Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сарданапал

ModernLib.Net / Байрон (Джордж / Сарданапал - Чтение (стр. 3)
Автор: Байрон (Джордж
Жанр:

 

 


      Мерила зла и блага; я - лишен их
      И только сердцу следовать могу.
      Теперь меня ты знаешь.
      Белез
      Ты закончил?
      Арбас
      С тобою - да.
      Белез
      И, может быть, покинув,
      Предашь?
      Арбас
      Так может думать жрец - не воин.
      Белез
      Ну, пусть. Оставим спор, и - слушай.
      Арбас
      Нет!
      Твой тонкий ум опаснее фаланги.
      Белез
      Коль так - я действую один.
      Арбас
      Один?
      Белез
      И трон для одного.
      Арбас
      Трон занят.
      Белез
      Больше
      Чем пуст: на нем - ничтожество. Арбас!
      Тебе всегда я помогал, тебя
      Ценил, любил и вдохновлял и даже
      Тебе служить готов был, чтоб спасти
      Ассирию. Казалось, небо к нам
      Благоволит; во всем была удача,
      Пока твой дух столь жалко не ослаб.
      Но, чем глядеть на скорбную отчизну,
      Ее спасу иль жертвою тирана
      Паду, а может, и спасу, погибнув
      Как иногда бывает. А с победой
      Слугою станет мне Арбас.
      Арбас
      _Тебе?!_
      Белез
      А что ж? Иль лучше быть рабом, _прощенным_
      Рабом при _госпоже_-Сарданапале?
      Входит Панья.
      Панья
      Приказ царя, сатрапы.
      Арбас
      Он исполнен,
      Еще не прозвучав.
      Белез
      А все же - в чем он?
      Панья
      Немедленно, сегодня в ночь, должны вы
      Отправиться в сатрапии свои
      В Халдею, в Мидию.
      Белез
      С войсками вместе?
      Панья
      Приказ лишь о сатрапах говорит
      С их личной свитой.
      Арбас
      Но...
      Белез
      Приказ исполним.
      Скажи царю.
      Панья
      Я должен при отъезде
      Присутствовать, а не носить ответы.
      Белез
      (в сторону)
      Ого!
      (Громко.)
      Прекрасно; мы отбудем вместе.
      Панья
      Я вызову почетный караул,
      По рангу вам присвоенный, и буду
      Вас поджидать, но лишь не дольше часа.
      (Уходит.)
      Белез
      Вот - _подчиняйся!_
      Арбас
      Подчинюсь.
      Белез
      Не дальше
      Ворот дворца, что стал тюрьмою нам.
      Арбас
      А ты ведь прав! По всей стране огромной
      Для нас зияют тюрьмы.
      Белез
      Нет: могилы.
      Арбас
      Когда б я думал так, мой добрый меч
      Еще одну бы вырыл!
      Белез
      Дела хватит
      Ему и так. Я не гляжу столь мрачно,
      Как ты. Но нам уйти отсюда надо
      Искусней. Ты согласен, что изгнанье
      Наш приговор?
      Арбас
      А как понять иначе?
      Уж такова политика восточных
      Царей: прощенье и отрава, милость
      И меч, отъезд и вечный сон. Немало
      Сатрапов при его отце - он сам,
      Я признаю, невинен в этой крови,
      Иль _был_ невинен...
      Белез
      Но таким _не будет_,
      Да и _не может_.
      Арбас
      Ну, не знаю. Многим
      Сатрапам при его отце вручались
      Наместничества мощные - и многим
      Пришлось в пути в могилу лечь. В дороге
      Их постигал, не знаю как, недуг:
      Столь долог был и труден путь...
      Белез
      Лишь только б
      На вольный воздух города нам выйти,
      Наш путь мы сократим.
      Арбас
      Не у ворот ли
      Он кончится?
      Белез
      На это не рискнут.
      Они тайком нас умертвить решили
      Не во дворце, не в городских стенах.
      Где знают нас, где нам друзья найдутся;
      Когда бы нас убить хотели здесь,
      Уже убили бы. Идем.
      Арбас
      Ах, знать бы,
      Что не на жизнь он посягает...
      Белез
      Вздор!
      Чего еще тираны ищут в страхе?
      Идем к отрядам нашим и - вперед.
      Арбас
      В сатрапии?
      Белез
      Нет! К твоему престолу!
      Есть время, воля, власть, надежда, средства;
      Их полумеры нам дают простор.
      Вперед!
      Арбас
      Едва раскаялся - и снова
      Преступник я!
      Белез
      Самозащита - благо,
      Оплот последний права. Ну, идем же!
      Прочь от дворца, где мутный воздух душит,
      А стены пахнут ядом, - прочь отсюда!
      Нельзя давать им время передумать;
      Уедем быстро - значит, мы покорны;
      Уедем быстро - значит, наш попутчик,
      Наш добрый Панья, свой приказ получит
      За много миль отсюда. Поспешим.
      Нет выбора иного. Ну, скорее!
      Уходит; Арбас нехотя следует за ним.
      Входят Сарданапал и Салемен.
      Сарданапал
      В порядке все, и кровь не пролилась
      Гнуснейшая пародия лекарства.
      С изгнаньем их нам не грозит опасность.
      Салемен
      Как путнику, кто по цветам ступает,
      У чьих корней гадюка залегла.
      Сарданапал
      А что ж мне делать?
      Салемен
      Переделать все.
      Сарданапал
      Отнять прощенье?
      Салемен
      Укрепить венец
      Качнувшийся.
      Сарданапал
      Но это тирания!
      Салемен
      Зато спасенье.
      Сарданапал
      Мы спаслись. Они
      Ничем грозить не могут нам с границы.
      Салемен
      Они еще не там и никогда бы
      Там не были, будь мой услышан голос!
      Сарданапал
      Тебя я слушал; почему же нельзя мне
      Их выслушать?
      Салемен
      Потом поймешь... Пойду
      Покуда стражу вызвать.
      Сарданапал
      И на пире
      Мы свидимся?
      Салемен
      Нет, государь, уволь:
      Не бражник я; любой потребуй службы,
      Лишь не при Вакхе.
      Сарданапал
      Надо ж иногда
      Пображничать!
      Салемен
      И надо же кому-то
      На страже быть при тех, кто слишком часто
      Пирует. Можно удалиться?
      Сарданапал
      Да...
      Еще минутку, милый Салемен,
      Мой брат, мой лучший подданный и лучший
      Князь, чем я царь. Тебе бы стать царем,
      А мне - не знаю, все равно... Не думай,
      Что глух я к честной мудрости твоей
      И к доброте, с которой терпишь ты,
      Хоть и бранясь, мои безумства. Если
      Я пощадил, не вняв твоим советам,
      Жизнь тех людей, то ведь не потому,
      Что несогласен был с тобой, а просто:
      Пускай живут; исправятся, быть может.
      Я их изгнал - и спать могу, а если б
      Казнил - не спал бы.
      Салемен
      Ты уснуть рискуешь
      Навек, щадя изменников. Миг боли
      Годами преступлений заменен!
      Позволь убрать их.
      Сарданапал
      Нет, не искушай.
      Я слово дал.
      Салемен
      Возьми назад.
      Сарданапал
      Оно ведь
      Дано царем.
      Салемен
      Решать оно должно.
      Полупрощенье, ссылка - лишь обида;
      Прощать - вполне иль вовсе не прощать!
      Сарданапал
      А кто ж, когда я их сместить задумал
      Иль просто отдалить, кто настоял
      Отправить их в сатрапии?
      Салемен
      Да, верно...
      Я позабыл. Когда они доедут...
      Ну, что ж... тогда меня и упрекни.
      Сарданапал
      А если не доедут - безопасно
      Без всякого ущерба, - берегись!
      Подумай о себе!
      Салемен
      Позволь идти мне.
      _Их безопасность_ - обеспечим.
      Сарданапал
      Можешь.
      И обо мне, прошу я, лучше думай.
      Салемен
      Мой высший долг - всегда служить царю.
      (Уходит.)
      Сарданапал
      (один)
      Суровый человек. Утес! - настолько
      Тверд и высок! Ни одного земного
      На нем пятна, А я - из мягкой глины,
      Цветами утучненной. Каждой почве
      Свои плоды. Коль я не прав - ошибка
      Не очень тяготит мне чувство то,
      Названия которому не знаю:
      В нем часто боль мне, иногда отрада;
      Оно как дух, считающий у сердца
      Его биенья, их не торопя,
      И мне вопросы предлагая, коих
      Ни смертный не посмел бы предложить,
      Ни сам Ваал, божественный оракул,
      Чей мраморный величественный лик
      Порой, вечерней мглою омраченный,
      Как будто хмурит брови и как будто
      Вот-вот заговорит со мной. Но прочь
      Пустые думы! Радости хочу я,
      И вестника уже мне шлет она!
      Входит Мирра.
      Мирра
      Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет
      В летящих тучах, и зигзаги молний
      Ужасную сулят грозу. Ужели
      Ты выйти хочешь?
      Сарданапал
      Говоришь - гроза?
      Мирра
      Да, государь.
      Сарданапал
      Я сам не отказался б
      Взамен картины мирной посмотреть
      Борьбу стихий. Но это не подходит
      К шелкам одежд и к нежным лицам наших
      Друзей вечерних... Ты боишься, Мирра,
      Как прочие, рычанья туч?
      Мирра
      У нас
      Их голос чтут вещаньем Зевса.
      Сарданапал
      Зевса?
      Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом,
      А иногда, божественность являя,
      Копье метнет, порою - в свой же храм.
      Мирра
      Зловещий знак!
      Сарданапал
      Да, для жрецов... Ну, ладно:
      Дворца мы не покинем этой ночью,
      А пир устроим здесь.
      Мирра
      Хвала Зевесу!
      Услышал он мольбу мою, которой
      Ты не внимал. К тебе добрее боги,
      Чем ты к себе: они грозу послали
      Преградой меж врагами и тобой.
      Сарданапал
      Дитя! Опасность, если есть - одна
      И во дворце, и над рекой в беседке.
      Мирра
      Нет! Эти стены высоки и прочны,
      И под охраной. Одолеть должны
      Изменники запутанность проходов
      И прочность врат. В беседке ж нет защиты.
      Сарданапал
      И во дворце защиты нет, и в замке,
      И на кавказском кряже, мглой укрытом,
      Где лишь орлы гнездятся в недоступных
      Расселинах, - коль есть измена! Стрелы
      Найдут воздушного царя, а меч
      Найдет земного. Но не бойся: эти
      Два человека изгнаны отсюда
      (Не знаю, справедливо или нет)
      И далеко уже.
      Мирра
      Ты не казнил их?
      Сарданапал
      Столь кровожадна? _Ты_?
      Мирра
      Не отступлю
      Пред заслуженной карой посягавших
      На жизнь твою! Иначе - я сама
      Жить недостойна. То же говорит
      И Салемен.
      Сарданапал
      Как странно! Доброта
      И строгость - вместе на меня! И обе
      Толкают мстить.
      Мирра
      Для греков мщенье - доблесть.
      Сарданапал
      А для царя - ничуть; не нужно мести;
      А если даже стану мстить - то равным,
      Царям!
      Мирра
      Те два царями стать хотели.
      Сарданапал
      По-женски это, Мирра; а причина
      Страх.
      Мирра
      За тебя!
      Сарданапал
      Пускай, но - страх. Я знаю:
      Твой пол, озлобясь, мстительностью робкой
      Бывает столь захвачен, столь упорно,
      Что не хочу я подражать. Я думал,
      Иная ты, - ведь нет в тебе ребячьей
      Беспомощности азиатских жен.
      Мирра
      Мой царь, я ни любовью не хвалюсь,
      Ни свойствами моими. Я делила
      Твой блеск - и разделю судьбу. Возможно,
      Твоя раба окажется верней,
      Чем мириады подданных. Но боги
      Да охранят тебя! А мне довольно
      Любимой быть, своим доверясь чувствам,
      Чем подтверждать любовь мою в несчастьях,
      Каких она, быть может, не смягчит.
      Сарданапал
      Для истинной любви не страшны беды:
      Они приходят истребить ее
      И, укрепив, бессильные уходят!..
      Пойдем, пора: гостей нам нужно встретить,
      Благоволивших посетить наш пир.
      Уходят.
      АКТ ТРЕТИЙ
      Освещенный зал во дворце. За столом Сарданапал
      и его гости.
      За стенами буря; в течение пиршества время от времени
      слышен гром.
      Сарданапал
      Лей, лей! Все так как должно. Вот где царство
      Мое: средь ярких глаз и лиц прекрасных
      И радостных! Здесь места нет скорбям!
      Зам
      И всюду: там, где царь, там блеск веселья.
      Сарданапал
      Не лучше ль это всей гоньбы Немврода,
      Иль войн моей безумной бабки, царства
      Хватавшей, чтоб не удержать.
      Алтада
      Хоть были
      Они, как весь твой царский род, могучи,
      Никто не превзошел Сарданапала,
      Чья радость в мирной жизни, ибо мир
      Единственная подлинная слава.
      Сарданапал
      И наслажденье, мой Алтада; слава
      Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья?
      Дорогу сократили мы к нему
      И не идем по трупам, и могилой
      Не отмечаем каждый шаг.
      Зам
      О нет!
      Все счастливы: благословляем всеми
      Царь мира, давший миру мир!
      Сарданапал
      Ты в этом
      Уверен? Я слыхал иное; слышал,
      Что есть измена.
      Зам
      Говорящий это
      Изменник сам! Нелепость! Нет причины.
      Сарданапал
      Причины? Правда, нет. Наполни кубок!
      Что размышлять? Нет никакой измены,
      А если есть - она далеко.
      Алтада
      Гости!
      Все на колени - и подымем чашу
      Во здравие царя. Царя? Нет: бога
      Сарданапала!
      Зам и гости
      (преклоняя колени)
      Да живет затмивший
      Отца-Ваала бог-Сарданапал!
      В момент коленопреклонения - удар грома; некоторые в смущении
      встают.
      Зам
      Зачем вставать? Ведь в громе боги-предки
      Нам одобренье шлют.
      Мирра
      Верней - угрозу.
      Как терпишь, царь, безумное нечестье?
      Сарданапал
      Нечестье? Нет, коль предки были боги,
      Потомок не унизит их. Но все ж,
      Друзья, вставайте: благочестье ваше
      Для громовержца припасите: мне
      Любовь нужна, а не обожествленье.
      Алтада
      Но ведь оно - дань подданных твоих.
      Сарданапал
      Однако гром все громче. Ну и ночь
      Ужасная!
      Мирра
      Для всех, кто не имеет
      Дворца - своих поклонников укрыть.
      Сарданапал
      Да, Мирра! Если б мог я превратить
      Мою страну в приют для всех несчастных!..
      Мирра
      Так ты - не бог, коль добрый свой порыв
      Осуществить не можешь.
      Сарданапал
      Ну, а ваши
      Благие боги - могут? Я не вижу.
      Мирра
      Не говори так; мы их прогневили.
      Сарданапал
      Да, правда: им упреки не по вкусу,
      Точь-в-точь, как людям. Да, друзья, вот мысль:
      По-вашему, без храмов стали б люди
      Молиться небу, вот такому, злому
      И шумному?
      Мирра
      Перс на горах возносит
      Молитвы.
      Сарданапал
      Да, но в ясный день.
      Мирра
      И я
      Хочу спросить: будь твой дворец разрушен,
      То много ли придет льстецов лизать
      Тот прах, где царь их распростерся мертвым?
      Алтада
      Прекрасная ионянка язвит
      Народ наш, ей далекий. Ассириец
      Лишь царским счастьем счастлив - и гордится,
      Хваля царя.
      Сарданапал
      Простите, гости, резкость
      Ионянки прелестной.
      Алтада
      Что, _простить_?
      О царь! Ее мы первой за тобою
      Особой чтим!.. Что это?
      Зам
      Верно, ветер
      Далекой дверью хлопнул.
      Алтада
      Нет, похоже
      На лязг металла. Вот опять!
      Зам
      Не дождь ли
      По крыше хлещет?
      Сарданапал
      Ну, довольно. Мирра,
      Любовь моя, настроила ты лиру?
      Спой песню Сапфо, помнишь - той гречанки,
      Что бросилась...
      Входит Панья; его меч и разорванная одежда в крови.
      Гости вскакивают в испуге.
      Панья
      (страже)
      Занять все входы! Мигом
      На внешние ограды! Все к оружью!
      Царю грозит опасность! Государь,
      Прости поспешность: верность в ней.
      Сарданапал
      В чем дело?
      Панья
      Прав Салемен: предатели-сатрапы...
      Сарданапал
      Ты ранен? Эй, вина! Передохни,
      Мой Панья.
      Панья
      Нет: царапина. Я больше
      Устал, спеша предупредить царя,
      Чем в схватке.
      Мирра
      Что ж мятежники?
      Панья
      Лишь только
      С Арбасом и Белезом мы дошли
      До их казарм, они прервали путь.
      Я власть хотел употребить, которой
      Был облечен; тут кликнули они
      Своих бойцов, и те восстали яро.
      Мирра
      Все?!
      Панья
      Много.
      Сарданапал
      Не жалей правдивых слов,
      Мой слух жалея.
      Панья
      Мой отряд ничтожный
      Не изменил, и все, кто цел, верны.
      Мирра
      И это - все, кто сохранили верность?
      Панья
      Нет: есть бактрийцы; Салемен повел их
      За мною вслед, охвачен подозреньем
      К вождям мидийским. Много их; отважно
      С мятежниками бьются, пядь за пядью
      Отстаивая; сходятся к дворцу,
      Чтоб окружить его - и государя
      Спасти. Мне велено...
      (Умолкает.)
      Мирра
      Молчать не время!
      Панья
      Князь Салемен велел молить царя
      Доспех надеть и, хоть на миг, бойцам
      Явиться лично. Появленье это
      Сейчас важней, чем войско.
      Сарданапал
      Эй, доспех!
      Мирра
      Пойдешь?
      Сарданапал
      Пойду! Эй, там, щита не нужно.
      Он так тяжел; мой меч и легкий панцирь.
      Повстанцы где?
      Панья
      Свирепейшая схватка
      Шагов пятьсот от внешних стен дворца.
      Сарданапал
      Так я верхом могу сражаться. Сферо!
      Подать коня! У нас и во дворах
      Просторно, и через ворота можно
      Полконницы арабской провести.
      Сферо уходит за оружием.
      Как я люблю тебя!
      Сарданапал
      Я знал.
      Мирра
      Но только
      Теперь узнала!
      Сарданапал
      (слуге)
      Мне еще копье.
      Где Салемен?
      Панья
      Как воин - в самой гуще
      Сраженья.
      Сарданапал
      Поспеши к нему. Дорога
      Еще свободна? Меж дворцом и войском
      Возможна связь?
      Панья
      Была возможна. Впрочем,
      Я не боюсь: войска стояли твердо,
      Построившись фалангой.
      Сарданапал
      Салемену
      Скажи, чтоб он берег себя: что я
      Собой рискну и - еду.
      Панья
      В этом слове
      Победа!
      (Уходит.)
      Сарданапал
      Зам! Алтада! За оружье!
      Возьмете в арсенале. Наблюсти,
      Чтобы всех женщин в безопасном месте
      Укрыли, в дальних залах. Стражу там
      Поставить, приказав рубиться насмерть,
      Но не бежать. Командуй, Зам; Алтада,
      Возьми оружье и вернись: ты будешь
      При мне.
      Зам, Алтада и прочие, кроме Мирры, уходят.
      Входит Сферо и другие с царским вооружением.
      Сферо
      Царь, твой доспех!
      Сарданапал
      (вооружаясь)
      Дай панцирь. Так,
      И перевязь. И меч. Я шлем забыл.
      Где шлем? Вот этот? Он тяжел. Другой
      Хотел я взять, обвитый диадемой.
      Сферо
      Царь, думаю, что слишком он заметен
      Благодаря алмазам и подвергнет
      Опасности священное чело.
      Поверь, что этот - крепче, хоть беднее.
      Сарданапал
      Ты думаешь? Ты что - мятежник тоже?
      Твой долг - покорность. Принеси... нет, поздно.
      Пойду без шлема.
      Сферо
      Царь, надень хоть этот.
      Сарданапал
      Надеть Кавказ на голову! Да он мне
      Виски расплющит.
      Сферо
      Царь! Последний воин
      В бой не пойдет таким незащищенным!
      Тебя узнают все: гроза прошла
      И месяц - в полном блеске.
      Сарданапал
      Ну, тем лучше:
      Я и хочу быть узнанным. Теперь
      Подай копье. Вот и вооружен я.
      (Делает несколько шагов к выходу и обращается
      к Сферо.)
      Забыл я; Сферо, зеркало подай.
      Сферо
      Что? Зеркало, властитель?
      Сарданапал
      Да, подвластный;
      Из бронзы гладкой - наш трофей индийский.
      Скорей!
      Сферо уходит.
      Тебе укрыться надо, Мирра:
      Зачем ты здесь? Все девушки ушли.
      Мирра
      Здесь - место мне.
      Сарданапал
      Но я уйду...
      Мирра
      И я
      С тобою.
      Сарданапал
      В битву? Ты?
      Мирра
      Гречанок много
      Ходило в битву... Твоего возврата
      Здесь подожду я.
      Сарданапал
      На открытом месте?
      Да ведь сюда скорей всего ворвутся,
      Нас одолев; а если так, и я
      Не возвращусь...
      Мирра
      Мы все же будем вместе.
      Сарданапал
      Где?
      Мирра
      Там, где будут все: в Аиде! Если,
      Как верю я, за Стиксом берег есть...
      А нет - в могильном прахе.
      Сарданапал
      Ты решишься?
      Мирра
      На все! Одно мне страшно: пережить
      Любимого и стать бунтовщикам
      Добычею... Вперед - и будь героем!
      Возвращается Сферо с зеркалом.
      Сарданапал
      (глядясь в зеркало)
      Идет мне панцирь... Перевязь? Прекрасно...
      А шлем - ничуть.
      (Примеривает шлем и бросает.)
      Игрушки эти, видно,
      К лицу мне; надо им устроить пробу.
      Алтада! Где Алтада?
      Сферо
      Ждет у входа
      С твоим щитом.
      Сарданапал
      Ах да, забыл я: он
      Мой щитоносец - по правам старинным
      Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра...
      Еще... еще... Люби меня, люби
      Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным
      Твоей любви - нет большей славы мне!
      Мирра
      Ступай - и победи!
      Сарданапал и Сферо уходят.
      Вот и одна я!
      Все, все ушли, и мало кто вернется!
      Пусть я погибну, победил бы он!
      А если он падет, и я погибну:
      Его я не переживу. Мне сердце
      Обвил он, как и почему, не знаю.
      Не потому, что царь он: трон под ним
      Колеблется, земля ему готова
      Могилой зазиять. И все ж - люблю!
      Великий Зевс! Прости мне эту страсть
      Чудовищную к варвару, который
      Не ведает Олимпа! Да, люблю!
      Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы!
      И, кажется, все ближе. Если так
      (вынимает маленький сосуд)
      Даст мне свободу этот яд! В Колхиде
      Узнал отец состав его коварный
      И научил меня его хранить.
      Мне он давно б вернул свободу, если б
      Не полюбила я, почти забыв,
      Что я - раба. Где все - рабы, и только
      Один свободен, где гордятся рабством
      И низших угнетают в свой черед,
      Легко забыть, что цепи-украшенья
      Все ж цепи! Снова крики... Звон мечей;
      И вот опять... опять...
      Входит Алтада.
      Алтада
      Эй, Сферо! Эй!
      Мирра
      Его здесь нет. Тебе зачем он? Как
      Идет борьба?
      Алтада
      Исход неясен: жарко!
      Мирра
      А царь!
      Алтада
      По-царски держится. Где Сферо?
      К нему я послан за вторым копьем
      И шлемом. Царь - с открытой головою
      И слишком виден. И бойцы его
      Узнали и враги. При лунном свете,
      Развеяв кудри, в шелковой тиаре,
      Он - царственная цель. Все стрелы метят
      В его лицо прекрасное, и в кудри,
      И в ленту, их венчающую.
      Мирра
      Боги,
      В моей стране гремящие, молю вас
      Хранить его! Тебя он сам прислал?
      Алтада
      Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал
      Беспечный царь. А царь - таков же в битве,
      Как на пиру. Не в арсенале Сферо?
      Там поищу его.
      (Уходит.)
      Мирра
      Бесчестья нет
      Нет, нет бесчестья в том, что я люблю
      Такого человека! Вот когда
      Хотела б я, чтоб греком был он! Если
      Алкид срамился, нарядясь в гиматий
      Омфалы и вертя веретено,
      То человек, всю жизнь проведший в неге
      И вдруг Гераклом восстающий, в битву
      Из-за стола кидающийся, точно
      На одр любви, - достоин, чтоб гречанка
      Его любила, чтобы грек-поэт
      Воспел его и в греческой гробнице
      Обрел он памятник!..
      Входит сотник.
      Что битва?
      Сотник
      Плохо...
      Проиграна почти непоправимо.
      Эй, Зам! Где Зам?
      Мирра
      Со стражей у дверей
      Покоев женских.
      Сотник уходит.
      Мирра
      (одна)
      Он ушел. Сказал он
      Одно: "Проиграна". На что мне больше?
      Коротким этим словом трон и царь,
      Тринадцативековый род и жизни
      Бесчисленных людей, и счастье тех,
      Кто выживут, - поглощены! Я тоже,
      Клочочком пены, гибнущим с волной,
      С великим вместе уничтожусь. Впрочем,
      Мой рок - в моей руке: захватчик наглый
      Меня к своей добыче не причтет!
      Входит Панья.
      Панья
      За мною, Мирра; дорог каждый миг!
      Одно: бежать немедленно!
      Мирра
      А царь?
      Панья
      Послал меня - подземными ходами
      Тебя отправить за реку.
      Мирра
      Он, значит
      Жив!
      Панья
      И велел тебя спасать. Он просит,
      Чтоб ты жила, ждала его, пока
      К тебе прибыть он сможет.
      Мирра
      Он сдается?
      Панья
      Нет, бьется до последнего, с упорством
      Отчаянья; за каждую ступень
      Он рубится.
      Мирра
      Так во дворце враги?
      Да, крики их летят по древним залам:
      Их в эту ночь впервые осквернил
      Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,
      Ассирия, прощай! Едва ли имя
      Останется твое!..
      Панья
      За мной! Бежим!
      Мирра
      Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,
      Что я его и в смертный миг любила.
      Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья
      оставляет Мирру и присоединяется к ним.
      Сарданапал
      Коль так, умрем по крайней мере дома...
      Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа
      Надежного послал к отряду Зама;
      Он свеж и предан; он сейчас прибудет.
      Не все погибло. Панья, позаботься
      О Мирре.
      Панья возвращается к Мирре.
      Салемен
      Дух переведем, друзья,
      И снова - за Ассирию - ударим!
      Сарданапал
      "За Бактрию" - скажи! Мои бактрийцы
      Вернейшие! Отныне вам я стану
      Царем, а это царство обратим
      В провинцию.
      Салемен
      Идут! Они идут!
      Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.
      Арбас
      Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!
      Белез
      Бей, бей! За нас и с нами - небо! Бей!
      Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к
      преследователям, Белез преграждает ему дорогу.
      Белез
      Стой, деспот! _Я_ закончу битву!
      Сарданапал
      Чудно,
      Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
      И благодарный подданный! Сдавайся!
      Что руки мне марать в святой крови?
      Тебя я сберегу для лучшей доли.
      Белез
      Твой пробил час!
      Сарданапал
      Не твой ли? Звездочет
      Я молодой, но, наблюдая звезды,
      Сумел на днях найти твою судьбу
      Под знаком Скорпиона. Это значит,
      Что будешь ты растоптан.
      Белез
      Не тобой!
      Бьются, Белез ранен и обезоружен.
      Сарданапал
      (занося меч для последнего удара)
      Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
      Чтобы спасти волхва и честь свою?
      Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя,
      которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.
      Сарданапал
      Все ж негодяй удачно напророчил!..
      Вперед, на них! Руби! Победа наша!
      (Бросается в погоню.)
      Мирра
      (Панье)
      Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
      Товарищей, ушедших побеждать?
      Панья
      Царь повелел беречь тебя.
      Мирра
      _Меня_?
      Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
      Я не прошу и мне не надо стражи.
      Коль ставка - мир, не время для забот
      О женщине. Я говорю, иди,
      Не то - позор! Нет? ну, так я пойду;
      Я, слабое созданье, кинусь в битву
      Свирепую; там охраняй меня,
      Где охранять ты должен государя!
      (Уходит.)
      Панья
      Постой! Ушла... Коль с ней беда случится,
      Не жить мне лучше. Для царя она
      Дороже царства, хоть за царство он
      Сражается. Мне ль от него отстать,
      Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
      Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
      Не выполнив приказ монарха.
      (Уходит.)
      Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.
      Алтада
      Мирра!
      Ушла? Но здесь она была при схватке,
      И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
      Сферо
      Нет, были оба живы при изгнанье
      Последнего мятежника. Должно быть,
      Они в гарем направились.
      Алтада
      Ну, если
      Царь победит (а видно, так и будет)
      И не найдет своей гречанки, нам
      Придется хуже, чем повстанцам пленным.
      Сферо
      Пойдем искать, едва ль она далеко;
      А коль найдем, царю подарок будет
      Дороже трона.
      Алтада
      Сам Ваал столь яро
      Не бился, завоевывая царство,
      Как нежный внук, его спасая. Царь
      Все предсказанья обманул - и вражьи
      И дружеские. Точно знойный вечер,
      Во мгле грозу таивший, разразился
      Такою бурей, что растерзан воздух
      И на земле - потоп! Непостижим он!
      Сферо
      Не больше чем другие. Все мы - дети
      Случайности. Идем искать рабыню,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6