— Понимаю.
Почувствовав грустно-тоскливую нотку в ее голосе, Хантер остановил лошадей и повернулся к ней. Он подавил в себе желание протянуть руки и прижать ее к себе. Как ему хотелось ощутить вновь сладость ее губ! Он одернул себя. Они уже и так наделали столько ошибок, повинуясь своим инстинктам. Сейчас, впервые, он попытается думать о ней, а не о себе.
За несколько последних недель Дэвон вроде бы свыклась с мыслью, что их брак будет самым лучшим вариантом для их ребенка, но как для нее самой? Тут Хантер не был так уверен. Проявив заботу о их нерожденном еще ребенке, он показал ей себя истинным хозяином поместья. Но, наверное, и надменным ослом тоже…
— Дэвон, я не думаю, что ты все правильно понимаешь, — сказал он тихо. Он пытался всем этим — тщательно продуманным церемониалом, убранством экипажа, ужином, который ожидает их в Баркли-Гроув, — искупить свои прежние промахи.
Дэвон не смотрела на него. Не могла.
— Я понимаю и ценю все твои хлопоты и усилия — как ты пытался заставить всех поверить, что мы оба хотим этого брака. Для твоего наследника самое лучшее — чтобы никто не знал правду. Люди такие жестокие…
У Хантера все сжалось внутри, он с трудом проглотил комок в горле. Это была их первая брачная ночь. Он хотел, чтобы у нее остались хоть какие-то приятные воспоминания. Не удалось…
Все же не удержавшись, он дотронулся до ее каштановых локонов, ниспадавших на обнаженные плечи.
— Дэвон, я знаю, ты не хотела этого брака — как и я. Но слишком поздно что-нибудь менять. Время назад не повернешь. Нужно глядеть в будущее… наше и нашего ребенка.
Дэвон кивнула, но не повернулась к нему: не хотела, чтобы он увидел ее боль.
— Я сделаю все, что в моих силах.
— Это все, что мы сами от себя можем требовать, — сказал Хантер. — У нас может быть все хорошо, если мы будем стараться. Это будет нелегко, но у нас будет ребенок. Наша кровь уже смешалась, а это — прочная связь.
Хантер притронулся губами к ее плечу.
— Я хочу, чтобы у нас с тобой было, как раньше, Дэвон.
Дэвон медленно повернулась, вгляделась в его красивое лицо. Выражения его глаз не было видно в темноте, но она знала, что он не лжет. Он честен с ней. Он не трепетен о вечной любви, чтобы получить от нее, что ему надо. Он предлагает ей мир — а она в этом и нуждается. Ну, может быть, не мир, а перемирие — которое позволит им благополучно жить рядом друг с другом — ради их ребенка, да и ради своего измученного сердца.
— Я хочу быть хорошей женой, — шепнула Дэвон и почувствовала какое-то странное, щекочущее ощущение в спине, когда Хантер медленно склонился к ней. Она хотела, чтобы он ее поцеловал, хотела, чтобы он ее обнял. Пусть он любит другую. Это было вчера, будет завтра. Но сегодня — их брачная ночь, и он принадлежит ей. Он ее муж, и он ей нужен.
В нескольких дюймах от ее лица Хантер остановился и тихо-тихо проговорил:
— Будь моей женой — во всех смыслах, Дэвон!
Он овладел ее губами — или она овладела им — трудно было сказать. Он ласкал ее рот, ее волосы; его сердце бешено стучало; огонь желания распространялся по всему телу; вот охватило его чресла, весь он напрягся, сжимая в объятиях такую желанную, такую необходимую ему женщину.
Хантер, покрывая лицо Дэвон быстрыми, частыми поцелуями, прошептал:
— Боже, как я тебя хочу! Ради всего святого, Дэвон, не отвергай меня сегодня, или я за себя не отвечаю. Ты мне нужна.
Ну как она могла отвергнуть его? Это было просто невозможно. Она обхватила руками его сильную шею и прижалась к нему. И вот уже белый атлас и черный бархат в беспорядке разбросаны по карете, их тела вместе, вместе ищут исполнения своих желаний.
