Рассерженная непослушанием служанки, Леони повернулась к Моргану:
— Как вы смеете приказывать моим слугам! Только я могу говорить им, что делать. Я, а не вы!
— А вы бы предпочли, чтобы она осталась и стала свидетельницей разговора, который сейчас состоится между нами? — язвительно возразил Морган, проходя в комнату.
Руки Леони машинально комкали розовое платье. Она чувствовала, как в ней нарастает чувство гнева.
«Неужели он чувствует себя всегда правым?» — зло подумала Леони, а вслух сказала:
— Удивляюсь вашему благоразумию, мсье. Или вы это делаете просто для того, чтобы унизить меня перед служанкой?
Морган стиснул зубы. Стараясь не поддаваться ее вызову, он ровным голосом ответил:
— Какое странное, однако, у вас мнение обо мне. Скажите, как я должен себя вести, чтобы вы не думали, будто каждым своим поступком я хочу вас унизить.
Леони покраснела. Переходя к обороне, хотя ей это и не очень нравилось, она с вызовом спросила:
— Чего вы хотите? Зачем вы пришли ко мне? Мгновение Морган пристально смотрел на гибкую фигурку Леони, прикрытую желтой полупрозрачной ночной сорочкой.
— Я мог бы сказать, что пришел для того, чтобы исполнить свой супружеский долг, — наконец медленно проговорил он и, заметив, что Леони напряглась и отступила на шаг, добавил, вздохнув:
— Но это не так. Я хотел взглянуть на договор, который, как вы утверждаете, подписал когда-то. Тот самый, согласно которому мне отказано в праве на брачное ложе.
Немного разочарованная, но вместе с тем чувствуя облегчение от того, что Морган пришел не ради того, чтобы вновь ввергать ее в вихрь страсти, Леони бросила на пол розовое атласное платье и, проскользнув мимо Моргана, решительными шагами направилась к маленькому столику у кровати. Выдвинув ящик, она достала бумагу и протянула ее Моргану, с тревогой подумав: а что, если он и впрямь согласится выполнять условия договора?
Пока Морган читал документ, в комнате царило напряженное молчание. В договоре говорилось, что брак, заключенный между Леони Сант-Андре и Морганом Слейдом 26 июля 1799 года, следует считать фиктивным. Морган Слейд соглашался с тем, что Леони будет носить его имя, но отказывался ныне и впредь пользоваться своими супружескими правами. Морган долго разглядывал четкую размашистую подпись. Он вынужден был признать, что это его подпись, или, по крайней мере, очень искусная подделка. Взглянув исподлобья на Леони, он строго произнес:
— Я, возможно, еще и мог бы убедить себя, что однажды сильно напился и женился на тебе, но не могу представить, чтобы подписал этот чертов документ.
Не давая Леони времени на ответ, он подошел к лежащему на полу розовому платью, поднял его и грубо приказал:
— Надень его. Я хочу вспомнить, как ты выглядела тогда.
— Мсье, но это же нелепо, — сердито воскликнула Леони, — я не понимаю, чего вы от меня хотите. Мы действительно женаты. И все документы это подтверждают. Разве не так?
— Ты все это уже говорила, кошечка. Но здесь неверно только одно, — грозно ответил Морган. — Я никогда не женился на тебе! И уже утомился от игры, в которую мы играем последние несколько недель. Пора поставить все на свои места. Надень это чертово платье, или я сам натяну его на тебя.
Леони на мгновение застыла, но, увидев холодный блеск в глазах Моргана, гордо подошла к нему и вырвала из его рук платье. Бросив на Моргана насмешливый взгляд, она язвительно сказала:
— Может быть, вы выйдете из комнаты, чтобы я могла одеться. Я не желаю терпеть ваши похотливые взгляды.
Морган мрачно усмехнулся.
— Когда ты хочешь, ты терпишь не только взгляды. Мне не стоило большого труда убедиться, что занятия любовью представляются тебе наиболее приятным времяпрепровождением.
