— Мне показалось, что они, подойдут к твоему платью. Тебе они нравятся?
Леони с благоговением смотрела на сверкающие камни. У нее никогда не было подобных вещей, и она даже не мечтала, что будет ими когда-нибудь обладать. На какое-то мгновение она просто остолбенела.
— Они прекрасны! — наконец выдохнула Леони, и Морган, довольный, кивнул.
Взяв ожерелье с атласной подушечки, Морган застегнул его на шее Леони и отступил на шаг в восхищении.
— Как я и думал, чудесное дополнение к красивому платью и… к такой очаровательной даме.
Все еще потрясенная неожиданным подарком, Леони осторожно прикоснулась рукой к камням.
— Я не видела ничего более изысканного, — почти про себя прошептала она.
«Если она и играет, то играет хорошо», — цинично подумал Морган, глядя на Леони прищуренными глазами. Сегодня его броня была крепка. Он действовал легко, посмеиваясь над своими прежними колебаниями. Временами Моргану казалось, что он любит Леони, а временами считал ее бессовестной маленькой лгуньей. Покупка драгоценностей отражала переменчивость его натуры. Он не собирался ничего покупать, когда уезжал утром из дома, но когда увидел украшения, не смог противостоять своему порыву. Поддавшись ему, он тут же стал убеждать себя, что сделал это просто из прихоти. Продолжая разыгрывать холодное равнодушие, Морган небрежно проговорил:
— Я рад, что тебе понравился подарок. Как-нибудь потом постараюсь подобрать к нему брошь, если ты, конечно, не будешь возражать…
Леони вдруг опомнилась и в замешательстве взглянула на Моргана.
— Нет! Я не хочу, чтобы вы мне делали подарки. Я не приму ни эти прекрасные платья, ни замечательные драгоценности.
Леони боролась сама с собой. С одной стороны, ей хотелось сохранить все эти вещи, но с другой, — она предпочитала устранить все, что хотя отдаленно напоминало бы подкуп. Морган нахмурился. Его броня дала небольшую трещину.
Она постоянно меняется, подумал он, неожиданно расстроившись. Ему хотелось и поцеловать и разозлить Леони одновременно. Эта женщина была столь восхитительной, столь нежной, что Морган беспомощно почувствовал, как тает вся его злость. Аккуратно взяв Леони под локоток и заглянув ей в глаза. Морган медленно произнес:
В ее изумрудных глазах мелькнула озабоченность. После некоторого раздумья Леони кивнула, однако, не желая признавать победу Моргана, тут же добавила:
— Только на вечер.
Морган улыбнулся.
— Только на вечер, кошечка. Но нам следует поторопиться, иначе мы прибудем последними…
Бал в честь Аарона Барра проходил в Конкорде, усадьбе Стефана Майнора. Майнор, бывший губернатор Натчеза, все еще оставался довольно влиятельной личностью. Морган знал, что на балу должна присутствовать вся окрестная знать.
Его ожидания оправдались. Когда Морган и Леони прибыли, дом был уже залит огнями. Множество свечей нескольких хрустальных люстр освещали широкую веранду, а из раскрытых окон и дверей слышался гул голосов: веселый смех женщин и приглушенный говор мужчин.
Несмотря на изумительной красоты наряд на душе у Леони было неспокойно. Она не сомневалась, что встретит многих из тех, кто присутствовал на балу по случаю помолвки Моргана с Мелиндой. Кроме того, это был ее первый выход в свет. Для девушки, выросшей на отдаленной плантации и привыкшей ходить босиком, такой бал представлялся серьезным испытанием.
Морган понимал причины ее волнений. Когда они вошли в роскошный зал, он крепко сжал маленькую руку Леони и прошептал:
— Здесь не кусаются, кошечка! А если кто-то посмеет хоть немного тебя напугать, — его глаза потемнели, — он будет иметь дело со мной.