Они даже не подумали, как это могло выглядеть со стороны: молодожены занимаются любовью посреди дороги. Не думали они и о том, что привело их сюда. Все, чем они руководствовались, — это потребность давать и получать наслаждение друг от друга. Песнь торжествующей плоти заполнила тишину ночи. Два одновременных вскрика — символ соития и высшей точки их любви — слились вместе. Легкий бриз, поднимавшийся от реки, далеко разнес этот звук по камышовым зарослям. Птицы, замолкшие, чтобы не мешать им, вновь могли начать свои ночные рулады.
Сесилия смахнула с щеки слезинку, глядя вслед коляске, увозившей Хантера и Дэвон. Она сделала все, чтобы ее брат не сделал этой величайшей в своей жизни ошибки. Ничего не вышло. Он решил жениться на ней — пусть хоть все провалится в тар-тарары.
Ее полные губы сложились в гримасе отвращения. Она совсем не хотела возвращаться в зал, где еще продолжались танцы и веселье. Ей хотелось очутиться где-нибудь подальше от церкви и от губернаторского дворца, забыть о том, что Хантер сделал сегодня с их семьей.
Сесилия стояла в тени, надеясь, что никто ее не увидит. Вдобавок ко всему Хантер еще сказал, что она должна на несколько дней обеспечить ему уединение с молодой женой. Впрочем, в ее нынешнем настроении побыть с Элсбет в Уитмен-Плейс — это, пожалуй, было лучше всего. По крайней мере, там ей не нужно будет отвечать на все эти дурацкие вопросы, которые посыпались на нее, как только она оказалась в зале: кто она, жена Хантера, почему они так неожиданно решили пожениться…
Она была достаточно благоразумна, чтобы сдерживать свои эмоции, отвечая на эти вопросы. Но боялась, что надолго ее не хватит: возьмет и расскажет им все — и что она думает о Дэвон Макинси и какова подлинная причина безумия ее брата. Ей нужно было время, чтобы как-то смириться с тем, что эта женщина отныне член их семьи. Сама мысль об этом приводила ее в бешенство.
Сесилия сделала шаг к мраморной лестнице, ведущей к порталу. Но тут ее внимание привлекли голоса из-за живой изгороди. Опершись на мраморную балюстраду, она прислушалась и нахмурилась. Голоса показались ей знакомыми.
Она тихонько повернулась и подошла к кустам, из-за которых слышался разговор.
Глаза ее широко раскрылись: она узнала голос Элсбет. Кто же этот мужчина, который увлек ее в ночной сад? Любопытство взяло верх над благовоспитанностью; Сесилия решила подслушать, о чем говорит эта парочка.
— Для меня это было нелегко. Ты знаешь, я его любила с тех пор, как себя помню, — сказала Элсбет; в голосе ее чувствовалось, что она старается сдерживаться. — Хантер — это как я сама, как моя кровь и плоть.
— Ага, и я чувствую то же самое. Он и мне как брат родной.
Сесилия привстала на цыпочки и заглянула на ту сторону изгороди. Господи, да это же Мордекай Брэдли! Возмущению ее не было пределов. Надо же, неверность ее брата так подействовала на Элсбет, что она дошла уже до того, чтобы откровенничать о своих чувствах с наемным работником! Как это неприлично! Элсбет — леди, и вдруг якшаться с какими-то простолюдинами…
И вновь в ней поднялся гнев против женщины, ставшей женой ее брата. Это она во всем виновата.
— Ты знаешь, до сегодняшнего дня я не вполне понимала свои чувства к Хантеру. Но вот увидела, как Дэвон шла с ним рядом к алтарю, и подумала, что я ему не подхожу как женщина. Ему нужна такая, как она. В ней тот же огонь, что у Хантера.
— В тебе тоже есть огонь, Элсбет. Но он у тебя добрый, он согревает мужчине душу. Вот из-за этого хочешь ночью домой вернуться. Твой огонь облегчает жизнь мужчине, дает ему почувствовать себя, что он — целое, что он не сгорит на ветру без всякой пользы. Каждый мужчина будет горд и счастлив назвать тебя своей женой, Элсбет. Мало в мире женщин с таким добрым сердцем.