Грудь Леони вздымалась от негодования и ярости. Бросив на Моргана испепеляющий взгляд, она повернулась к нему спиной и натянула розовое атласное платье прямо на ночную рубашку. Затем, повернувшись, Леони посмотрела на него своими зелеными глазами, в которых блестели золотые искры:
— Ну Что, мсье? Вы довольны? — со злостью спросила она, досадуя на себя за то, что подчинилась его нелепому приказу.
Морган некоторое время молча смотрел на розовое платье, облегающее стройную фигурку Леони, на ее маленькую грудь, выдающуюся под тонким материалом, и прямую узкую юбку, облегающую бедра. Цвет платья удачно подчеркивал неподражаемый цвет оливковой кожи Леони и ее золотисто-каштановые волосы.
Я непременно бы запомнил ее, с болью думал Морган. Если бы я видел ее тогда, то никогда бы не забыл.
Взгляд его упал на договор, который все еще был в его руках, и он почти небрежно сказал:
— Если я подписал эту чертову бумагу, то объясни мне, как я стал отцом твоего ребенка. Леони не была готова к этому вопросу. Она понимала, что рано или поздно Морган задаст его, но надеялась как-то подготовиться к ответу. Застигнутая врасплох, она растерялась. В золотисто-зеленых глазах появилось смешанное выражение испуга и вины, которого не мог не заметить Морган. Как зверь, почуявший добычу, он решительными шагами пересек комнату и, взяв Леони за плечо, повернул к себе.
— Он не мой сын! — подытожил Морган. В его голосе слышались боль и разочарование, как будто Леони была его настоящей женой, предавшей и обманувшей. От испуга у Леони пересохло во рту. Она боялась не за себя, а за Джастина. Почти умоляющим голосом она заговорила:
— Мсье, вы должны меня выслушать! Я никогда не хотела…
Морган поймал ее, как кошка мышь.
— Не хотела чего? Вырастить для меня этого бастарда? Ты это хотела сказать?
При слове «бастард» страх у Леони пропал. В слепой ярости она ударила Моргана по щеке:
— Никогда не называйте так Джастина! И если ваш грязный язык сболтнет хоть раз что-то подобное, я убью вас!
От удара у Моргана зазвенело в ухе. Он мотнул головой, как будто стараясь стряхнуть эту боль и жалея, что позволил своей злости выйти наружу. В конце концов он не имел права, да и причин так говорить. Отпустив Леони и отступив от нее на шаг, Морган сдержанно сказал:
— Я не должен был так называть мальчика. То, что происходит между нами, не должно его касаться. Прости меня.
Раскрыв рот, Леони уставилась на Моргана, не в силах поверить, что он извинился перед ней. Почти шепотом она медленно произнесла:
— Я никогда не говорила, что Джастин ваш сын, мсье. — Ее огромные зеленые глаза умоляюще смотрели на Моргана. — Но я никому не позволю трепать его имя, насмехаться над ним и называть его бастардом. Не позволю! И не ради себя, как вы понимаете, а ради него.
Морган это хорошо понимал и сердился на себя, почувствовав вдруг непрошеную нежность к Леони. Стараясь противостоять желанию заключить ее в объятия, он холодно ответил:
— Оставим в покое вашего сына. Но я имею право знать, кто его настоящий отец. Пусть вы не хотите назвать мне его имя, но я как-никак несу за мальчика ответственность и уже по этой причине должен знать о его прошлом, не так ли?
Леони отвела взгляд. Ее лицо пылало от стыда. Как могла она сказать Моргану, что не знает, кто отец Джастина, что это совершенно незнакомый ей человек, который взял ее силой и лишил невинности! Незнакомец, о котором она ничего не знает! Она попыталась ответить, но слова застряли в горле. В конце концов она произнесла сдавленным шепотом.
— Мсье, я не могу… Пожалуйста, не спрашивайте меня об этом.
Даже менее чувствительный человек не мог не ощутить в словах Леони боли и горечи. Морган, не желая продолжать этот трудный для нее разговор, спокойно сказал:
— Хорошо, оставим это. Но я не двинусь с места, пока не выясню еще кое-что.
— Что вы имеете в виду? — спросила Леони.
