась в его объятиях.
— Аллен! Где ты был? — воскликнула она. — Я так беспокоилась за тебя.
Он выпустил ее из объятий и тряхнул за плечи:
— Что, черт возьми, ты тут делаешь? Почему ты не в Антверпене и не на пароходе, идущем в Англию?
— Но ведь ты сказал, чтобы я ждала твоего возвращения, — напомнила ему она.
— О Господи, Морган! — раздраженно воскликнул Аллен. — Меня задержали дела. Только не говори, что Каддики уехали без тебя. Мне придется…
— Они все еще здесь, — сообщила Морган. — Неужели они оставили бы меня здесь одну? Леди Каддик очень серьезно относится к своим обязанностям опекунши. — И она объяснила брату, почему они застряли в Брюсселе.
— Я сам вывезу тебя отсюда, — сказал Аллен, снова чертыхнувшись. — Как только выполню одно небольшое поручение.
— Но я нужна здесь, — запротестовала Морган. — Не нужно обо мне беспокоиться.
Он с силой сжал ее плечи.
— Вулф не простит мне этого, — проговорил Аллен — И будет совершенно прав. Я вернусь завтра поздно вечером и увезу тебя отсюда.
— Аллен! — Она умоляюще сложила руки. — Куда ты едешь? Почему оказался именно у этих ворот?
— Мне необходимо доставить донесение на фронт, — объяснил он.
Она округлила глаза.
— Не беспокойся, — усмехнулся Аллен. — Я не собираюсь браться за оружие. У меня не будет возможности продемонстрировать свой героизм. Я в полной безопасности.
— И все же береги себя. — Она тяжело вздохнула. — Аллен, если хоть что-нибудь услышишь о лейб-гвардейском полке… — Она не договорила. Он снова заключил ее в объятия.
В эту минуту в ворота въехала большая телега, где были раненые. В воздухе запахло кровью.
Морган, не попрощавшись, ушла, а Аллен сел на коня и поскакал к воротам.
Морган и не могла иначе поступить, размышлял Аллен, так же как и Фрея. Не каждая женщина на это способна.
В глубине души Аллен очень гордился сестрой. И все же надо будет напомнить леди Каддик о ее обязанностях опекунши.
Уже несколько часов Морган оказывала помощь раненым. Здесь ее и увидел Джервис. В полевых палатках хирурги делали операции. Им помогали пришедшие сюда женщины.
Прислушиваясь к орудийным залпам, Джёрвис пришел к выводу, что очень скоро линия фронта приблизится вплотную к городу и госпиталь уже не сможет справляться с потоком раненых. Надо попросить владельцев домов, чтобы разместили у себя раненых солдат и оказали им посильную помощь. Их должны посещать хирурги, медицинские сестры, надо также снабжать их всем необходимым.
Он может взять на себя часть такой работы и организовать отряд, который привлекал бы тех, кто мог оказаться полезен: аптекарей, владельцев магазинов и складов. Они составили бы списки раненых.
Джервис вдруг заметил среди этой всей неразберихи очень молодую девушку, которая склонилась над грудой кровавых тряпиц. Вскоре обнаружилось, что эта груда является молодым солдатом, истекающим кровью и покрытым грязью. У него оторвало ногу до колена. Девушка что-то говорила раненому, мыла его. Он ждал своей очереди к хирургу.
Потом она распрямила спину и провела рукой по лбу.
«Боже милостивый! — Джервис словно прирос к месту. — Это же леди Морган Бедвин».
Джервис подбежал к ней и осторожно взял за локоть:
— Вы все еще в Брюсселе?
В течение нескольких секунд она смотрела на него, явно не узнавая. Потом наконец произнесла:
— Лорд Росторн.
Он не верил собственным глазам.
— Граф Каддик не увез вас? — спросил он. — И как только лорд Аллен это допустил?
— Когда мы собрались уезжать, уже не было никакого транспорта, — объяснила девушка. — А Аллена задержали в Антверпене. Он вернулся только сегодня, и его тут же отправили с поручением на фронт.
— Но что вы здесь делаете? — спросил Джервис.
— Разве вы не видите? — улыбнулась она. — Ведь здесь столько работы, лорд Росторн. Мне даже некогда поговорить с вами.
Сейчас он понял, что Морган вовсе не ребенок, но женщина. С нежным сердцем и в то же время сильная, мужественная. Джервис и раньше догадывался, что эта девушка не кустик мимозы, но то, что он увидел сегодня, рассеяло последние сомнения. Да, леди Морган обладает твердым и решительным характером. И в эту минуту она показалась графу еще красивее.