— А ты — мужчина, любовью которого любая женщина будет гордиться, Мордекай. Я так рада, что мы сейчас вместе. Я всегда чувствовала, что между нами есть какая-то связь, но думала, что это потому, что мы оба любим Хантера.
По ту сторону изгороди послышалось какое-то движение, и Сесилия проворно отпрыгнула поглубже в тень.
— Моя любовь принадлежит одной единственной женщине, Элсбет, — слова Мордекая прозвучали мягко и тепло — как ночной бриз.
Сесилия невольно закрыла рот рукой, чтобы не вскрикнуть. Она не могла поверить тому, что слышала. Мир просто сошел с ума. Хантер женится на своей рабыне, а теперь простой моряк осмеливается так разговаривать с леди!
— Я ей завидую, — прошептала Элсбет. — Она счастливая женщина.
Нет, она так больше не может. Это уж слишком! Сесилия рванулась через кусты, прямо к ним.
— Ты сама не понимаешь, что говоришь, Элсбет! Ты что, свихнулась из-за Хантера? Неужели ты можешь пасть так низко, что возьмешь в любовники Мордекая?
Ответом ей была увесистая пощечина. Вот уж чего она никак не ожидала от такой мягкой и нежной женщины! Сесилия схватилась за горящую щеку и отступила на несколько шагов назад. Ее голубые глаза наполнились слезами Элсбет проговорила:
— Как ты смеешь говорить такое? Ты просто избалованная, испорченная девчонка! Иначе ты бы поняла, что это честь — когда тебя любит такой хороший, достойный мужчина!
Элсбет взглянула на Мордекая, который стоял в стороне, не говоря ни слова. За свои двадцать лет она еще никогда никого так не защищала — почти что с кулаками. И никогда до сих пор она вообще ни на кого не поднимала руки. Непрошеные слезы засверкали у нее в глазах, губы задрожали. Она подавила поднимающиеся рыдания: а ведь действительно она ни за кого до этого момента особенно не переживала, не было никого, кого хотелось бы взять под защиту.
Видя, как Элсбет расстроена, и в то же время радуясь словам, которые она сказала, Мордекай распахнул свои медвежьи объятия. Элсбет нырнула в них, прижалась к его широкой груди — как будто наконец обрела недостающую половину своего существа. В известном смысле так оно и было. Никто не мог любить ее сейчас больше, чем Мордекай Брэдли.
Сесилия резко повернулась на каблучках и бросилась прочь. Боль и гнев смешались в ней. Ее никогда раньше не били по щекам. Даже за самое плохое поведение Хантер ее так никогда не наказывал. С лицом, полным слез, она выбежала из сада и бросилась вдоль по улице герцога Глочестерского. Она бежала, сама не зная куда. Лишь бы подальше от этого безумия, которое, оказалось, охватило всех вокруг.
Сесилия даже не заметила, что она попала в тот квартал Вильямсбурга, в котором были расположены злачные места, постоянными посетителями которых были местные плантаторы, патриоты, моряки и британские солдаты. Вот дверь одной из таверн распахнулась, и на тротуар вышел офицер в форме.
Сесилия с размаху налетела прямо на него. Внезапно вновь очутившись на грешной земле она подняла взгляд и увидела самое красивое мужское лицо, которое ей когда-нибудь встречалось. Она едва не упала. Сильная рука поддержала ее.
— Извините, миледи, — произнес офицер, разглядывая девушку, освещенную ярким снопом света из раскрытой двери таверны. Оценивающий, быстрый взгляд подсказал ему: она не из местных ночных бабочек. Слишком дорогое платье и молодое, неиспорченное лицо. За несколько пенсов ее не возьмешь. Но попытка — не пытка. Нейл Самнер — а это был он — одарил девушку одной из самых своих чарующих улыбок:
— Пожалуйста, простите мою неловкость. Она сразу утонула в его темно-карих глазах,
щеки покраснели, сердце рванулось куда-то вверх, желудок, казалось, подпрыгнул под самые ребра. Тем не менее Сесилия сумела сохранить холодно-равнодушный тон в ответе:
— Извините. Это я виновата. Шла, ничего не видела.