— Я имею в виду, кошечка, что я никогда не женился на тебе, в чем ни минуты не сомневаюсь, и не подписывал ни брачного договора, ни последующих соглашений, ограничивающих мои супружеские права, — и, блестя льдинками голубых глаз, Морган закончил:
— Если бы я и впрямь женился на тебе, то привез бы в Бонжур. Я никогда не оставил бы тебя в Нью-Орлеане и не допустил, чтобы у тебя был ребенок от другого мужчины!
— Не понимаю, — медленно проговорила Леони. — Теперь вы пытаетесь утверждать, что никогда не женились на мне. Значит, обвинив меня во лжи, вы хотите избежать выплаты приданого?
Морган с трудом сдержал готовое сорваться с языка проклятие и снова сжал плечо Леони, на котором лежала его рука.
— Однако ты упряма, киска, — жестко сказал он. — Я прекращаю эти дипломатические игры.
Сегодня ты должна наконец сказать мне правду, или я силой вышибу ее из тебя.
— Я говорю правду, — сердито воскликнула Леони, упираясь руками в грудь Моргана и пытаясь освободиться.
Но Морган держал ее крепко. Неожиданно ровным голосом он произнес:
— Я сделал ошибку, признав тебя. Но я никогда не женился на тебе. Если ты думаешь, что сумела втереться в доверие моей семьи и моих друзей, то ты ошибаешься.
Ошарашенная, рассерженная, Леони молчала. Неужели она сошла с ума? Только вчера он уверял, что хочет признать ее своей женой, а сейчас утверждает, что никогда на ней не женился. Так что же изменилось?
Сам Морган не смог бы ответить на этот вопрос. Но он чувствовал, что ситуация становится нетерпимой. Повлияло ли на него письмо Джейсона или сознание того, что она дурачит его, окончательно сложившееся этой ночью, но он понимал, что не может далее оставаться между раем и адом. Прижав напрягшееся тело Леони к себе, он мрачно спросил:
— Ты собираешься говорить правду? Признайся, что все это время ты лгала! Обещаю, что это не повредит ни тебе, ни ребенку, но Бога ради, прекрати ломать эту комедию. Мое терпение иссякло, Леони. Хочу тебя предупредить, что когда меня задевают, я становлюсь опасным человеком. И Бог тому свидетель, ты задела меня достаточно сильно.
— Мсье, вы сошли с ума, — гневно вскричала Леони. — Вы обвиняете меня во лжи, в то время, как лжете сами. Спросите кого хотите в Нью-Орлеане, и вам ответят, что Сант-Андре не лгут! Существует документ, подтверждающий наш брак. И после этого вы смеете утверждать, мсье, что лгу я? Вы, который как раз и скрывает правду!
Рассерженный, Морган был вынужден признать логичность ее слов.
— Отлично, кошечка, мы поедем в Нью-Орлеан. Именно там начал разыгрываться этот нелепый фарс, и именно там, черт побери, я положу ему конец!..
Глава 25
Первый день в Нью-Орлеане прошел для Леони так же незаметно, как и время, проведенное в самом Бонжуре до их отъезда. Приняв решение о поездке, Морган быстро собрался, и уже через двое суток они на большой барже спускались вниз по Миссисипи.
Их сопровождали Мерси, Саул и Личфилд. В отношении участия в поездке Джастина Морган был непреклонен. Он жестко и холодно заявил:
— Нет! Твой сын с нами не поедет! Ему будет хорошо и здесь, с Иветтой. А учитывая наши непростые отношения, тебе следовало бы сделать все возможное, чтобы не посвящать ребенка в наши дела.
Несмотря на дурные предчувствия и на естественное желание матери постоянно держать сына при себе, Леони уступила. Она с грустью согласилась, что Джастину в Малыше будет лучше.
После последнего спора между Леони и Морганом возникла непроницаемая стена. Морган как будто охладел к ней и заметно отдалился. Он был вежлив, предупредителен, но это была холодная вежливость, от которой у Леони стыла кровь.
