— Я вижу, твои верные псы уже больше не охраняют тебя, — презрительно сказал он.
Уинн вздернула подбородок и уставилась куда-то между ушей лошади, храня молчание. Она разрывалась между желанием признаться, что Дрюс и Баррис поступили так по собственной воле, и боязнью показаться жалкой ябедой, раз сваливает всю вину на них, и тем самым выдать, кто она есть в действительности: дура, изнывающая от любви. Да, в этом мире справедливости не существует. По крайней мере, для женщин.
— Наверное, они решили, что ты будешь в безопасности, как только мы окажемся под кровом сэра Уильяма, — грубо продолжил он. — Так вот, они ошиблись.
Она повернулась и с тревогой посмотрела на него. Но была ли это тревога, заставившая быстрее забиться ее сердце? Была ли это тревога или, возможно, радостное предвкушение?
Тут Клив улыбнулся коварной улыбкой, сулившей ей опасность, и она почувствовала ее воздействие до самых кончиков пальцев.
— Что ты имеешь в виду? — выпалила она.
— Что я имею в виду? — Он приподнял бровь, мрачно усмехаясь. Но ей отчего-то показалось, что эта насмешка направлена скорее на него самого. — Я имею в виду, что я хочу тебя, Уинн аб Гриффидц. Одной ночи мне мало. И тебе тоже.
Его лошадь так близко подъехала, что их колени соприкоснулись. Он перегнулся к ней, чтобы взять ее за руку, и тихо произнес то, что предназначалось только для ее ушей:
— Убеги от своих сторожевых псов. Приходи ко мне, чтобы мы могли… — Он замолчал, уставившись на ее рот, когда она нервно облизнула нижнюю губу. — Чтобы мы могли продолжить.
Уинн показалось, что ее сердце сейчас вырвется из груди, так сильно оно билось под его говорящим взглядом. Она проглотила ком в горле и посмотрела в его горящие глаза, 3 не думая о лукавстве или скромности.
— Приходи ко мне сегодня ночью, — мягко приказал он. — Найди способ.
— А как же… как же Эделин? — Уинн почти со страхом прошептала имя англичанки, хотя знала, что ей следовало бы холодно отвергнуть его предложение.
Когда он нахмурился и не ответил, она оторвала от него взгляд и уставилась на замок, к которому они приближались. Порывистый ветер рвал на ней капюшон, и тот упал ей на плечи. Волосы тут же облепили ей лицо, но Уинн даже обрадовалась. По крайней мере, можно было не видеть то, что его притягивает. Замка с его хозяином. Английскую невесту, которая достанется ему в награду.
Она услышала, а не увидела, как из узких замковых ворот вылетели вооруженные рыцари. К тому времени, как она спрятала волосы под плащ, закрутив их в толстый узел, и натянула на голову капюшон, прибывших путешественников окружила шумная толпа англичан.
— Ну что? Удача, сэр Клив?
— Кажется удача не одна, а целых пять, — пошутил кто-то из толпы.
— Да, нам повстречалась удача, — услышала Уинн голос Клива.
— Кто из маленьких бастардов приходится родней сэру Уильяму? Или они все? — спросил дородный детина, наклоняясь в седле и выдергивая Риса из рук Деррика.
— Отпусти меня! — завопил Рис, испуганно молотя в воздухе руками и ногами.
— Убери от него лапы! — закричала Уинн, чувствуя, как к ней возвращается былая ненависть к англичанам.
В ту же минуту заверещал Мэдок:
— Оставь моего брата в покое! Отпусти его, дубина!
Клив врезался на своем коне в это внезапное столпотворение и ловким движением выхватил маленького Риса из рук ухмыляющегося рыцаря.
— Ты завладел тем, кто однажды, вполне возможно, будет повелевать и тобой, и твоей семьей. — Клив предостерегающе посмотрел на воина. — Держи руки при себе. Это касается всех. Дети устали и, скорее всего, испугаются, оказавшись в чужих руках.
— А как насчет девушки?
Уинн гневно оглянулась и увидела рядом со своей кобылой молодого безбородого рыцаря, бросающего на нее плотоядные взгляды.