Улыбка Нейла стала еще шире.
— Я благодарен за это судьбе. Я здесь уже с прошлой недели, и до сих пор не имел счастья встретиться с леди в этом городке. А вот теперь — сразу с такой очаровательной!
Небрежным жестом он указал на свой красный мундир:
— Боюсь, многие жители Вильямсбурга не очень-то рады моему присутствию здесь.
Заметив по его золотым эполетам, что он не в малом чине, Сесилия улыбнулась. Стоять здесь и беседовать с полковником армии Его Величества! Это так здорово! Она сразу почувствовала себя старше своих шестнадцати лет.
— Многие, может быть. Но не все. Могу заверить вас, что я и моя семья в Баркли-Гроув рады приветствовать вас здесь, в Виргинии. Мы не разделяем мыслей многих наших соседей-радикалов, и мы вовсе не против того, чтобы оставаться под властью британской короны. Мой дядя — в палате лордов, там же будет сидеть и мой брат, когда унаследует его титул.
— Тогда разрешите мне представиться, как положено, миледи. Я полковник Нейл Самнер, армия его Величества.
Сесилия королевским жестом протянула ему руку:
— А я Сесилия Баркли!
Лицо Нейла засветилось каким-то внутренним огнем, когда он галантно склонился к ее руке:
— Случайно, вы не родственница Хантера Баркли?
Будучи племянником и наследником лорда Баркли, Хантер Баркли был хорошо известен своей лояльностью короне. Он наверняка хорошо знает местность и знаком со многими повстанцами — это очень полезно для Нейла.
— Я его сестра, — пробормотала Сесилия, все еще во власти ощущения, вызванного тем, как поцеловал ей руку этот элегантный офицер.
— Тогда я еще более счастлив нашей встречей. У меня есть приказ встретиться с Вашим братом как можно скорее.
Сесилия вспомнила, почему она в такой час блуждает по улицам Вильямсбурга, и сразу ее тон переменился; она резко бросила:
— Надеюсь, это не так срочно. Дело в том, что он сегодня женился, и дал всем ясно понять, что не будет несколько дней никого принимать.
— Понимаю. Это — веская причина. Я встречусь с ним на следующей неделе, — Нейл усмехнулся про себя.
Видно было, что сестрица не одобряет женитьбы брата. Но это ее дело. Его миссия во Вильямсбурге как раз и состоит в том, чтобы установить контакт с Хантером Баркли и поручить ему собрать вместе силы роялистов. Они нужны для предстоящих сражений. Планы, которые он сегодня доставил полковнику Брагерту, положат конец сопротивлению колонистов на юге. После этого британские войска сосредоточатся на главном очаге мятежа — Виргинии. Предстоит жестокая борьба, но Нейл был уверен: в конечном счете победа будет на стороне Англии. Британские войска немного превосходят по численности ополчение колонистов. Он слышал, что этот парень — Вашингтон, назначенный главнокомандующим армией мятежников, имеет всего не больше шестнадцати тысяч бойцов. С такими ничтожными силами ему никогда не победить хорошо обученных английских солдат Глупо даже думать, что может быть иначе. Однако, прибыв в Вильямсбург, он с удивлением обнаружил, что немалое число местных жителей думают как раз так — что такое может произойти.
Нейл приподнял левую руку. Как бы он хотел остаться боевым офицером! Но нет — он, правда, стал полковником, но никогда ему уже не суждено выйти с оружием в руках на поле битвы. Эта сука сделала его инвалидом, толкнув его прямо в огонь камина. Левая рука стала какой-то бесполезной култышкой. Он даже лошадью не может управлять как следует Он теперь не более как вестовой — хотя и в солидном звании.
Черт бы ее побрал! Повесили ее — но это она слишком легко отделалась. Он бы ее пытал и истязал — за каждый день, когда ему приходится из-за нее страдать. Десять лет жизни бы за это отдал — если бы она была жива…
— Полковник Самнер, что с вами? — спросила Сесилия, внезапно почувствовав тяжесть его взгляда. Она нервно оглянулась, словно впервые обнаружив, куда это она попала. — О, господи! Я должна бежать обратно, в губернаторский дворец. Моя спутница меня уже, наверное, заждалась.