Сразу после решения Моргана ехать в Нью-Орлеан Леони охватил гнев, и до сих пор она пребывала в смятении. Ее смущала не только резкая перемена в поведении Моргана, но и те грубые обвинения, которые он бросил ей в лицо во время ссоры. Он поступал так, как будто она и впрямь обманывала его. Не раз ей казалось, что Морган страдает потерей памяти. Как еще можно было объяснить его странное поведение? Иногда он хотел их брака, но потом вдруг со всей решительностью заявлял, что она лгунья и вымогательница. Что ей оставалось делать? Сердце Леони хотело безоглядно верить, что нелепые обвинения Моргана имеют логическое объяснение. Но разум приводил к ложному выводу, что он намеренно притворяется, дабы обезоружить и дискредитировать ее.
Леони отгородилась от Моргана стеной ледяной сдержанности сразу же после его решения ехать в Нью-Орлеан. Она всячески старалась показать, что ее не возьмешь голыми руками. «Я еще покажу ему», — постоянно твердила Леони про себя.
До отъезда из Натчеза миссис Добсон прислала еще несколько платьев. Вместе с одеждой были и другие вещи, о которых Леони даже и не мечтала: атласные туфли, лайковые ботинки, кружевные шали, шляпки, мыло, духи, жемчужные гребни и другие предметы, столь необходимые приличной молодой леди. Так что Леони отправлялась в Нью-Орлеан с солидным модным гардеробом.
Прибыв в город, Морган снял несколько комнат в уютной гостинице в южной его части. Он позволил Леони лишь умыться, сменить запыленное и помятое в дороге платье и потащил ее из гостиницы. Экипаж был уже готов, так как на той же барже с ними были доставлены породистые лошади. Морган грубовато помог Леони занять место в экипаже, и уже через несколько минут они направлялись к церкви Сант-Андре, которая находилась на улице Чартре.
Ехали они молча. Проезжая вдоль реки, Леони задумчиво смотрела на ее мутные воды. Она уже успела соскучиться по Джастину и больше всего на свете сейчас хотела бы быть рядом с ним. «Во что он сейчас играет, — думала она. — Хорошо ли ему с Иветтой?»
Леони считала, что гнев уменьшает волнения последних дней, и его стоит поддерживать во всех случаях жизни, чтобы не допускать беспокойств и мучительных сомнений. Но беда была в том, что ее гнев по отношению к Моргану долго не держался. По истечении одного-двух дней он вытеснялся другим, более сильным чувством, которое делало ее ранимой и беззащитной перед зовом упрямого сердца. Почти обиженно Леони посмотрела на Моргана из-под длинных шелковистых ресниц. «Почему он имеет надо мной такую власть, — сердито думала она, недовольная своими чувствами к Моргану, учащенным сердцебиением и томлением плоти, когда тот оказывался рядом. Леони вновь взглянула на Моргана. — Он притягивает меня к себе, — мрачно рассуждала она, — но я буду дурой, если стану действовать вопреки собственным намерениям. — Она сжала губы. — Я должна быть сильной, и, как только верну приданое, мы с Джастином вернемся к себе в „поместье и я забуду его. Но сможешь ли ты уехать от него? — вопрошал внутренний голос. Разум же ей твердил: зачем цепляться за человека, который уже показал себя подлецом? Но она знала ответ на этот вопрос: я люблю его, дура!“
Душевное состояние Моргана было не лучше. Временами он ругал себя за эту поездку, мрачно повторяя старую пословицу о том, что спящих собак будить не стоит. Упрямый осел, сердился на себя Морган, заварил кашу и думаешь, что нашел выход. И это вместо того, чтобы ухаживать за ней, благодарить Бога за каждый день, проведенный ею с тобой рядом.
Все это он повторял себе с того самого момента, как решился на поездку в Нью-Орлеан. Время не уменьшило горьких разочарований. Он хотел правды и боялся ее. С тупой яростью Морган сознавал, что в следующий раз не предпримет ничего подобного. Слишком сильны чары этой ведьмы, чтобы он мог полностью от них освободиться…
В напряженном молчании они подъехали к церкви Сант-Андре. Привязав вожжи к железной скобе на столбе, Морган обошел лошадей и так же молча помог Леони выйти из экипажа.