Дрюс направил своего коня между ней и рыцарем, и Уинн увидела, что его рука потянулась к мечу.
— Попридержите коней, да и свои языки заодно! — бушевал Клив, привлекая всеобщее внимание. — Дайте нам проехать и поприветствовать лорда Уильяма. Тогда и получите ответы на все вопросы. А то пока вы только служите подтверждением для этих людей из Уэльса, что все англичане безмозглы и жестоки. Ведь я надеялся доказать им, что они ошибаются.
Ему ни за что не доказать ей, что она ошибается, сердито думала Уинн, когда они наконец снова тронулись в путь. Английские рыцари ехали позади настороженных путников, но, когда они пересекали тяжелый мост, обшитый досками, Уинн поняла, что ее испытания только начинаются. Тихий глухой стук лошадиных копыт прозвучал для нее как зловещий звон колокола, предупреждающий об опасности. Да, наступали печальные времена.
Во внутреннем дворе их ждала толпа замковой челяди. Господи, сколько же слуг было у этого лорда Уильяма! Замок у него, конечно, огромный, и поля простираются, насколько глаз хватает. Но содержать такую ораву слуг!
Клив провел их сквозь гудящую толпу к лестнице, ведущей к высоким деревянным дверям. На пороге стоял грузный человек. Если судить по одежде, то это и был лорд Уильям, решила Уинн. За ним теснились четыре женщины и трое мужчин. Из всех них улыбался один лорд Уильям. Остальные рассматривали грязных путников с любопытством, сомнением и даже подозрением.
«А чего еще можно было ожидать? — мрачно подумала Уинн. Один из ее детей мог стать наследником лорда Уильяма, оттеснив, таким образом, его дочерей и их мужей на более скромные роли. Уинн сощурилась и принялась еще внимательнее рассматривать встречающих. Будет ли маленький ребенок в полной безопасности среди этих ревнивцев? Сумеет ли лорд Уильям защитить ее ребенка?
В эту секунду лорд Уильям шагнул вперед, и только тогда Уинн заметила, что он ходит с палкой. Одна нога у него была как-то странно согнута в колене. Перелом, который плохо залечили, заподозрила Уинн. Лорд был стар и болен. Как же он сумеет защитить ребенка, если другие, более молодые, захотят разделаться с мальчиком?
Она пришпорила кобылу, подгоняемая новыми страхами, спеша заручиться чьей-то поддержкой, и, сама того не сознавая, оказалась рядом с Кливом. Уинн протянулу руку и схватила его за рукав.
— Клив! Клив! — закричала она, теребя его, пока он не оглянулся. — Я боюсь. За детей.
Он нахмурился.
— Не волнуйся, Уинн. Я признаю, что люди проявили грубое любопытство. Но они не хотели причинить никакого зла.
— Нет, я боюсь не их.
Но было слишком поздно. Они остановились перед лордом Уильямом, и тот обратился к Кливу, бросив сначала беглый взгляд на нее.
— Добро пожаловать, сэр Клив. Добро пожаловать всем, — произнес он. — Гонец сообщил о вашем приезде. Но он не сказал, что вы везете с собой целую ватагу ребятишек.
Лорд Уильям не мог скрыть своего недоумения. Клив улыбнулся своему покровителю.
— Я многое должен рассказать вам, милорд. Но я бы хотел сделать это с глазу на глаз, если вы не возражаете.
Лорд кивнул, задумчиво хмурясь.
— Я насчитал пять детей.
Клив тоже кивнул и искоса взглянул на Уинн.
— Я все вам объясню.
Лорд Уильям шумно вздохнул.
— Энн, Бертильда, нужно позаботиться о комнатах для гостей. Кэтрин, Эделин, они захотят подкрепиться, пока мы с сэром Кливом беседуем, но только не в холле. Холл уберите. Там мы поужинаем, как положено.
Женщины кинулись выполнять его распоряжения. На секунду Уинн позабыла о своих страхах, пытаясь определить, которая из них Эделин. Но тут же строго напомнила себе, что ей все равно. На ком Клив должен был жениться, не имело для нее никакого значения.