Тут как раз, как будто вняв ее мольбе, в нескольких футах от них с грохотом остановился экипаж. Дверца распахнулась, из нее выскочил Мордекай Брэдли. Он тяжелым взором окинул фигуру английского офицера, потом его взгляд остановился на девушке.
— Миссис Сесилия, леди Уитмэн едет домой. Сесилия перевела взгляд с мрачного лица Мордекая на своего симпатичного кавалера. Хотелось устроить скандал, но в присутствии полковника Самнера она должна вести себя как леди. Она не хотела, чтобы он воспринимал ее как ребенка — как явно считает Мордекай.
— Спасибо вам за вашу заботу, полковник Самнер. Надеюсь, я не причинила вам слишком много хлопот.
Нейл вновь приложился к ее ручке.
— Вы доставили мне такое наслаждение, миледи. Надеюсь, мы скоро увидимся.
— Наверняка, — ответила Сесилия, чувствуя, что сердце уже летит куда-то к звездам.
Она уже знала, что влюбилась. Новые ощущения пели в ней.
Она даже забыла, почему она убежала из губернаторского дворца. Мечтательно откинувшись на кожаное сиденье, она не обращала внимания на осуждающие лица Мордекая и Элсбет, которые сидели напротив. Она вновь и вновь перебирала в памяти отдельные фрагменты своей встречи с красавцем-полковником. Она думала, что это худший день в ее жизни, а он так чудесно завершился!
Элсбет и Мордекай переглянулись и пришли к молчаливому согласию, что не стоит сейчас ничего говорить Сесилии о ее поведении. В конце концов, стоит ли обращать внимание на выходки избалованной девчонки, еще больше углублять раздор в семье? Ей нужно дать время, чтобы она как-то приспособилась к изменениям, которые внес в ее жизнь брак брата.
Не стоит и вспоминать или пытаться объяснить то, что было между ними. Все слишком новое, неустоявшееся, чтобы обсуждать это с кем-то третьим. Пусть это будет как дегустация вина: надо сперва сделать несколько маленьких глотков — только тогда узнаешь его вкус и букет. Они знали, что те чувства, которые проявились там, в саду губернаторского дворца, не уйдут — если только они не будут кричать о них на весь мир. Это будет для них сокровище, которого должно хватить на всю их оставшуюся жизнь.
Глава 11
Еще не совсем проснувшись, Дэвон протянула руку, чтобы убедиться, что это не сон:
Хантер рядом с ней. Но его-то как раз и не было. Только пустое место рядом с ней на постели, помятые простыни и подушки.
Отвернувшись от яркого утреннего света, заливавшего их спальню, она села и огляделась вокруг: где же он? Вон его халат, небрежно брошенный на спинку стула. Дэвон лениво зевнула, прикрыв рот рукой, отбросила пододеяльник и спустила босые ноги на пол. Подошла к стулу, сняла халат Хантера. Погладила его мягкую ткань, вдохнула исходивший от него запах мужского тела. Вздрогнула от ассоциаций, которые этот запах в ней вызывал. Как будто сам Хантер дотронулся до ее тела — а ведь любое его прикосновение так ее возбуждало, что она просто с ума сходила. Выругав себя за столь неподобающие мысли в столь неподобающее время, она натянула на себя халат прямо на голое тело и усмехнулась: приходится носить одежду мужа. Она сейчас как будто хозяйка Баркли-Гроув, но у нее пока еще нет своего собственного халата.
На губах у нее еще блуждала улыбка, когда она подошла к туалетному столику и взглянула на себя в зеркало. Рукава висели примерно на фут ниже кончиков пальцев, она скорее напоминала какую-то нахохлившуюся птицу, чем буйно-распущенную женку Хантера. Она прищелкнула пальцами, засучила рукава и присела на пуф перед столиком.
Улыбка стала шире, когда она разглядела себя повнимательнее. На нее глядела толстая, сытая кошка, довольная и счастливая; вид такой, как будто она только что вылизала до дна чашку со сметаной. Она провела два неразлучных дня с мужем. Хантер распорядился, чтобы им никто не мешал. Еду оставляли под дверью, в соседней комнате готовили ванну — все это бесшумно, чтобы не потревожить молодых.