Они вместе прошли в церковь, построенную в испанском стиле. О влиянии испанской школы напоминали круглые башни по обеим сторонам здания, стрельчатые окна и двери. Внутри было прохладно и тихо.
Странное чувство владело Леони, когда она шла рядом с Морганом к боковому приделу храма. Почти шесть лет назад венчалась она здесь с этим мужчиной и здесь же крестила своего сына. Около алтаря стоял дедушка, когда она и Морган повторяли слова брачного обета. И тут она с удивлением вспомнила о той обиде, которую испытывала тогда к дедушке и к мужчине, стоящему рядом. Как давно это было, думала Леони, как будто все случилось не со мной и где-то в другой жизни.
Крестины Джастина одновременно вызывали приятные воспоминания: успокаивающее тепло маленькою тельца, возмущенный плач сына, когда отец Антоний плеснул святой водой на его головку Какой одинокой и испуганной чувствовала она себя в тот день! К этому времени дедушка уже умер, денег не было, а слуги и Иветта целиком зависели от нее. Для маленького плачущего ребенка она была единственной защитой. Каким мрачным и ужасным казался ей мир в семнадцать лет, как боялась она его…
Моргану передалось нервное состояние Леони, и он слегка сжал ее локоть. Чуть наклонившись, он прошептал:
— Я не собираюсь душить тебя, кошечка… что бы мы здесь ни узнали…
Леони презрительно посмотрела на него.
— Мне нечего скрывать, мсье! Я говорю правду. Здесь вы не узнаете ничего, что было бы мне неизвестно.
Морган насмешливо приподнял бровь.
С улыбкой, затаившейся в уголках губ, он произнес:
— Ну, это как раз то, что я хотел от вас услышать, мадам. В данный момент вы, вероятно, восхищаетесь своим смелым поведением.
— Ха-ха. Все, о чем вы говорите, мсье, лишено всякого смысла! Что вы хотите доказать вашими расследованиями? Что я лгу? — Леони гневно рассмеялась. — Вы ошибаетесь, если думаете, что вам удастся опорочить меня. Правда восторжествует!
— Именно этого я и добиваюсь, — резко ответил Морган.
Она невежливо фыркнула, но что хотела сказать, так и осталось неизвестным, так как в проеме у алтаря появилась худощавая фигура в сутане. Бросив на Моргана умоляющий взгляд, Леони вырвала руку из его рук и прошептала:
— Мсье, держите себя в узде. Отец Антоний не должен знать о том, что происходит между нами.
Чувствуя себя последним злодеем, Морган едва успел прошептать:
— Я не собираюсь предавать гласности наши споры.
— Леони, детка! Какой приятный сюрприз видеть тебя здесь! — всплеснул руками подошедший к ним священник. — Взяв ее за руку и улыбаясь, он продолжил:
— Но как ты здесь оказалась? Я слышал, что ты уехала из Сант-Андре и поселилась у мужа в Натчезе. Что вновь привело тебя в Нью-Орлеан?
Леони робко указала на Моргана и взволнованно ответила:
— М-мой муж, отец Антоний, пожелал посетить церковь, чтобы посмотреть запись о регистрации нашего брака.
Тонкая черная бровь удивленно изогнулась, и отец Антоний пристально посмотрел на Моргана.
— Как странно! Здесь недавно был Джейсон Сэведж и тоже хотел посмотреть запись. У вас есть какие-то сомнения в законности этого брака? Уверяю вас, все было совершено строго по закону, Если вы помните, я сам совершал обряд венчания.
Внимательно посмотрев на спокойное морщинистое лицо, Морган вдруг резко спросил:
— И вы уверены, что я тот мужчина, за которого она вышла замуж?
Отец Антоний был озадачен.
— Да, конечно, мсье! Я знаю Леони всю ее жизнь. И хотя до венчания мы с вами не были знакомы, я прекрасно помню, что вы составили замечательную пару. Мне вспоминается, как я был счастлив, считая будущее Леони обеспеченным и видя, как рада была сама Леони тому, что у нее такой молодой и красивый муж.