Он отпустил ее локоть.
— Что ж, — вздохнул он, — возвращайтесь в таком случае к своей работе.
Джервис тоже решил оказать посильную помощь. И проработал в госпитале несколько часов подряд. Он снимал раненых с телег и распределял по группам. Одним требовалась перевязка, другим — ампутация. Третьи просто ждали глотка воды и доброго слова перед смертью. Джервис также ходил по домам и просил хозяев взять на постой солдат, которые не могли самостоятельно передвигаться.
Через несколько часов Джервиса сменил Уолдейн. Граф Росторн разогнул спину и пошевелил затекшими плечами.
Дождавшись, пока леди Морган отойдет от очередного раненого, Джервис подошел к ней.
— Cherie, — проговорил он, — вам пора отдохнуть. Позвольте, я провожу вас на рю де Бельвю.
Она покачала головой.
— Я не могу туда вернуться до тех пор, пока не услышу хоть какие-то новости, — сказала она. — Сержант, которого я только что перевязала, сообщил, что лорд Аксбридж сегодня бросил в бой кавалерию, которая атаковала французов с флангов. Французские войска отступили, но британские части зашли так далеко, что оказались отрезанными от основных сил. Подробностей никто не знает.
Лицо Морган приняло скорбное выражение, но она тут же заставила себя улыбнуться.
— Ни один из них пока еще не вернулся, — проговорила Морган. — Вообще-то это не так уж и плохо. Быть может, они все же выиграют сражение. Но уже темнеет. А ночью невозможно продолжать бой. Не правда ли?
— Вам надо отдохнуть, — повторил Джервис. — В таком состоянии вы мало что сможете сделать.
— Миссис Кларк предоставила свой дом для раненых, — сообщила Морган. — Там надо было все приготовить для принятия солдат. И я согласилась подежурить ночью.
Джервис положил руки на плечи Морган и слегка потер ей мышцы. Она вздохнула:
— Аллен еще не вернулся. Обещал возвратиться до ночи. Жду его с минуты на минуту.
— Позвольте мне проводить вас к миссис Кларк, — сказал Джервис. — Кто-нибудь обязательно скажет вашему брату, где вы находитесь. Раненых становится все больше, но все равно вы должны хоть немного поспать. Или выпить чаю.
— О, это звучит божественно. — Морган окинула себя взглядом. — Это одно из моих лучших платьев. Вряд ли его теперь можно будет носить.
Джервис предложил ей руку, и Морган оперлась о нее. Он вспомнил, как увидел ее впервые на балу. Высокомерная аристократка, испорченная девчонка. Сейчас он смотрел на эту девушку совершенно другими глазами. И испытывал стыд, что завел с ней знакомство лишь ради того, чтобы отомстить ее брату.
— Я рада, что осталась в Брюсселе, — призналась Морган. — И что увидела все собственными глазами. А главное — что принесла пользу людям. Но если битва будет проиграна, зачем все эти жертвы? Если проиграют французы, какой смысл в их жертвах? Зачем отдали жизни тысячи и тысячи солдат с той и с другой стороны? Французы, англичане, бельгийцы, датчане… Но ведь не солдаты затеяли войну. Они просто выполняли приказы. Простите, я снова затронула эту тему, лорд Росторн. Вместо того чтобы принимать реальность такой, какая она есть.
Он ласково коснулся ее руки:
— Необходимо сообщить леди Каддик, где вы находитесь. Я возьму на себя эту миссию.
— О, большое спасибо, — проговорила она. — Мне самой надо было это сделать.
— С удовольствием выполню это небольшое поручение, cherie, — сказал Джервис, с неодобрением подумав о Каддиках. За целый день не удосужились узнать, где она, и не настояли на том, чтобы она уехала из города.
— Ваша мать француженка, и вы должны сочувствовать ее соотечественникам, лорд Росторн.
— Да, это так, — ответил граф. — Хотя я предпочитаю не говорить об этом. Но не стоит забывать, что мой отец англичанин. Поэтому я сочувствую и тем и другим. Возможно, этим и объясняется тот факт, что я никогда не хотел быть военным. В этом случае мне пришлось бы выбирать между французами и англичанами.
Леди Морган остановилась — видимо, они уже пришли к дому миссис Кларк. Двери были открыты настежь, и во всех комнатах горел свет. Она останется здесь на всю ночь. Необходимо присматривать за ранеными, стараться как-то облегчить их страдания.