Впрочем, сейчас, увидев ее, каждый мог бы удовлетворить свое любопытство насчет того, что происходило за запертыми дверями: волосы свалялись, губы распухли… Ну и видок!
— Ничего, у меня есть смягчающие обстоятельства, чтобы так выглядеть, — сказала Дэвон своему отражению и сыто-заговорщически улыбнулась. Да, женщине нелегко сохранить безупречный вид после двух ночей и дней, проведенных с Хантером Баркли.
С того момента, как он на руках внес ее наверх, в свою спальню, все, что у них было, напоминало какую-то эротическую фантазию. Он не оставил ни одного квадратика ее тела без ласки и поцелуя. Они более чем компенсировали себя за период воздержания, который у них был после той памятной ночи на Сент-Юстиеии.
Дэвон гордо подняла подбородок. Ей не стыдно за те минуты, часы, нет, сутки, которые она провела со своим мужем, законным мужем. Но вот что об этом подумают посторонние? Дэвон пожала плечами, халат Хантера свалился у нее с одного плеча. Ну и пусть думают, что хотят Главное, что думает об этом Хантер, а ему, судя по всему, все это очень даже нравится.
Звук голосов внизу привлек ее внимание. Она подошла к окну и увидела перед входом в дом темную шевелюру своего мужа. Надо побыстрее одеться, привести себя в порядок — а то еще пожалеет, что женился на такой распустехе. И вот в легком муслиновом платье, с тщательно расчесанными волосами, перехваченными сзади желтой атласной лентой, она спускается по лестнице в нижние покои.
Перед дверью его кабинета она остановилась поправить платье и прическу. Ведь это ее первый выход как леди Баркли и хозяйки Баркли-Гроув. Хантер должен гордиться ею.
Так, вроде все в порядке. Она подняла руку, чтобы постучать… да зачем, собственно, дверь и так полуоткрыта. Она уже хотела войти, но то, что она услышала, заставило ее остановиться.
— Проклятье, Мордекай! Честно, я просто ума не приложу, как добыть эти карты. На прошлой неделе я был в его служебном кабинете, но там их нет. Скорее всего он их держит у себя дома.
— Придется туда заглянуть. Сет сказал, что Вашингтону нужны эти карты, чтобы знать, где Корнуолис нанесет следующий удар.
Хантер раздраженно провел рукой по чисто выбритому подбородку и поднял глаза к потолку. Интересно, проснулась Дэвон или еще нет? На рассвете они еще раз повторили то, чем занимались непрерывно на протяжении последних двух дней и ночей. После этого ее сморил сон, а он занялся подготовкой встречи с Мордекаем. Он на двое суток отгородился от внешнего мира, но большего он себе позволить не мог. Теперь, кажется, пришла расплата.
Господи, как бы ему хотелось забыть обо всем и запереться вдвоем с Дэвон как минимум месяца на два — вместо этих несчастных двух дней. Но события властно отрывают его от молодой жены. Инструкции Вашингтона недвусмысленны. Он должен достать карты с планами будущей английской кампании на Юге — и доставить их континентальному командованию.
Без этого Вашингтон не удержится. Его войска не превышают шестнадцати тысяч бойцов, это гораздо меньше, чем у англичан. Да, они не уступают, а, может быть, и превосходят их в смелости и желании драться, но это слабое утешение, когда соотношение сил — два к одному не в твою пользу. Генерал Вашингтон должен знать все о передвижениях британских войск — и долг Хантера — добыть соответствующие данные.
Хантер, опершись на тяжелый дубовый стол, взглянул на друга. Скрестил руки, наклонил голову набок.
— Ну, а как туда попасть? Его дом — как крепость. Там всегда часовые. Он никому из местных не доверяет, говорит, что здесь одни дикари — краснокожие или белокожие, без разницы.
— Не ему уж говорить насчет дикарей-то! — прогудел Мордекай. — Кто, как не он, натравил на колонистов ирокезов — помнишь, тогда, в семьдесят шестом?
