45
университетский городок в штате Нью-Джерси
46
фешенебельный пригород Филадельфии
47
Лесли Хорнби (р. 1949), по прозвищу Твигги (Хворостинка) — модная в конце 60-х — начале 70-х гг. манекенщица, известная своей худобой
49
Гарри Гудини (1874-1926) — американский иллюзионист
50
(1868-1954) — немецкий инженер, построил дирижабль «Граф Цеппелин», названный в честь изобретателя дирижаблей этого типа графа Фердинанда Цеппелина (1838-1917)
51
Альфред Кинси — американский ученый, под его руководством были изданы многотомные «Отчеты Кинси»: «Сексуальное поведение мужчины» (1947) и «Сексуальное поведение женщины» (1953)
52
столица штата Нью-Джерси, в ней много заводов
53
прибор в виде ящика с оптическими стеклами, проходя через которые свет дает на противоположной стенке прибора перевернутое изображение
54
Исаму Ногучи (р.1904) — американский скульптор японского происхождения, в 1965 г. разбил в Иерусалиме «Парк искусств Билли Роза» и украсил его статуями своей работы
55
дорогой магазин, где продаются преимущественно шелковые рубашки
56
(1895-1983) — американский боксер, чемпион мира
57
американский киноактер, популярный в 1930-1940 гг., эпигон Р.Валентине
58
квартал Нью-Йорка, где находились музыкальные издательства, студии музыкальной записи и музыкальные магазины
59
привилегированная мужская школа типа Итона в городе Гротоне
60
переиначенная цитата из «Короля Генриха IV» У.Шекспира: «Но нет покоя голове в венце» (пер. Б.Пастернака)
62
свершившимся фактом (фр.)
63
Стивен Самуэль Вайз (1874-1949) — американский раввин, теолог, вождь сионистского движения
64
Сэм Розенман — американский юрист, советник Ф.Д.Рузвельта и Г.Трумэна
65
популярная серия радиопередач, героем которой был неисправимый сорванец, Фанни Брайс вела ее с 30-х гг. и вплоть до смерти
66
в прощальной речи 7 сентября 1796 г., своего рода политическом завещании, Джордж Вашингтон убеждал американцев не давать втягивать себя в союзы с европейскими странами, влекущие за собой обременительные обязательства
67
здесь обыгрывается переиначенное название книги Уолта Уитмена (1819-1892) «Листья травы"
68
"Рукою крепкой вывел нас». Исход, 13:3
69
рог (иврит); в библейские времена в рог дули, объявляя начало битвы, сейчас — во время торжественных богослужений в синагоге
70
в марте 1944 г. в Ардеатинских пещерах убили 320 итальянцев в отместку за 32 убитых немца
71
Калифорнийский государственный политехнический колледж, основан в 1901 г.
73
строка из стихотворения «Цветок» Джорджа Герберта (1593-1633), английского поэта-метафизика, последователя Джона Донна, автора религиозных стихотворений (пер. А.Величанского)
75
песня «Старики в родном краю» Стивена Фостера (1826-1864), автора многих известных американских песен, в том числе прославленной «Сюзанны"
76
город в штате Нью-Джерси
77
острова к югу от полуострова Флорида (США)
78
в Сарасоту переезжают на зимние квартиры знаменитые цирки братьев Ринглинг и Хагенбека
79
небольшой город в штате Нью-Джерси
80
Кемпер — город во Франции, прославившийся своими керамическими изделиями
81
герой эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени"
82
буквально: нового искусства (фр.)
83
"Дева мира» — фрагмент греческой герметической литературы в эклогах Иоанна Стабея (V в.), восходит к мифу, лежащему в основе книги Еноха
84
собрание религиозных и философских трактатов, в которых посвященным от имени Гермеса Трижды-величайшего открываются все тайны мира
85
«Зогар» (Сияние) — анонимная книга (конец XIII в.), в основном посвященная мистическим толкованиям «Пятикнижия»
86
Морелла — героиня одноименного рассказа Э.А.По (1809-1849) — любила читать мистические трактаты
87
"Черный пират» — первый цветной фильм, поставлен в 1926 г. режиссером А.Паркером; в нем рассказывается о приключениях благородного юноши, ставшего предводителем шайки пиратов
88
Центральной Европы (нем.)
89
Сквер-колледж искусств и наук основан в 1913 г.
90
наш отец (иврит); Авраам принес в жертву вместо Исаака барана. Бытие, 22, 9-13
91
буквально: упрямый, упорный бас (ит.); произведение многоголосного склада, в котором бас непрерывно повторяет одну и ту же тему
92
(1886-1968) — главный прокурор США
93
(1830-1886) — американская поэтесса
94
переиначенная строка из упоминавшейся выше песни Стивена Фостера
95
династия, правившая в Галлии и Германии с 500 по 751 г.
96
У.Шекспир. «Король Ричард III», акт 3, сцена 2 (пер. Н.А.Холодковского)