Стада дельфинов. Рыб летучих рой
Из волн на крыльях кратколетных прядал
И в волны вновь для новых взлетов падал.
XIV
Еще восток предвестьем дня горит,
А Ньюга, как одна из Нереид,
Всплыла - стеречь хранительным дозором
Сон милого. И видит: над простором
Лазурным парус, парус вдруг блеснул!
И тронул ветр, и парус изогнул...
Ей трепет грудь стеснил, чрез миг высоко!
Восторг вздымает перси: враг далеко!
Сомненья нет: плывет он прочь. Развив
Все паруса, минует он залив.
Как тень мелькнул он! Пену моря с вежд
Она стирает: как залог надежд,
Как радугу небес, следит ветрило,
Доколь его от взора не сокрыло
Морское лоно... Радость! Радость! - Пуст
Широкий океан! Из милых уст
Сейчас услышит Торквиль весть свободы!
Под верные нырнула Ньюга своды;
Что чаяла, что знала, все ему
Поведала любовь. Свою тюрьму
Покинули счастливые. Из волн
Поднялись оба. Разыскали челн,
В скалах укрытый Ньюгой по уходе
Врагов, когда он реял на свободе,
Гоним теченьем: в пору догнала
Она ладью, - ладья любви цела...
Нет, никогда не выносил из волн
Так много счастья, счастья утлый челн!
XV
И вновь из волн встает их остров милый,
Не оскверненный вражескою силой.
Нет грозного на взморье корабля
Тюрьмы плавучей. Мирная земля
Озарена надеждой. Ревом трубным
Чету встречают и гремучим бубном
Челны родные. Племя и князья
Приветствуют, как нежная семья,
Детей спасенных. Женщины за Ньюгой
Теснятся и целуются с подругой,
Пытая: как спаслись? Полна чудес
Их повесть. Ликованье до небес
Подъемлет клик. Слывет в толпе туземной
"Пещерой Ньюги" их чертог подземный
С тех светлых дней. И тысячи огней
Сзывают люд из дальних куреней
На пир ночной в честь близких, уцелевших
И подвигом любовь запечатлевших.
Сиянье дней сменит веселый пир,
Какими светел колыбельный мир.
1823
КОММЕНТАРИИ
Над поэмой "Остров, или Христиан и его товарищи" Байрон работал в начале 1823 г. (Песнь первая датирована 10 января 1823 г.). Опубликована отдельным изданием 28 июня 1823 г. в Лондоне Джоном Хантом.
Создавая поэму "Остров", Байрон в ряде эпизодов следовал рассказам очевидцев - авторов двух книг, на которые поэт ссылается в строках, предпосланных поэме.
Автор первой книги, указанной Байроном, Блэй (Блай), Вильям (1753-1817), адмирал. В 1787 г. был послан на корабле "Баунти" на остров Таити, чтобы доставить в Вест-Индию саженцы хлебного дерева. На обратном пути команда корабля подняла мятеж (май 1789 г.), и Блай с несколькими верными ему членами экипажа был высажен в лодку. На ней он проплыл от островов Тонга через Тихий океан к острову Тимор и в Батавию (ныне Джакарта); открыл северные острова Новых Гебрид.
Из книги "Сообщения Вильяма Маринера об островах Тонга", на которую также ссылается поэт, Байрон смог получить представление о природе этих островов, обычаях местных жителей, их фольклоре.
Христиан Флетчер - матрос на военном корабле "Баунти", один из инициаторов мятежа. В сентябре 1789 г. с восемью членами экипажа и восемнадцатью местными жителями Христиан отплыл на "Баунти" на восток. Много лет спустя стало известно, что они обосновались на острове Питкерн. Члены экипажа, не примкнувшие к Христиану, позже были захвачены командой корабля "Пандора", и десять из них, доставленные в Англию, преданы военному суду. Результаты расследования, опубликованные позже, свидетельствовали о том, что Блай был чрезвычайно жесток с подчиненными, чем и был вызван мятеж на "Баунти",
Песнь первая
...им милей // Вертепы дикарей... - У Байрона - "милей пещеры приветливых местных жителей...".
...и без межей земля... - У Байрона - "равные для всех наделы земли без лендлорда..."
Сатурналии - в Древнем Риме всенародный праздник в честь бога времени и плодородия Сатурна, сопровождавшийся разнузданным весельем.
"Героям - водка!" - Бэрк вскричал однажды..." - Бэрк, Эдмунд (1729-1797) - английский публицист и оратор. См. также прим. к стр. 262. В годы Французской революции рьяно защищал французскую аристократию и абсолютизм. В примечании Байрон отмечает, что эти слова впервые произнес С. Джонсон (1709-1784).
...беглецы от лютых дикарей...- У Байрона - "от враждебных туземцев".
Где зреет хлеб на дереве - плодом. - На острове Таити и ряде других островов Тихого океана распространено хлебное дерево.
...волн Эвксинских девственный простор // Взрывал Арго... - По древнегреческому мифу аргонавты отправились в Колхиду за Золотым руном на корабле "Арго" через Эвксинский понт (Черное море).
...эти прочь летят, как ворон Ноя; // Но за любовью взмыл и черный грай: // Гнездом голубки красен юный рай! - Здесь Байрон имеет в виду библейскую легенду о потопе, Ноевом ковчеге и вороне, которого Ной выпустил, чтобы узнать, обнажилась ли суша.
Песнь вторая
Приятны Тубопайские напевы... - В трех начальных строфах Байрон привел в своем переводе текст песни жителей острова Тонга, данной в прозаическом переводе в книге Маринера. "Впрочем, - отметил Байрон в примечании, Тубонай не принадлежит к группе именно этих островов: это был один из островов, послуживших для Христиана и его, товарищей убежищем. Я внес изменения и дополнения, но стремился по возможности придерживаться подлинника".
Болотру (у Байрона - Болоту) - согласно местным легендам, остров блаженных, где обитают боги и души жрецов, вождей и других почитаемых лиц.
Вызывает Муа нас! - Муа - наиболее крупное поселение на острове.
Лейся в кубки, кава! - Кава - хмельной напиток из корней и стеблей одной из разновидностей перечного дерева.
...тканью таппы белой... - Таппа - нетканая материя, изготовляемая из полос коры бумажной шелковицы, расплющенных деревянными колотушками до прозрачности и эластичности тканой материи.
...два Свободы сына, // Колумбией взращенных исполина. - Байрон говорит здесь о героях освободительного движения в Южной Америке Симоне Боливаре (1783-1830) и Хосе Сан-Мартине (1778-1850).
Чимборасо - высочайшая горная вершина в Эквадоре.
...приходит юный // К певцу - Кентавру ученик - Ахилл. - По древнегреческому мифу, героя Троянской войны Ахилла воспитывал кентавр Хирон, обучавший его и искусствам.
...коль враг не внес в те страны // Гражданственности яд. - У Байрона: "страны, в которые не вторгся враг или чужая "цивилизация".
...севера голубоглазый сын... с Гебрид. - Один из матросов команды "Баунти", Джордж Стюарт, был родом с Гебридских островов на западе Шотландии. В поэме он назван Торквиль.
Он клефтом был бы в греческих горах, // Кациком - в Чили... - Клефты непокоренное население горных районов Греции - партизаны. Кацик - вождь индейских племен в Южной Америке.
Восславен был бы он, как одноименный // Простой воитель... - Байрон напоминает здесь о Гае Клавдии Нероне - консуле Древнего Рима, совершившем поход, в котором он нанес поражение Гасдрубалу и обошел Ганнибала (207 г. до н. э.). Победа Нерона-консула, по существу, обеспечила Клавдию Цезарю Нерону-императору возможность царствовать (54-68). "Когда мы слышим имя Нерон, кто из нас вспомянет о консуле? - задает вопрос в своем примечании Байрон. - Таковы люди!"
Кельты - древнее коренное население Великобритании - предки современных шотландцев. Кряж Фригийский - горы во Фригии на северо-западе Малой Азии, близ Трои. Источник Касталийский - Кастальский источник на горе Парнас. В Древней Греции он был посвящен Аполлону и Музам. В переносном смысле источник вдохновения.
Элисейский плен - Элизиум - по древнегреческим мифам - поля блаженных, загробный мир.
Брут, Марк Юний (85-42 до н. э.) - древнеримский политический деятель, сторонник республики и один из инициаторов заговора против Юлия Цезаря, принял участие в его убийстве.
...Плоть праведника долу, // Но дух восхищен к вышнему престолу. - У Байрона - "Вот фанатик! Он прочь от земли в экстазе вознесен...".
...Стрэнда спертый гул... - Стрэнд - одна из улиц в центре Лондона.
...у сладостных Циклад...- См. прим. к стр. 119.
Песнь третья
...Но из оков откован меч... - В момент, когда Байрон писал эти строки, в Греции вновь повсеместно нарастало массовое национально-освободительное движение, к которому поэт присоединился сам в июле 1823 г.
Бэн Бантинг, Джо Скайскрэп - матросы с корабля "Баунти".
Квирит - полноправный гражданин в Древнем Риме.
...Не Нереиду вынесла волна...- Нереида - в древнегреческой мифологии нимфа моря, благожелательная к людям.
Песнь четвертая
Мара - мираж.
Абеляр, Пьер (1079-1142) - французский поэт, богослов, философ. Трагическая история его любви к Элонзе отражена в их переписке. Существует легенда, согласно которой, когда прах умершей Элоизы опустили в могилу Абеляра, он простер к ней руки.
О. Афонина