— Да, знаю, но что из того? Мне как-то надо найти способ поворошить бумаги в его кабинете — причем так, чтобы не попасться.
Мордекай задумчиво постучал по деревянному креслу.
— Не знаю, что и сказать. Но Сет говорит, что генерал Вашингтон всецело полагается на нас?
— Я могу помочь, — сказала Дэвон, открывая дверь под удивленными взглядами двух мужчин. Она подошла к Хантеру. Вот он — ее шанс стать действительно неотрывной частью его жизни. Страшновато, конечно, но с этим можно справиться. Да, это, пожалуй, единственная для нее возможность сказать ему, что она — настоящая жена, его надежный и равный пример — не только в постели. Лицо Хантера потемнело.
— Ступай наверх, Дэвон. Это не твое дело.
— Ты не прав, Хантер. Если это дело моего мужа, то, значит, и мое тоже! — твердо ответила Дэвон.
— Дэвон, пожалуйста, послушайся Хантера. Это правда тебя не касается, — вмешался Мордекай вставая.
Дэвон бросила на Мордекая удивленный взгляд.
— Меня не касается то, что мой муж — шпион патриотов? — Она улыбнулась: простые черты лица Мордекая выразили крайнюю степень изумления. — Да, да, я еще в Лондоне узнала, что ты и Хантер только строите из себя роялистов, а на самом деле поддерживаете повстанцев. Я об этом не говорила — тогда это действительно было не мое дело. Однако все переменилось. Ты не забыл — я теперь жена Хантера и мать его ребенка.
— И будешь делать то, что я тебе скажу Иди-ка наверх, Дэвон. Я скоро освобожусь.
Дэвон мятежно тряхнула головой.
— Нет, Хантер, не пойду, поскольку знаю — я здесь правда могу помочь. И кроме того, я единственный человек, который возьмет бумаги и не вызовет ничьих подозрений.
— Как это? — устало спросил Хантер.
— Да просто зайду туда и возьму, — ответила Дэвон, надменно подняв голову.
Оба мужчины разразились хохотом: действительно, простой план. Наконец, Хантер, еще не отсмеявшись как следует, сумел выговорить:
— Вот так зайдешь и возьмешь? Дэвон кивнула.
— Все гениальное — просто.
Хантер окинул Дэвон долгим взглядом; его это все уже начинало злить. Ну что еще надумала эта красивая головка?
— Лазать в окна я тебе не разрешу во всяком случае. Ты беременна, благо нашего ребенка выше всех карт в мире.
Дэвон стало как-то теплее от его заботы. Она улыбнулась ему:
— Я и не собираюсь. Я уже сказала: я приду по приглашению.
Хантер посмотрел на Мордекая, лицо его осветилось.
— Черт! Как я сам не додумался! Никто не заподозрит гостя полковника Браггерта: все знают, что он приглашает к себе только тех, в чьей лояльности короне он уверен.
— Верно, Хантер, — вставил Мордекай. Он прицокнул удовлетворенно. — А ты, кстати, получил приглашение на прием по случаю приезда какого-то нового офицера. Полковник его устраивает на этой неделе.
Хантер уверенно кивнул.
— Не буду разочаровывать дорогого друга Браггерта. Конечно, я пойду.
— Не я, а мы, Хантер, — вступила вновь в разговор Дэвон.
Хантер отрицательно покачал головой.
— Нет, Дэвон. Я запрещаю. Слишком опасно.
Дэвон перевела взгляд с одного сурового лица на другое. Нет, она не отступит. Она найдет себе место в жизни Хантера. Пусть он ее не любит, но она может добиться, чтобы он ее уважал.
— Для меня это будет не так опасно, как для тебя. Если кто и заметит мое отсутствие, никто ничего не подумает, зная о моем положении.
Просто решат, что меня опять тошнит или что я вышла глотнуть свежего воздуха.
— То, что ты говоришь, может быть, и верно. Но я не могу пойти на такой риск. У тебя ребенок под сердцем, ты что?
— Я думаю и о нем. Я хочу, чтобы он рос самостоятельным; будь это мальчик или девочка — чтобы из него получился настоящий мужчина или настоящая женщина! Я думаю, мы оба этого хотим.