Чувствуя, что почва уходит у него из-под ног, Морган нашел в себе силы спросить:
— И вы совершенно уверены в том, что тот мужчина — это я? Вы в этом не сомневаетесь?
Оскорбленный и вместе с тем озадаченный, отец Антонио медленно поднял глаза на мрачное лицо Моргана.
— Полагаю, да, — наконец проговорил он. — Как уже говорил, я только однажды видел вас, мсье Слейд. Возможно, я мог и не узнать вас, встретив одного на улице, но видя вас сейчас рядом с Леони… — Его
карие глаза сверлили Моргана. — Мсье, я не знаю, что стоит за всем этим, но уверен, что вы именно тот мужчина, с которым она венчалась… Если, конечно, у вас нет двойника, которого тоже зовут Морган Слейд.
Лицо Моргана побелело. Мысль, объясняющая загадку, подобно пуле, поразила его мозг. Он смутно ощущал, что что-то произошло во время его посещения Нью-Орлеана в 1799 году, о чем он обязательно должен вспомнить. Возникло недостающее звено. Появилась уверенность, что в этом деле действительно замешан другой мужчина. Наконец все встало на свои места.
— Эшли! — зарычал Морган с такой яростью, что отец Антоний отступил на шаг, а Леони с раскрытым от изумления ртом пристально посмотрела на него. С трудом сдерживаясь, Морган сжал кулаки. Проклиная себя, он вспомнил, как в прошлом Эшли не раз пользовался их необыкновенным сходством и как однажды опорочил его имя, подделав подпись.
Я должен был догадаться сразу, как только увидел эти чертовы документы! — в бессильной ярости думал Морган. На него нахлынули воспоминания и о поддельном векселе, и о служанке таверны, соблазненной Эшли.
— Как я мог быть таким слепым! Будь проклята эта слепота! — Его голос разорвал тишину храма.
— Молодой человек, вы забываете, что находитесь во храме Божьем! Не оскверняйте его! — резко оборвал его отец Антоний.
Морган некоторое время бессмысленно смотрел на него, а затем, придя в себя и понимая, что оскорбил священника, честно признался:
— Извините меня, святой отец! Просто я потрясен. — И чувствуя, что его странное поведение требует объяснения, добавил:
— Вы заставили меня вспомнить то, о чем я никогда не должен был забывать… Но это не извиняет моего богохульства. Я сожалею, что обидел вас, и готов просить прощения.
Успокаиваясь, отец Антоний ответил:
— Конечно, сын мой! Я счастлив, что помог вам, правда, не знаю чем…
В голове Моргана роилось еще множество вопросов, но ни на один из них отец Антоний не мог бы дать ответа. Теперь стало ясно, что Леони не лгала, когда говорила о своем замужестве. Было очевидно, что священник знал ее хорошо, и обманщица, во всяком случае, не она. Знала ли она, что представляет собой Эшли? Сознательно ли участвовала в этом заговоре? Ему хотелось верить, что нет. Но прежде чем делать окончательные выводы, Моргану хотелось еще раз все хорошенько обдумать. Почувствовав, что священник все еще недоуменно смотрит на него, Морган кивнул:
— Ах, святой отец! Не могу даже вам сказать, насколько важным оказался для меня этот разговор.
Повернувшись к смущенной Леони, Морган сжал ее руки и произнес, обращаясь к отцу Антонию:
— Мы не будем отнимать ваше драгоценное время, святой отец. Думаю, что сейчас нам лучше уйти. Ты согласна, дорогая?
Леони молча кивнула, изумленная такой внезапной переменой в поведении Моргана. «Господи, — думала она, — можно ли будет его когда-нибудь понять до конца?..»
Отец Антоний пристально посмотрел на Моргана и внезапно спросил:
— Мсье Слейд, может, вы страдаете потерей памяти и потому задаете столь странные вопросы? Почему мсье Сэведж проверял записи в книге регистрации?
— Да, вы не ошиблись, — быстро сказал Морган, как будто был рад такому объяснению своего поведения. — Понимаете ли, это следствие старой раны, полученной на дуэли. Из-за нее я с трудом вспоминаю некоторые события.
— Думаю, что это доставляет много хлопот вашей семье и друзьям, — сухо проговорил священник.
— Боюсь, что так, — почти радостно ответил Морган и, взглянув на сбитую с толку Леони, добавил:
— Моей жене пришлось выдержать в последние недели серьезные испытания. Надеюсь, что после этого прояснившего многое разговора наши отношения станут лучше.
Желая поскорее остаться наедине с Леони, чтобы как следует поразмыслить над тем, что произошло, Морган почти силой выволок ее из церкви. Сердясь на себя за то, что раньше ни о чем не догадался, он пытался сейчас привести в порядок свои мысли. «Если бы я, — сердясь на себя, думал Морган, — вспомнил о письме, в котором сообщалось о прибытии Эшли в Нью-Орлеан, то многое бы стало ясно уже давно».
Морган уже не сомневался, что этот чертов Эшли снова выдал себя за него. Он полагал, что Леони стала жертвой Эшли. И хотя холодный рассудок протестовал против столь слабого доказательства ее невиновности, его сердце подсказывало, что она здесь ни при чем.
Некоторое время они молча ехали по узким улочкам Нью-Орлеана. Наконец Леони спросила:
— Так это правда? Именно поэтому вы вели себя так странно?
На мгновение Морган растерялся. Не желая объяснять всего, что произошло, и не будучи во многом до конца уверенным, он ответил:
— Да, я никогда не говорил своей семье обо всех обстоятельствах моей болезни. Боюсь, что родителей очень огорчат подробности, а потому я стараюсь не распространяться на эту тему. Я должен был раньше рассказать тебе обо всем…
Леони недоверчиво взглянула на него, стараясь подавить свое влечение к этому мужчине.
— Это правда? Значит, ты не станешь теперь уклоняться от выплаты приданого?
Морган глубоко вздохнул, не зная, сердиться ему или смеяться. Ему хотелось просто поцеловать Леони и объяснить ей все начистоту, но для этого еще не настало время. Морган считал, что если Леони ни в чем не виновата, она расценит его ссылки на Эшли как очередную хитрость.
Безжалостно подавляя свои чувства, он, нахмурившись, произнес:
— Что касается твоего приданого, Леони, то как только я увижусь здесь со своим агентом, я немедленно отдам распоряжение о выплате тебе этих чертовых денег. К концу недели они будут у тебя.
От таких слов Леони неожиданно для себя не ощутила радости. Наоборот, ей казалось, что ее как будто бы обокрали, сняли защитную броню. Она пыталась убедить себя, что рада неожиданной капитуляции Моргана, но эта победа странным образом опустошила ее. Если Морган согласился выплатить деньги, то уже нет никакого смысла в продолжении их брака. Да, никакого смысла, думала Леони, стараясь удержать непрошеные слезы. Это следует из подписанного договора.
Итак, рана, полученная на дуэли, во многом объясняла странное поведение Моргана. Леони почувствовала даже жалость к нему. Она подумала, что Моргана, вероятно, безумно раздражали ее обвинения и уверения, что она его жена в то время, как он ничего не мог вспомнить. Не удивительно, что он злился!
Она спросила с любопытством:
— А эта рана все еще беспокоит вас, мсье? Я имею в виду то обстоятельство, что ваша память то пропадает, то возвращается?
Морган сконфуженно пробормотал:
— Да нет, не очень. Пожалуй, наша женитьба оказалась главным событием из тех, что я забыл. Леони нахмурилась.
— Но теперь-то, надеюсь, вы о ней вспомнили? — подозрительно спросила она.
Морган некоторое время размышлял, надо ли продолжать лгать, и решил, что не стоит. Рано или поздно ему предстояло нелегкое объяснение, и чем больше правды он скажет сейчас, тем легче ему будет потом. Он твердо решил до поры до времени ничего не говорить Леони об Эшли, особенно сейчас, когда между ними существует недоверие. Но ему не хотелось говорить и о том, чего на самом деле не было. Не в силах поднять глаза, он проговорил:
— Нет, не совсем.