Он взял ее руки, слегка сжал их и поднес к губам.
— Что ж, пусть будет так, как вы хотите, cherie. Я приду утром, чтобы убедиться, что вы отдыхаете.
— Спасибо, — поблагодарила Морган. — Что вы собираетесь делать сегодня вечером, граф Росторн?
— Вернусь к воротам, — ответил он. — Возможно, съезжу прогуляться в лес. Уже стемнело, и пушки замолчали. Может быть, битва уже проиграна или, наоборот, одержана победа. А может, ни то и ни другое и завтра бой продолжится.
— Если вдруг встретите Аллена, скажите ему, пожалуйста, где я нахожусь. И, если что-нибудь узнаете еще об одном человеке, прошу вас, сообщите нам.
Джервис не знал, кого она имела в виду, Гордона или кого-то другого. Не исключено, что мужа миссис Кларк. Разумеется, леди Морган могла оставаться весь день рядом с Каддиками и там ожидать новостей. Но она предпочла находиться здесь, среди раненых, не позволив эмоциям взять над собой верх. Хотя очень волновалась за судьбу тех, кто ей дорог.
— Разумеется, cherie, — сказал граф Росторн. Девушка пошла к дому, а он стоял и смотрел ей вслед, пока она не скрылась за дверью. Оказавшись в доме Каддиков, Джервис застал графиню Каддик в расстроенных чувствах. Она так беспокоилась за сына, что о Морган и не вспомнила, хотя та утром ушла и до сих пор не вернулась.
— Но ведь она с миссис Кларк. Разве нет? — заметила миссис Каддик после того, как Джервис передал ей слова Морган. — Миссис Кларк хорошая женщина, хотя майор мог найти себе что-нибудь и получше. Уверена, они с леди Морган весь день держались за руки и утешали друг друга.
Джервис не стал рассказывать, чем именно занимались эти дамы весь день. Распрощавшись с леди Каддик, он отправился в конюшню, взял лошадь и поскакал в сторону леса, который располагался в нескольких милях к югу от города. Было уже довольно темно.
Новости, которые он узнал, вселяли надежду. Говорили, что сражение выиграно, но точно никто не знал. Якобы прусские войска, прибывшие чуть позже, укрепили оборону британских и союзных частей и совместными усилиями заставили французов отступить. Союзные войска даже собирались преследовать неприятеля до самого Парижа, если бы возникла такая необходимость.
Джервис намеревался проехать чуть дальше, но тут внимание его привлек раненый на одной из подвод. Судя по форме, это был офицер лейб-гвардейского полка. Подъехав ближе, Джервис обратился к одному из солдат, который правил лошадью:
— Кто там у вас?
— Капитан Гордон, сэр. Его ранили сегодня, во время атаки, и совсем недавно нашли.
— Куда его ранили? — поинтересовался Джервис. Капитан все слышал и сам ответил графу:
— Я сломал ногу. Это вы, Росторн? Не успел вовремя вытащить ногу из стремени, иначе не пострадал бы. И уж тогда показал бы этим лягушатникам. Но моя лошадь поскользнулась и свалилась на меня. Пришлось до конца боя притворяться мертвым.
— Значит, сражение закончено? — спросил лорд Росторн.
— Слава Богу, да, — подтвердил Гордон. — После атаки ситуация изменилась в нашу пользу, остальное — дело времени. Вы не могли бы добраться до моей матери, Росторн, и сообщить ей обо мне?
— Разумеется, сообщу, — сказал Джервис и, в свою очередь, спросил: — Известно ли вам что-либо о судьбе остальных лейб-гвардейцев?
Стиснув зубы и морщась от боли, капитан долго молчал, потом наконец произнес:
— Многие погибли. Лейб-гвардия уже никогда не будет прежней. Но мы спасли Европу и Англию от Бонапарта.
— А о майоре Кларке ничего не слышали?
— Он жив, — заверил Джервиса лорд Гордон. — Я разговаривал с ним, когда меня несли на носилках к телеге. Теперь он погонит врага до самого Парижа со всей остальной армией. Повезло мерзавцу.
— Что ж, поеду в Брюссель, — сказал граф Росторн.
Первым делом он отправился на рю де Бельвю сообщить графу и графине Каддик, что их сын жив, но получил травму, после чего пошел к миссис Кларк.
Дверь открыла служанка, и Джервис вошел в коридор. Везде горел свет, двери в комнаты были распахнуты настежь, на одеялах или тонких соломенных тюфяках лежали раненые. В маленькой комнатке почти у самого входа стояли три кровати.