— Ты знаешь, а она права, — вставил Мордекай.
— А я что, не прав? Ставка здесь — жизнь Дэвон! — взорвался Хантер. Он провел рукой по волосам и отошел к маленькому столику в стороне, где стоял графин с бренди, налил себе немного, залпом выпил. Посмотрел на жену: стоит гордая и решительная. Хантер сжал зубы. Черт с ней, со свободой, и всем остальным, если из-за этого он может потерять Дэвон и ребенка.
Что-то дрогнуло у него внутри. Он не мог сказать, что он любит свою жену, но с момента их первой встречи жизнь все время их сталкивала друг с другом — и вот теперь они муж и жена. Их кровь смешается в последующих поколениях семьи Баркли. Нет, он не допустит того, что она задумала.
— Хантер, мне моя жизнь тоже дорога. Но, если ты помнишь, у меня есть некоторый опыт в таких делах.
— Я не забыл и другое, Дэвон. Я помню, при каких обстоятельствах мы в первый раз встретились, и что вскоре мне пришлось спасать твою нежную шейку от петли. Я не хочу, чтобы это случилось снова.
Дэвон подошла к ним поближе. Положила руку ему на плечо; глаза ее молили понять ее.
— Это — еще одна причина, почему ты должен позволить мне помочь тебе. Я обязана тебе жизнью, Хантер, и я оплачу этот долг.
Погрузившись в бездонную зелень ее глаз, Хантер забыл, что они не одни. Он погладил ее по щеке, мягко проговорил:
— Ты уже оплатила его, Дэвон. Я тебя спас, а ты подарила мне ребенка.
— Ты очень благороден, спасибо, конечно. Но у меня есть еще одна причина, Хантер. У меня свои счеты с Англией и ее законами. Из-за них я даже не смогла быть на похоронах бабушки. Из-за этих английских обычаев у меня был только один выбор — или выгодно выйти замуж или идти воровать — иначе не выжить. Мне пришлось оставить тех, кого я люблю. Я никогда не увижу снова ни Хиггинса, ни Уинклера. Пусть никого такая судьба не постигнет больше. Так что не лишай меня возможности помочь. Я верю в твое дело. Это — мое будущее, так же, как и твое.
Блеск ее глаз поколебал решимость Хантера. Он заметил, что Мордекай внимательно наблюдает за ним. Их глаза встретились; друг кивнул головой. Поняв, что означает этот молчаливый сигнал, Хантер сдался:
— Ну, ладно. Твоя взяла. Сегодня мы пошлем полковнику Браггерту письмо, что принимаем его приглашение.
Дэвон импульсивно обняла его за шею:
— Спасибо. Обещаю, ты не пожалеешь о своем решении.
— Молю Господа, чтобы ты оказалась права, — ответил Хантер, тоже обнимая ее. Мордекай, почувствовав, что он теперь здесь уже лишний, тихо вышел из кабинета. Широко улыбнулся: дела у молодоженов, видать, идут неплохо. Спустился по лестнице, вышел на веранду, глубоко вдохнул теплый летний бриз. Хорошо, что Хантер женился на Дэвон. И для него, не в последнюю очередь. В результате он смог сказать Элсбет о том, что он ее любит, и, что уж совсем странно, она вроде бы отвечает ему взаимностью.
Взгляд Мордекая скользнул мимо высоких магнолий, остановился на дороге, которая вела к Уитмэн-Плейс, и улыбка его погасла. Он не видел Элсбет уже два дня, а казалось — прошла вечность. Воспоминания о чудесных, теплых минутах с ней там, в саду губернаторского дворца, поддерживали его дух, но чем дольше длилась разлука, тем меньше у него было уверенности в том, что это вообще было.
Господи, да вот и предмет его дум! Скачет на своей рыжей кобыле, вот скрылась в кустах, и вот уже совсем близко. Улыбается, машет ему рукой! Остановила коня, соскочила — он, увалень такой, даже не успел ей помочь… Бросилась ему в объятья, поцеловала прямо в губы. И опять он опоздал: едва собрался заключить ее в объятья, а она уже вывернулась и весело-непринужденно посмотрела на него: