Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Беппо

ModernLib.Net / Байрон (Джордж / Беппо - Чтение (стр. 2)
Автор: Байрон (Джордж
Жанр:

 

 


      Следил, - о время! - кто из них блистала
      И после ночи свежестью лица.
      Но лишь одна, взлетев с последним танцем,
      Одна могла смутить восток румянцем.
      LXXXIV
      Не назову красавицы моей,
      Хоть мог бы: ведь прелестное созданье
      Лишь мельком я встречал, среди гостей.
      Но страшно за нескромность порицанье,
      И лучше имя скрыть, а если к ней
      Вас повлекло внезапное желанье,
      Скорей в Париж, на бал! - и здесь она,
      Как в Лондоне, с зарей цветет одна.
      LXXXV
      Лаура превосходно понимала,
      Что значит отплясать, забыв про сон,
      Ночь напролет в толпе и в шуме бала.
      Знакомым общий отдала поклон,
      Шаль приняла из графских рук устало,
      И, распрощавшись, оба вышли вон.
      Хотели сесть в гондолу, но едва ли
      Не полчаса гребцов проклятых звали.
      LXXXVI
      Ведь здесь, под стать английским кучерам,
      Гребцы всегда не там, не в нужном месте.
      У лодок так же давка, шум и гам
      Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте!
      Но дома "бобби" помогает вам,
      А этих страж ругает с вами вместе,
      И брань стоит такая, что печать
      Не выдержит, - я должен замолчать.
      LXXXVII
      Все ж наконец усевшись, по каналу
      Поплыли граф с Лаурою домой.
      Был посвящен весь разговор их балу,
      Танцорам, платьям дам и - боже мой!
      Так явно назревавшему скандалу.
      Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной
      Как не прийти красавице в смятенье!
      Тот самый турок встал как привиденье.
      LXXXVIII
      "Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз,
      Я вынужден просить вас объясниться!
      Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час?
      Быть может... иль ошибка здесь таится?
      Хотел бы в это верить - ради вас!
      Иначе вам придется извиниться.
      Признайте же ошибку, мой совет".
      "Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,
      LXXXIX
      Я муж ее!" Лауру это слово
      Повергло в ужас, но известно всем:
      Где англичанка пасть без чувств готова,
      Там итальянка вздрогнет, а затем
      Возденет очи, призовет святого
      И в миг придет в себя - хоть не совсем,
      Зато уж без примочек, расшнуровок,
      Солей, и спирта, и других уловок.
      ХС
      Она сказала... Что в беде такой
      Могла она сказать? Она молчала.
      Но граф, мгновенно овладев собой:
      "Прошу, войдемте! Право, толку мало
      Комедию ломать перед толпой.
      Ведь можно все уладить без скандала.
      Достойно, согласитесь, лишь одно:
      Смеяться, если вышло так смешно".
      XCI
      Вошли. За кофе сели. Это блюдо
      И нехристи и христиане чтут,
      Но нам у них бы взять рецепт не худо.
      Меж тем с Лауры страх слетел, и тут
      Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо!
      Беппо! Открой же, как тебя зовут.
      А борода какая! Где, скажи нам,
      Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!
      XCII
      Но ты и вправду турок? Говорят,
      Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали
      Там жен тебе в гарем? Какой халат!
      А шаль! Как мне идут такие шали!
      Смотри! А правда, турки не едят
      Свинины? Беппо! С кем вы изменяли
      Своей супруге? Боже, что за вид!
      Ты желтый, Беппо. Печень не болит?
      XCIII
      А бороду ты отрастил напрасно.
      Ты безобразен! Эта борода...
      На что она тебе? Ах да, мне ясно:
      Тебя пугают наши холода.
      Скажи, я постарела? Вот прекрасно!
      Нет, Беппо, в этом платье никуда
      Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо!
      Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!"
      XCIV
      Что Беппо отвечал своей жене
      Не знаю. Там, где камни древней Трои
      Почиют ныне в дикой тишине,
      Попал он в плен. За хлеб да за побои
      Трудился тяжко, раб в чужой стране.
      Потом решил помериться с судьбою,
      Бежал к пиратам, грабил, стал богат
      И хитрым слыл, как всякий ренегат.
      XCV
      Росло богатство и росло желанье
      Вернуться под родимый небосклон.
      В чужих краях наскучило скитанье,
      Он был там одинок, как Робинзон.
      И, торопя с отчизною свиданье,
      Облюбовал испанский парус он,
      Что плыл на Корфу. То была полакка,
      Шесть человек и добрый груз tobacco.
      XCVI
      С мешком монет, - где он набрать их мог!
      Рискуя жизнью, он взошел на судно.
      Он говорит, что бог ему помог.
      Конечно, мне поверить в это трудно,
      Но хорошо, я соглашусь, что бог,
      Об этом спорить, право, безрассудно.
      Три дня держал их штиль у мыса Бон,
      Но все же в срок доплыл до Корфу он.
      XCVII
      Сойдя, купцом турецким он назвался,
      Торгующим - а чем, забыл я сам,
      И на другое судно перебрался,
      Сумев мешок свой погрузить и там.
      Не понимаю, как он жив остался.
      Но факт таков: отплыл к родным краям
      И получил в Венеции обратно
      И дом, и веру, и жену, понятно.
      XCVIII
      Приняв жену, вторично окрещен
      (Конечно, сделав церкви подношенье),
      День проходил в костюме графа он,
      Языческое скинув облаченье.
      Друзья к нему сошлись со всех сторон,
      Узнав, что он не скуп на угощенье,
      Что помнит он историй всяких тьму.
      (Вопрос, конечно, верить ли ему!)
      XCIX
      И в чем бедняге юность отказала,
      Все получил он в зрелые года.
      С женой, по слухам, ссорился немало,
      Но графу стал он другом навсегда.
      Листок дописан, и рука устала.
      Пора кончать. Вы скажете: о да!
      Давно пора, рассказ и так уж длинен.
      Я знаю сам, но я ли в том повинен!
      ПРИМЕЧАНИЯ
      Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф.
      Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.
      Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.
      Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения.
      В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника".
      ...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.
      Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.
      Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.
      Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто.
      Алеппо - город в Сирии.
      Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.
      Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.
      Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.
      Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.
      Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет".
      Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость.
      "Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".
      Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833).
      Корфу - см. прим. к стр. 5.
      Полакка - торговое судно (итал.).
      Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса.
      А. Николюкин

  • Страницы:
    1, 2