— Пойдем со мной, — сказал Клив, беря за поводья ее лошадь.
— Сначала я должна позаботиться о детях, — ответила Уинн. — Тебе и твоему высокомерному лорду Уильяму придется подождать.
Но Клив не обращал на нее ни малейшего внимания, и это ее остановило.
— Дрюс, Баррис, присмотрите за детьми, пока мы с Уинн будем разговаривать с лордом Уильямом. — Затем он обратился к перепуганным детям. — Артур, здесь нечего бояться. Я хочу, чтобы ты был храбр и показал пример остальным. Рис и Мэдок, вы проявили большую смелость у стен замка. Будете ли вы так же смелы, оказавшись внутри?
Близнецы переглянулись, затем медленно наклонили головки в знак согласия.
— А вы, девочки, Изольда и Бронуэн, увидите, что с вами в Керкстоне будут обращаться как с настоящими леди. Захотите принять ванну или отведать печенья — только попросите. Дрюс и Баррис будут рядом. Мы с Уинн очень скоро вернемся. Вы будете умницами?
Не желая отставать от братьев, Изольда храбро кивнула. Бронуэн вцепилась в Барриса, но и она, в конце концов, нехотя согласилась.
Если бы не опасение нарушить шаткое перемирие, которого добился Клив, Уинн начала бы возражать, причем громко, на все его предложения. Но дети были слишком напуганы, а их спокойствие было слишком ненадежным, чтобы Уинн рискнула снова разволновать малышей.
Она ждала, кипя от злости, пока Клив спешится и подойдет, чтобы помочь ей спуститься. Он легко и уверенно снял ее с лошади, и Уинн пришлось очень постараться, чтобы не обратить внимания на знакомую дрожь от его прикосновения. Но, оказавшись на земле, она стряхнула с себя его руки и дала волю гневу.
— Не думай, что сможешь обращаться со мной как с какой-то вещью, — пробормотала она, укрывшись за спинами лошадей.
Он внимательно посмотрел на нее.
— Пришло время довериться мне, Уинн. Я говорил тебе, что наступит такой момент, вот он и наступил. Предоставь дело мне.
— Предоставить дело тебе? Передать беспомощного ребенка тебе и этой… банде головорезов и бродяг?
— Разве лорд Уильям похож на головореза? — спросил он с доводящим до бешенства спокойствием.
— Теперь он стар и болен, но семь лет назад… Каким он тогда был? Головорезом. И насильником!
Именно в этот неподходящий момент из-за крупа лошади показался лорд Уильям. Он пылал от гнева, и было ясно, что он слышал ее последние слова.
— Жаль, что она так хорошо говорит на нашем языке, — зло произнес он. — Тебе не помешает последить за своим язычком, девушка. Здесь, в Англии, мы не прощаем нашим женщинам такого неуважения.
Уинн повернулась к нему, выпятив подбородок и сжав кулачки, готовая тут же высказать ему все слова, рвавшиеся наружу. Ей хотелось заживо содрать с него кожу. Но Клив стоял рядом и, видимо, догадался о ее намерении. Прежде чем она успела открыть рот, он грубо рванул ее к себе.
— Это она от усталости, милорд…
— Не от усталости, а от гнева.
— Она расстроена всем этим делом…
— Я вне себя, что кто-то хочет попытаться украсть…
— Она одна воспитала этих пятерых детей.
— И ни в одном из них нет ни капли вашей крови…
Услышав последние слова, Клив зажал ей рот рукой. Хотя она вырывалась, царапалась и изо всех сил пинала локтями его под ребра, он не отнял руки.
— Она была для них матерью все последние шесть лет, — скороговоркой произнес Клив. — Она все еще никак не может смириться, что придется расстаться хотя бы с одним ребенком.
— Тогда зачем ты взял ее в этот долгий путь? И зачем было привозить всех детей? — резко спросил лорд Уильям. — Но я не желаю стоять здесь и спорить, словно две собаки, которые грызутся над костью. Веди девушку в дом. — С этими словами он повернулся и захромал прочь.