Леони бросила на него недоверчивый взгляд. В ее зеленых глазах отражалось недоумение.
— Но вы сказали отцу Антонио, что все вспомнили.
Морган, вздохнув, резко ответил:
— Я теперь знаю, что наше бракосочетание действительно имело место… Но я не помню событий, которые к нему привели. — И, глядя мимо Леони, он попросил:
— Не расскажешь ли, как проходило бракосочетание? Боюсь, когда ты раньше рассказывала о деталях, я не уделял им должного внимания, — произнес он, криво усмехнувшись. — Я слишком долго считал, что ты меня обманываешь.
Леони некоторое время смотрела на Моргана, размышляя, стоит на него обижаться или нет, и пришла к заключению: раз он не помнит о женитьбе, то тем более заслуживает каких-то объяснений. И она начала рассказывать, почему и как дед решил, что ей пора выходить замуж.
— Только после того, как дедушки не стало, — грустно поведала она, — врач сказал, что он заранее знал о скорой своей кончине. Именно поэтому дедушка так спешил выдать меня замуж, — доверчиво улыбнувшись, продолжала Леони. — Когда он впервые заикнулся о моем замужестве, я очень на него рассердилась. Потом он сообщил, что встретил вас в доме губернатора, и вы уже обо всем договорились… Обо всем, кроме приданого…
Леони смолкла, думая о том дне, когда Клод рассказал ей о встрече с Морганом Слейдом, и сразу же воспоминания о той роковой ночи в доме губернатора бросили ее в дрожь. Морган заметил это и, зная развращенность Эшли, сочувственно коснулся руки Леони. Глядя на нее, он мягко спросил:
— Я был с тобой груб, моя дорогая. Уверяю тебя, я не хотел этого.
Леони грустно посмотрела на Моргана. В ее глазах светилось недоумение.
— Вы ужасно не понравились мне тогда, — призналась она с болью. — Я считала, что с вашей стороны несправедливо требовать с нас денег, которые так много значили, да и сегодня значат для поместья Сант-Андре.
Глаза Леони потемнели от обиды, и неожиданно для себя она сказала:
— Вы нечестно вели себя в брачную ночь. Вы пытались силой овладеть мной.
Злость на Эшли захлестнула Моргана. Подавляя вспыхнувшую ревность, он через силу выдавил:
— И я добился успеха?
Леони улыбнулась ангельской улыбкой.
— Нет, мсье! Я пригрозила вам дедушкиным дуэльным пистолетом. Вы были очень рассержены. — Взглянув на Моргана, Леони серьезно спросила:
— Вы и этого не помните?
Злость Моргана улеглась. Чувствуя облегчение и радость, вызванную растущим ощущением невиновности Леони, он пожал ее руку и, довольный возможностью сказать правду, ответил:
— Нет! Боюсь, что этого я совсем не помню.
На этом разговор закончился, и остаток пути до гостиницы они проехали молча. Но это было не то недружелюбное молчание, которое сопровождало их по пути в церковь.
Хотя ранение Моргана многое объясняло Леони, но известие о его решении вернуть приданое смутило и напугало ее.
Она отчаянно и долго ждала этих денег, но сейчас готова была отдать их, лишь бы Морган сказал, что любит ее и хочет, чтобы она осталась с ним навсегда. Леони понимала, что это маловероятно. Женитьба для Моргана всегда стояла на последнем месте, и трудно было ожидать, что он переменится.
Поглощенный своими мыслями, Морган не заметил задумчивости Леони на обратном пути в гостиницу. Он пытался оценить последствия поступков Эшли. Снова и снова он перебирал в памяти все происшедшие за последнее время события, но буйная радость, вызванная уверенностью в том, что Леони не виновна в его надувательстве, буквально окрылила его. Оказывается, она с самого начала говорила правду. Морган думал об этом со все возрастающим чувством восхищения. Ему хотелось смеяться, кричать всему миру о свалившемся на него счастье.