Уинн последовала за ним, мысленно меча кинжалы в его широкую спину и жалея, что не может поразить его одним взглядом. Она с удовольствием сломала бы ему другую ногу. Или вырвала бы у него из груди сердце, если бы оно у него было.
Однако ее молчаливое поношение прервало яростное ругательство Клива. Он развернул Уинн и приблизился к ее лицу почти нос к носу.
— Ты что, полная дура? Или просто спятила!
— Видимо, и то, и другое! Дура, что хорошо о тебе подумала. Пусть только один раз! И спятила от ярости. Мне нужно было отравить всю вашу банду…
— Молчи, женщина. — Он так ее встряхнул, что у нее застучали зубы. — Молчи и не говори, пока хорошенько не подумаешь.
У нее на глаза навернулись необъяснимые слезы. Если бы было можно, она смахнула бы их. Но он крепко держал ее, не выпуская из рук, поэтому горячие соленые слезинки потекли у нее по щекам.
— Матерь Божья, — пробормотал Клив. На секунду их глаза встретились, и она увидела, что его раздирают противоречивые чувства. — Уинн, просто… я не знаю. Просто попытайся успокоиться. Поговори с лордом Уильямом — нет, лучше я сам поговорю. А ты только отвечай на все его вопросы и постарайся взять себя в руки.
— Уинн! — появились Дрюс и Баррис в сопровождении всех ребятишек. — Нам остаться с тобой?
Она перевела дыхание и попыталась, моргая, подавить слезы.
— Нет, нет. Я… мы… немного поговорим с этим лордом Уильямом, а потом я разыщу вас. — Она вытерла лицо ладонями, когда Клив отпустил ее, и повернулась к детям и своим друзьям, выдавив подобие улыбки. — Со мной все в порядке. Надеюсь, и с вами тоже все будет хорошо. Теперь ступайте.
Как только они ушли, она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
— Ну что, готова? — спросил Клив.
Уинн не ответила и даже не взглянула в его сторону. Она не была готова. И как можно быть готовой к тому, чтобы потерять свое дитя? Не говоря ни слова, Уинн отвернулась от Клива и натянутой походкой направилась к каменной лестнице и деревянным дверям, за которыми ее ждал злейший враг.
Большой холл Керкстона был раза в три больше холла Раднорского замка. Потолок вознесся так высоко, что с обеих сторон зала разместилось по галерее. Посреди длинной стены находился огромный камин. В таком можно зажарить целого кабана, подумала Уинн. Куда бы она ни взглянула, все свидетельствовало о богатстве лорда Уильяма. Дорогие блюда, выставленные на буфете. Огромный вышитый гобелен, висевший над камином. Даже свечи, без счета зажженные в канделябрах. Дом содержался в образцовом порядке, судя по свежести и обилию цветов.
Но это прекрасное жилище заставило Уинн еще больше ненавидеть его хозяина. У него и так много всего. Так неужели он должен получить в придачу и ее ребенка?
Владелец обширных земель восседал на внушительном кресле из английского дуба, обтянутом воловьей кожей. Рядом с ним суетились слуги, расставляя на столе бокалы и кувшины, но, увидев резкий взмах его руки, тут же заспешили прочь. Лорд Уильям заговорил, только когда они остались втроем.
— Который из детей мой? — Его глаза из-под густых нависших бровей смотрели то на Клива, то на Уинн, то снова на Клива. — Который мой?
— Один из мальчиков, сэр, — ответил Клив. — Мы пришли к выводу, что это либо близнецы, либо третий мальчик, Артур. Но узнать что-нибудь кроме этого… — Он пожал плечами. — Если бы вы вспомнили хоть какие-то подробности. Что-нибудь об их матери, или обстоятельства…
— Обстоятельства чего? — вмешалась Уинн. — Неужели англичане запоминают каждое зверство, совершенное над женщиной? Каждое насилие? Сохраняют в памяти, чтобы потом можно было снова и снова посмаковать, похвастать перед друзьями? Страдания ваших жертв никогда не прекращаются, тем не менее старые толстяки, вроде вас, вспоминают свои подвиги…
Клив грубо схватил Уинн за руку, остановив ее обличительную речь. Но она и так вряд ли сумела бы продолжить. Слишком много ужасных воспоминаний сразу нахлынуло. Милая Марадедд спасла младшую сестру, но какой ценой!
Схватив Уинн повыше локтя мертвой хваткой, Клив обратился к лорду Уильяму:
— Милорд, молю вас, не судите ее слишком строго. У нас был нелегкий и долгий путь, и ей не хочется терять ребенка, которого она так любит…
— Ты уже это говорил, — рявкнул лорд Уильям и смерил Уинн злобным взглядом. — Кто ты такая, девушка? Как получилось, что у тебя оказался мой ребенок?
От такой наглости Уинн позабыла о своих печалях и вновь воспылала гневом.
— Все дети появились на свет в результате насилия англичан над валлийскими женщинами, милорд. Все их матери умерли — все, кроме одной, которая была совсем ребенком, когда ее безжалостно изнасиловали…
— Это ты? — перебил он.
Она буквально задохнулась от бессильного гнева.
— Нет. Не я. Я спаслась благодаря старшей сестре. Спряталась. И вместо меня изнасиловали ее. Много раз. Столько мужчин, что и не сосчитать.
Слова Уинн, казалось, повисли в воздухе, страшные и холодные, как зловещее грозовое облако. Оно парило в холле, готовое сразить их молнией.
— Я не насиловал мою Ангелину, — клятвенно заверил лорд Сомервилл. — Нет. Никогда.
Губы Уинн скривились в горькой усмешке.
— Интересно, что сказала бы она?
— Дай ему высказаться, — прошептал Клив, и его пальцы чуть скользнули по руке Уинн, словно он надеялся приободрить ее.
— Она любила меня, — клялся старик, удивив и Уинн и Клива своей горячностью. — А я любил ее, — добавил он, чуть мягче.
Сначала Уинн не нашлась что сказать, видя как исказилось лицо лорда Уильяма от мучительного воспоминания. Но краткий приступ жалости быстро сменился более привычным для нее чувством презрения.
— Вы любили ее? Вы изнасиловали ее. И даже если то, что вы говорите, правда, вы тем не менее бросили ее одну, ожидающую ребенка, опозоренную перед всеми. Семь лет вы не вспоминали о ней. Теперь вам понадобился ребенок от того союза. То есть сын. Вы поймете, конечно, почему мне смешно слышать, что вы любили ее.
И снова лорд Уильям удивил ее. Она ожидала в ответ на свой дерзкий сарказм, на неприкрытое презрение встретить гнев и злобу. Но он только загнанно смотрел на нее.
— Она… она когда-нибудь говорила обо мне?
Уинн сразу остыла. Даже она не могла не заметить, как несчастен старый лорд. Она начала было говорить, но сразу замолкла и растерянно покачала головой. На секунду она встретилась с пронзительным взглядом Клива и еще раз почувствовала, как его пальцы ласково скользнули по ее руке. Слишком все было нелогично, слишком непонятно. Она вновь сосредоточилась на лорде Уильяме, стараясь отделаться от сочувствия к этому человеку. К ним обоим.
— Я никогда не встречалась ни с одной из матерей этих ребятишек. Если не считать моей сестры, которая родила Изольду.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
— Где же они в таком случае? Почему у тебя оказались все эти дети?
Уинн подумала, прежде чем ответить. Она ничего не потеряет, если скажет правду. Ведь с Кливом она уже говорила, и все же ничего не выяснила ни об одном из отцов.
— Моя сестра умерла, — начала Уинн, стараясь говорить холодно и кратко. Только так она могла отодвинуть ужас тех дней. — Марадедд так и не пришла в себя после насилия. Как только ребенок родился, она бросилась со скалы. Матери Бронуэн было всего одиннадцать, когда ее изнасиловали. Ее родители сказали ей, что ребенок умер, и отдали крошку мне на воспитание. Что касается мальчиков, их матерей нет в живых. — Она заметила, что он поморщился, но продолжила. — Мать Артура умерла через несколько дней после его рождения. Мать близнецов умерла, когда они едва научились ходить. Ее муж отказался воспитывать их после ее смерти.
Она глубоко вздохнула, чувствуя облегчение, что ее страшный рассказ подошел к концу. Но глаз от лорда Уильяма не отвела.
— Я воспитала их всех как своих собственных. Я им мать. И другой они не знают.
Лорд больше не шумел. Высокомерная властность сменилась робкой мольбой. Однако он не забыл о своей цели.
— Который из детей… который из мальчиков… рожден моей Ангелиной?
И опять в ней вспыхнул гнев. Но прежде чем она ответила, заговорил Клив.
— Мы не можем суверенностью сказать, милорд. Поэтому я привез всех их в Керкстон. Чтобы мы вместе сумели найти ответ.
Лорд Уильям по-прежнему не сводил глаз с Уинн.
— А ты поможешь нам решить эту задачу?
Она медленно покачала головой. В горле у нее стал комок, когда она закрыла глаза, чтобы не видеть мольбы во взгляде старика. Но это было ошибкой, потому что к ней сразу пришла ужасающая своей ясностью картинка — замок в Раднорском лесу. Видение было таким ярким, что Уинн могла бы поклясться, что вновь оказалась дома. Только что-то в нем было не так.
Уинн моментально открыла глаза, когда поняла, в чем дело. В ее видении не было детей. Ни детских голосов, ни смеха. Только тишина и спокойствие, как в этом холле. Смертельная тишина. Безжизненная.
На грубом сморщенном лице лорда было написано отчаяние. Клив стоял сбоку, но Уинн все же уловила его напряженное выжидание. Оно буквально излучалось из него и как будто отражало ее собственные противоречивые чувства. На одну мучительную секунду она задумалась, почему именно он из всех мужчин должен был так глубоко запасть ей в душу. Он терзал ту часть ее сердца, которая принадлежала ей одной. А теперь и лорд Уильям мучил ее сердце, которое так сильно любило детей.
Так они оба наверняка убьют ее.
Уинн ещё раз покачала головой, заставляя говорить и вести себя так, словно душа у нее не истекает кровью.
— Я не могу помочь вам.
Глава 19
Угостили их на славу. Пятеро детей, Уинн, Дрюс, Баррис и Клив — все присоединились к лорду Уильяму и его семейству за большим столом. Но это была невеселая трапеза.
Лорд Уильям ел молча, бросая внимательные взгляды то на Артура, то на Риса и Мэдока. Клив сидел рядом с прелестной девушкой, светловолосой и голубоглазой, видимо младшей дочерью хозяина, Эделин. Остальные дочери, среди которых особенно выделялась Бертильда, не стесняясь, выказывали свою неприязнь Уинн и ее «выводку щенков», как выразилась одна из них, когда не слышал отец. Пышущие здоровьем лица их мужей выражали такое же презрение.
Быть может, ей стоит заручиться их поддержкой, чтобы вернуться со всеми детьми в Уэльс, подумала Уинн, гоняя ножом по тарелке толстый кусок телятины. Хотя это не поможет. Пусть даже они не причинят вреда ее мальчикам — на что вряд ли без риска можно рассчитывать — лорд Уильям и Клив, не говоря уже о Дрюсе и Баррисе, никогда не позволят замять это дело. Они все настроены найти наследника лорда Уильяма и предоставить ему достойное место в доме его отца.
Она послала обиженный взгляд Дрюсу, а затем невольно посмотрела на Клива. Воистину, от мужчин одни неприятности. Их земли, их замки, их сыновья — вот и все, о чем они пекутся.
Нет, подумала Уинн, внезапно встретившись взглядом с Кливом и почувствовав, как греховно заколотилось сердце. Еще их волнуют женщины. Но только постольку, поскольку те дарят им удовольствие и наследников. Вспомнить хотя бы, как лорд Уильям обошелся с покойной Ангелиной, или как там ее на самом деле звали поваллийски.
У инн резко поднялась, оторвавшись от темных глаз Клива.
— Пойдемте, дети. Пора умываться и ложиться спать.
— А как же… как же развлечения? — запинаясь, промолвил лорд Уильям. — Я позвал музыкантов. И акробатов.
Уинн замерла, вдавив кончики пальцев в крышку массивного стола.
— Дети устали, и им больше нужен хороший отдых, чем развлечения. Для одного дня у них вполне достаточно впечатлений.
Пока она говорила, Рис широко зевнул, прикрыв рот ладошкой. Уинн с вызовом уставилась на лорда Уильяма.
— Вы, конечно, согласитесь, что я знаю своих детей гораздо лучше вас.
Уинн увидела, как раздраженно блеснули его глаза, но не шелохнулась.
— Ладно, идите, — рявкнул хозяин дома и резким взмахом руки отпустил их, затем опустошил свой кубок.
Но его глаза следили за движением маленькой колонны детей, когда Уинн спускала их с помоста, на котором стоял стол. Не будь она так расстроена, ее позабавило бы, какие различные чувства отражались на лицах тех, кто остался за столом. Злоба, подозрение, недоверие. Восхищение и зависть.
Она на секунду замерла и более внимательно посмотрела на участников застолья. Неужели восхищение и зависть? Да, в самом деле. Дрюс уставился на юную Эделин с выражением величайшего восхищения на лице. Уинн никогда еще не видела, чтобы он был так очарован какой-нибудь женщиной. А сама Эделин уставилась на Уинн с безошибочной тоской на невинном личике.
Уинн ничего не понимала. Неужели это та самая девушка, которая заказала опасное средство для выразительности глаз? Она совсем не похожа на кокетку.
Эделин потупилась, когда Уинн посмотрела на нее. А затем, словно не могла сдержаться, украдкой взглянула на Дрюса.
При других обстоятельствах Уинн расхохоталась бы.
Нареченная Клива бросает томные взгляды на мальчишески красивого Дрюса, в то время как Клив не менее красноречиво смотрит на Уинн. Лорд Уильям с родительской жадностью разглядывает ее сыновей, а его законная семья злобно смотрит на всех них.
Уинн презрительно покачала головой и намеренно повернулась спиной ко всей семейке. Наверное, лорду Уильяму следует сделать своим наследником Дрюса. Это наверняка пришлось бы по вкусу его незамужней дочери.
— А нам обязательно умываться? — спросила Изольда, сонно потирая кулачком глаза.
Уинн посмотрела на уставшую племянницу и убрала непослушный локон с ее лба.
— Вы только смоете дорожную пыль, дорогая. Чистенькие, в свежих рубашках вы будете крепче спать.
— А ты останешься спать в нашей комнате? — спросила Бронуэн, и на ее худеньком личике отразилось беспокойство.
— Я буду с вами все время, — пообещала Уинн. — Пока мы в Керкстоне, мы будем есть, спать и купаться, сколько захотим, — продолжила она, изо всех сил стараясь говорить бодро.
— Лорд Уильям сказал, что завтра мы с ним поедем верхом, — начал Рис.
— Чтобы осмотреть его обширные владения, — закончил Мэдок.
— Нам каждому дадут по лошадке, — добавил Артур. — У меня будет мой собственный пони. Ты же знаешь, Клив говорит, что у меня руки всадника.
Уинн только кивнула, ведя их в пристройку рядом с кухней, где стояли лохани для купания. Значит, он решил их подкупить? И даже Артур попался на удочку, благодаря поощрениям Клива.
Завидев Уинн, из кухни выскочили две горничные.
— Миледи, вы уже здесь. Вместе с крошками. — Та, что была постарше и повнушительнее, расплылась в улыбке. Затем она остановилась и неловко сделала реверанс. — Меня зовут Марта. А это Дагмар. Милорд велел нам нагреть воды и приготовить простыни. Мы поможем вам выкупать ребятишек.
Уинн очень хотелось отказаться от их помощи, но, бросив взгляд на усталых детей, она передумала и кивнула женщинам.
— Я разложила их чистую одежду в нашей спальне. Не могли бы вы принести ее? И мою заодно, — добавила она.
Пока Дагмар поспешно отправилась выполнять поручение, Марта помогла Уинн подготовить детей к купанию. Ребятишки реагировали как лунатики, когда их теребили, чтобы снять с них накидки, чулки и башмаки. Только оставшись в одних штанах, мальчишки зароптали.
— А теперь выйдите. Мы сами можем залезть в воду, — потребовал Артур, вцепившись в скрученный матерчатый пояс.
Но служанка только непонимающе уставилась на него. Мальчик нахмурился и, запинаясь, повторил свои слова по-английски. Было смешно смотреть, как худенький и щупленький мальчишка бросает вызов тучной Марте, и подобие улыбки тронуло мрачное лицо Уинн.
— Да, Марта, — вмешалась она, прежде чем Рис и Мэдок присоединились к протестам Артура, — они уже достаточно взрослые, чтобы справиться с остальным.
Старая женщина прищелкнула языком и добродушно подмигнула Уинн.
— В этом замке я купала всех мужчин, начиная с самого милорда, когда он еще был младенцем. Все они в пять или шесть лет не хотят, чтобы им помогали. Но потом, когда в них просыпается мужчина, они все возвращаются к Марте, чтобы та терла им спину. — Она зашлась смехом. — Наверное, к тому времени им нужна женская рука. Даже такой старухи!
Не успела Марта удалиться из комнаты, как Уинн уже широко улыбалась, искренне и весело. Девочки хохотали, и даже мальчики казались не такими надутыми, когда Уинн задергивала занавеску между двумя огромными лоханями с водой.
— Она хорошая, — бормотала Бронуэн, пока Уинн помогала ей забраться в теплую душистую воду. — Совсем как Кук, такая же добрая и веселая.
— Интересно, что сейчас делают Кук, Гуинедд и все остальные, — пролепетала Изольда, погружаясь в воду до самого подбородка.
Уинн тоже об этом думала.
— Кук, скорее всего, помогает Гуинедд забраться в теплую ванну, в такую же, как эта, — ответила она, охваченная тоской по дому.
За все дни путешествия она была слишком расстроена, зла и раздосадована, чтобы позволить себе скучать по дому. Но теперь, когда она снимала пояс и распускала шнуровку по бокам забрызганного грязью платья, она поняла, что ей очень не хватает дома.
Конечно, в том повинна Марта. В старой служанке была та же теплота и деловитость, которой обладают слуги, прослужившие всю жизнь в одном доме и сознающие, как они важны для этого дома. Совсем как Кук.
Уинн скатала чулки, затем заглянула за занавеску к мальчикам. Три мокрых головы торчали по краям высокой деревянной лохани. Ни шумных игр, ни брызг, ни ныряний. Дети просто очень устали.
— Просыпайтесь, мои хорошие, — позвала она. — Вас ждет мыло и полотенца, а потом сразу пойдете по кроваткам.
— Я устал, — вздохнул Рис.
Тут его брат подпрыгнул с всплеском.
— Кто это сделал? Кто меня ущипнул?
Артур улыбнулся, не поднимая отяжелевших век.
— Мне кажется, в лохани сидит краб. Есть такой старинный английский обычай — бросать в воду краба перед купанием, — добавил он таинственно.
— Врешь, — возразил Мэдок. — Он ведь врет, не так ли, Рис?
Рис не мог сдержать смеха.
— Вот твой краб, — закричал он, изображая пятерней краба, бегущего по воде.
— Здесь в самом деле есть крабы? — взвизгнула Изольда в соседней лохани.
Уинн покачала головой, глядя на проделки мальчишек. Она решила, что эту неугомонную троицу ничем не унять, их не берет даже усталость и сознание, что они среди чужаков. Уинн опустила занавеску и повернулась к девочкам.
— Они просто играют и дразнятся. Успокойтесь, — добавила она, снимая одежду и амулет. — Обещаю ущипнуть любого краба, которого найду плавающим в нашей лохани.
Уинн опустилась на скамью в лохани и застонала от удовольствия. Вода оказалась теплее и мягче, чем она думала. По поверхности плавали розовые лепестки и листья мяты, слабый аромат которых очистил ей голову от беспокойных мыслей и отогнал прочь все беды, по крайней мере ненадолго.