У Леони еще сохранялось некоторое чувство предубеждения по отношению к семье Слейдов, но они буквально сомкнули вокруг нее свои ряды, ни на минуту не оставляя наедине с любопытными, а иногда и язвительными гостями. Все семейство, за исключением близнецов, присутствовало на балу. И если случалось так, что многочисленные знакомые неожиданно вовлекали в разговор Ноэль, а Леони толпа относила в сторону, Морган, Мэтью, Роберт или Доминик неизменно оказывались рядом. Слейды в буквальном смысле слова возвели вокруг Леони оборонительные бастионы, и она вдруг почувствовала, что успокоилась и искренне радуется этому первому в ее жизни балу. Высокая фигура Моргана никогда не удалялась от Леони, а ее свекор с гордостью кружил по залу с ней в паре. Что касается Роберта и Доминика, то они веселили Леони, давая короткие меткие характеристики всем, кто попадался им навстречу. В основном, разговор поддерживал Доминик, а Роберт при случае делал остроумные замечания.
С Ноэль Леони встретилась уже в зале, и первые минуты вела себя с ней сдержанно. Ее гордость была уязвлена тем, что вопрос о платьях решился за ее спиной. Но Ноэль полностью разрушила возникшее напряжение, сказав, поблескивая черными глазами:
— Ты прощаешь меня, малышка? Было некрасиво так поступать с моей стороны, и я не обижусь, если ты не станешь со мной разговаривать. Но мне так не хотелось, чтобы ты скрывала свою красоту. Ты больше на меня не сердишься?
Что могла сказать на это Леони? Весь оставшийся вечер она радовалась доброжелательному отношению к себе свекрови, которая тактично представляла ее окружающим. Лучшего случая ввести Леони в местное общество невозможно было и придумать. К тому же в этот вечер никому не было дела до скандальной истории с женитьбой Моргана. На устах у всех было одно только имя Барра.
К какой бы группе людей ни подходили Морган и Леони, все говорили только о нем. Барр был ангелом, и дьяволом, патриотом и предателем, жертвой и убийцей. Моргану тоже очень хотелось увидеть этого известного человека.
Долгое время ведя кочевой образ жизни, Морган не знал многих слухов, ходивших вокруг Барра. Мэтью с Робертом и Домиником охотно рассказали Моргану о домыслах и фактах из жизни бывшего вице-президента. По словам Мэтью, президент Джефферсон подозревал, что именно Барр пытался изменить ход выборов, противодействуя ему и его ставленникам. Это привело к ослаблению влияния Барра в демократической партии, возглавляемой Джефферсоном. Выборы 1800 года были закрытыми.
Доверенным выборщикам предстояло остановиться либо на кандидатуре Джефферсона, либо Барра, набравших одинаковое число голосов. По мере голосования равновесие сохранялось, пока не поползли слухи о том, что Барр, пытаясь не допустить избрания Джефферсона, связался с противоборствующей партией федералистов. В результате на съезде демократической партии Барр был выдвинут лишь вице-президентом.
Окончательно конфликт был разрешен Палатой представителей, проголосовавшей большинством с перевесом всего в один голос за Томаса Джефферсона. Разумеется, Джефферсон нарушил договор относительно вице-президента, назначив вторым человеком в администрации Джорджа Клинтона, после чего разнеслась весть о том, что Барр впал в немилость президента.
Но не только результаты выборов 1800 года сказались на репутации Барра. Полковника Барра, как он сам себя называл, всегда преследовали сплетни, поскольку он имел репутацию бабника. Он не был новичком на дуэльном поле, когда вызвал на дуэль в 1799 году сводного брата Александра Гамильтона за то, что тот обвинил его во взяточничестве. А в июле прошлого, 1804 года, Барр убил самого Александра Гамильтона, усомнившегося в этичности некоторых его поступков.
По-видимому, убийство Гамильтона, этого «апостола федералистов», более чем что-либо разрушило политическую карьеру Барра. Несмотря на то, что дуэль происходила по всем правилам, его заклеймили как убийцу и даже арестовали. Некоторые считали эти действия актом отмщения со стороны Джефферсона. Во всяком случае он оказался крайне непопулярной личностью на востоке страны. В Нью-Йорке и Нью-Джерси его политическое будущее казалось бесперспективным Но если Барр не пользовался расположением избирателей Вашингтона, то этого нельзя было сказать о штатах Юга. Везде, где бы он ни появлялся во время своего необычного путешествия на юг, его встречали как победителя. Собирались толпы людей, в его поддержку организовывались парады, балы и приемы, все и везде хотели встретиться с этим неординарным, немного загадочным, щегольски одетым человеком.
Барр объезжал штаты Юга в сопровождении генерала Эндрю Джексона.
Моргана особенно интересовала встреча Барра с генералом Джеймсом Уилкинсоном на реке Огайо в Форт-Массаке, которая произошла перед приездом в Натчез. Почему, недоумевал Морган, Уилкинсон, который обрел положение и власть в качестве одного из главных военных чинов администрации Джефферсона, поддерживал человека, который является противником президента.
«Довольно странная ситуация, — решил Морган после некоторых размышлений, — даже если учесть склонность Уилкинсона к интригам».
Глава 24
Морган не имел намерения представляться Аарону Барру, хотя это являлось большой честью. Многие из присутствующих пришли на бал только за тем, чтобы познакомиться с бывшим вице-президентом. Моргана развлекало зрелище взволнованной толпы, окружившей Барра, когда тот неторопливой походкой обходил зал. Равнодушно взирая на шумное окружение генерала, Морган насмешливо улыбался, забавляясь тем фурором, который произвел Барр. Бывший вице-президент не был красавцем. Ростом примерно пяти футов и шести дюймов, худой и жилистый, на первый взгляд он не походил на человека, способного возбудить у окружающих всеобщий интерес. В свои почти пятьдесят лет Аарон Барр был темноволосым мужчиной с узкими бровями над выразительными черными глазами. В щеголеватой белой кружевной рубашке, черных атласных панталонах и сером бархатном сюртуке, хорошо сидящем на его суховатых плечах, он выглядел весьма элегантно. Обаяние его было неоспоримо. Насмешливо наблюдая за естественной грацией, с которой Барр раскланивался и обменивался приветствиями, Морган удивлялся, почему другим недоступен этот непринужденный шарм.
Многие уже успели представиться Барру, и первоначальное возбуждение, возникшее вокруг его персоны, понемногу улеглось, когда Морган вдруг оказался к лицу с героем вечера. Морган держал под руку Леони и, сжав ей руку, сказал:
— Держись, красавица! Ведь он всего лишь человек.
Леони бросила на него негодующий взгляд и прошипела:
— Я и не думаю нервничать.
В это время Барра окружали две небольшие группы. Одна из них состояла из Ноэль, Мэтью, Роберта, хозяина дома Стефана Майнора и полковника Остуна. Морган хорошо знал Стефана Майнора, так как Мэтью и Стефан были старыми друзьями, а друг Моргана, Филипп Волан, приходился Стефану сводным братом. С Остуном Морган не был лично знаком, но крепкому мужскому рукопожатию и грубоватой, открытой внешности было трудно не симпатизировать.
— Рад познакомиться с вами, Слейд, — вежливо ответил Остун на представление Мэтью, а затем галантно обратился к Леони:
— Так это и есть та самая очаровательная сноха Роберта, о которой он все уши мне прожужжал. Я восхищен, моя дорогая. — Бросив на Моргана лукавый взгляд, он добавил:
— Если бы я был на вашем месте, сэр, и имел такого брата, как Роберт, то воспылал бы жгучей ревностью.
Морган рассмеялся, пытаясь отделаться шуткой. Но в это время Барр, беседовавший в стороне с несколькими мужчинами, неожиданно вмешался в разговор. Оглядев Моргана и всех присутствующих и вежливо улыбнувшись, он сказал:
— Если бы я был женат на такой красавице, как миссис Слейд, то наверняка был бы жутким ревнивцем.
Глаза Барра, казалось, ласкали прекрасные черты лица Леони. К удивлению Моргана, она покраснела. Слава о Барре как соблазнителе женщин бежала впереди него. Морган пристально посмотрел на полковника и неторопливо ответил:
— Сэр, вы совершенно правы. Я действительно очень ревнив и способен защитить свою честь. — И, властно обняв Леони за талию, он резко закончил:
— Кроме того, моя жена — образец добродетели, и мне приятно сознавать, что она не дает мне повода для ревности.
Барр правильно понял Моргана. Это было видно по изящному пожатию узкими плечами и печальному взгляду, брошенному на Леони, — О, мадам! Я вижу, что ваш муж — жуткий ревнивец! Очевидно, он не выносит даже намека на малейший флирт!
Пораженная странной шуткой и несколько шокированная столь явным восхищением Барра, Леони неожиданно выпалила:
— О, мсье Барр, я действительно не собираюсь никогда изменять своему мужу!..
Раздался взрыв восторженного смеха, и Леони залилась краской смущения. Морган наклонился и прошептал ей на ухо:
— Отлично, моя дорогая! Молодец. После того как смех затих и представление четы Слейдов высокому гостю завершилось, завязалась светская беседа, во время которой Морган смог на время удалиться, оставив Леони под защитой своей матери.
Желая отдохнуть от духоты и сутолоки, Морган спустился с веранды, чтобы выкурить сигару и подышать свежим воздухом. Вскоре к нему присоединился Стефан Майнор. Несколько минут они молча курили, а потом Майнор спросил:
— Ну и что ты думаешь о нашем малыше Барре?
Морган пожал плечами.
— Я не так уж много думаю о нем, но некоторые его поступки меня, признаться, шокируют, особенно известие о пребывании в компании с нашим доблестным генералом в Форт-Массаке.
— Ах, с нашим дорогим другом генералом Уилкинсоном, — переспросил Стефан, бросая на Моргана при этом насмешливый взгляд.
Морган ухмыльнулся и спросил совсем о другом:
— Скажи, есть ли вообще такой человек, которого бы ты не мог очаровать?
Стефан пристально посмотрел на кончик своей сигары и задумчиво проговорил:
— Не думаю… По крайней мере, я таких не знаю… пока.
Это не было пустым хвастовством со стороны Майнора. Он приехал в здешние края из Пенсильвании еще юношей, сумел добиться в Натчезе влияния и уважения и процветал в годы правления испанцев. И доказательством его умения вести дела стало назначение, первым губернатором после перехода Натчеза в руки американцев.
В свои сорок с лишним лет Майнор был весьма интересным мужчиной, хотя его темную шевелюру посеребрила на висках седина. Он был склонен смеяться, когда другие ругались, и предпочитал оставаться спокойным в ситуациях, в которых иные теряли голову. Майнор в общем-то был симпатичен Моргану. Между ними сложились добрые отношения. Они не были близкими друзьями, но уважали друг друга, и у Моргана не было причин что-то от него скрывать.
Кивнув головой в сторону зала, Морган спросил:
— Ты веришь в разумность этой цели поселений, которую Барр организовал вдоль реки Вашита на севере Орлеана?
— Земли де Бастрона?
— И они в том числе. Но еще и четыреста тысяч акров, о которых ты не знаешь и которые ему удалось застолбить, — сухо ответил Морган.
Стефан слегка улыбнулся и ответил уклончиво:
— Дело сделано.
Мужчины еще некоторое время говорили о Барре, обсуждая его поездку. Потом Стефан как бы случайно заметил:
— Должен поздравить тебя с женитьбой. Она просто обворожительна! Морган насторожился — О ней много говорят?
— Много, — спокойно согласился Стефан, — но я думаю, что после сегодняшнего вечера слухи и домыслы улягутся. Твоя жена может безусловно рассчитывать на мою поддержку и поддержку моей жены. Уже одно это укоротит многие злые языки… даже Мелинды.
Морган удивленно вскинул брови:
— После всего, что произошло, я думал, что уж кто-то, а Мелинда не будет злословить. Конечно, это было для нее оскорблением и суровым испытанием, но именно по этой причине ей и не следовало бы много болтать.
— Трудно предположить, как поступит эта взбалмошная девица. Но за нее я не беспокоюсь. Она уже успела положить глаз на другого.
— Я знаю его? Стефан наморщил лоб.
— Не думаю, чтобы ты был с ним знаком. — И, внимательно посмотрев в зал сквозь открытую дверь, неожиданно сказал:
— Да вот он — высокий юноша в голубом, который разговаривает с твоим братом.
Морган взглядом быстро нашел Доминика и с интересом посмотрел на стоящего рядом с ним красивого брюнета, по всей видимости, его ровесника.
— Кто он?
— Адам Сент-Клер. Англичанин. Прибыл сюда несколько лет назад. Его усадьба, Белла Виста, расположена в очень красивом месте на речном обрыве. И еще у него большой кусок земли на другом берегу. Хороший парень. Он некоторое время жил у сестры, но после того, как у нее родился сын, она уехала из Белла Виста к мужу и оставила дом Адаму. Насколько я помню, это было в прошлом году. — Пораженный внезапной мыслью, Майнор внимательно посмотрел на Моргана. — О, Боже! Я только сейчас вспомнил. Катарина, сестра Адама, замужем за твоим другом, Джейсоном Сэведжем.
Морган удивился.
— Как, Джейсон женился? — наконец спросил он. — И у него сын? Стефан кивнул.
— Да. Если бы ты хоть изредка переписывался с ним, то знал бы об этом. Во всяком случае, Адам теперь состоит в родстве с Джейсоном, и думаю, что лучшего родственника твоему другу трудно было найти.
Морган кивнул в сторону Адама и Доминика.
— А Доминик и Адам — друзья?
— Хм, пожалуй. Ну, а теперь не хочешь ли вновь присоединиться к веселому обществу? Но Морган задержал Стефана.
— Слушай, что я тебе скажу. Не завидую я этому Сент-Клеру, если его взялась обхаживать Мелинда. Впрочем, так говорить, — добавил Морган с печальной улыбкой, — с моей стороны, наверное, не очень по-джентельменски…
Стефан рассмеялся.
— Не по-джентельменски, хотя… наверное, вполне уместно в данной ситуации.
Мужчины еще некоторое время поговорили, и Стефан с сожалением сказал:
— Поскольку я все же хозяин этого вечера, полагаю, пора присоединиться к гостям. Мне было приятно возобновить наше знакомство, Морган. Надеюсь, что в будущем мы будем видеться чаще. Ты ведь теперь, кажется, оставил кочевой образ жизни?..
Не будучи уверенным, что его будущее столь ясно и безоблачно, как это представлялось Май-нору, Морган сухо ответил:
— Конечно, я буду по возможности беречь свой дом и плантации, но, Стефан, моя жизнь всегда была полна приключений, и я не знаю, буду ли счастлив, живя на одном месте.
Стефан пожал плечами:
— Бретт Данджермонд сказал мне вчера вечером почти то же самое. Вы, молодежь, всегда чем-то недовольны. Всегда ищете приключений. Я отвечу тебе так же, как и ему: помни о Филиппе Нолане. Он слишком уж увлекся приключениями!
Услышав имя Данджермонда, Морган нетерпеливо спросил:
— Бретт Данджермонд в городе? — и когда Стефан кивнул, медленно добавил:
— Боже! Я не видел его целый год!
Стефан рассмеялся.
— Если вас обоих запереть на время, то, возможно, вам и удастся пообщаться. Не знаю, кто из вас более непоседлив. Вечно оба куда-то спешите. — И, строго посмотрев на Моргана, он закончил:
— По крайней мере, теперь у тебя есть жена, которая хоть немного тебя попридержит.
Морган только усмехнулся, проводив взглядом Стефана, удалявшегося в зал к гостям. Некоторое время он размышлял, надо ли ему сейчас же идти искать своего лучшего друга, но решил, что не стоит. Если Бретт здесь, то они рано или поздно встретятся.
Докурив сигару, Морган машинально полез в карман за следующей, решив про себя, что, покончив с ней, пойдет за Леони. Ему вполне хватило на сегодня общения с гостями. Он надеялся, что Леони тоже готова возвратиться домой.
Найти ее не составило труда. Поскольку время приближалось к двум часам ночи, и многочисленные бокалы шампанского, которыми угощали Леони, вызвали у нее головокружение и головную боль, она была рада уехать. Этот вечер был для нее незабываемым, но единственное, о чем она сейчас мечтала, это быстрее завалиться в постель.
Обратный путь до малого Бонжура прошел в глубоком молчании. Они едва успели обменяться лишь несколькими словами о прошедшем бале, как Леони сморил сон.
Приехав в Малыш, Морган направил экипаж прямо к конюшне. Бросив вожжи сонному Абрахаму, он легко поднял на руки спящую Леони. Неся ее домой, он с нежностью подумал о том, как изящно сложила она руки во сне. Голова Леони удобно покоилась на его плече, и Моргану вдруг захотелось, чтобы ей всегда было так же хорошо и спокойно.
Морган тихо вошел в дом и направился к комнате Леони. Понимая, что она сейчас будет противиться любой попытке близости, и не желая нарушать хрупкую гармонию, которая Вроде бы начинала складываться в их отношениях, Морган осторожно положил ее на кровать, предоставив работам Мерси.
Личфилд ждал его. Стягивая с себя бархатный сюртук и подавляя зевок, Морган сказал:
— А я уж и не думал, что ты дождешься меня.
Личфилд обиженно посмотрел на него.
— Неужели я мог позволить себе заснуть до вашего приезда, сэр, а особенно, — добавил он, — когда вы просили, чтобы о получении письма от Джейсона Сэведжа вам сообщили немедленно.
Тут же забыв о сне, Морган резко повернулся к слуге:
— Ну, так Бога ради, где оно? Довольно улыбаясь, Личфилд медленно прошел через всю комнату к столу, взял серебряный поднос с письмом и протянул его Моргану.
Молодые люди давно не писали друг другу, поэтому вначале Джейсон кратко сообщал о прошедших за это время событиях. Многие из этих новостей Моргану были уже известны. Так Джейсон вкратце сообщал, что женился, что у него родился сын Николя и что он поселился в Терре дю Койр, на одной из плантаций, приобретенных его семьей на севере новоорлеанских территорий.
«Это большая удача, — писал он, — что твое письмо застало меня в Нью-Орлеане. Несколько дней назад у дедушки был сильный приступ, и только из-за него я задержался. Катарина к концу августа ждет второго ребенка, и как только предоставите я возможность, я собираюсь вернуться к ней. Николя родился в мое отсутствие, так что уж при рождении второго ребенка я намерен присутствовать во что бы то ни стало.
Я по твоей просьбе навел справки о Леони Сант-Андре. Морган, друг мой, ты не представляешь, что я узнал! Не уверен, что та женщина, сведения о которой я получил, и твоя Леони — одно и то же лицо, но похоже, что это так. Молодая женщина с таким именем действительно существует. Ее дед Клод Сант-Андре умер в 1799 году. Живет она на плантации Сант-Андре, доставшейся ей по наследству и расположенной в нескольких милях от Нью-Орлеана вниз по реке.
Я разговаривал со священником отцом Антонием, который венчал Леони, но разговор мало что прояснил. Я посмотрел так же книгу регистрации браков, где нашел запись о том, что Морган Слейд, неженатый, из Натчеза, округ Миссисипи, действительно сочетался браком с Леони Сант-Андре в июле 1799 года.
Клод Сант-Андре был человеком состоятельным, но к концу жизни обеднел. Это произошло после кончины его сына, случившейся за несколько лет до смерти Клода и ставшей для него роковым ударом. Многие из тех, с кем я говорил, подтвердили бедственное финансовое положение, в котором Леони оказалась после смерти Клода. Экономя каждый пенни, ей удалось в течение нескольких лет удерживаться на плаву. И только когда Этьен де ля Фонтен, ее сосед, умер, а его сын Морис потребовал возмещения долгов, она оказалась в бедственном положении.
Должен тебе сказать, что утверждают, будто Морис не прочь был простить этот долг, будь Леони более благосклонна к его особе. Но все попытки Мориса расположить ее к себе закончились безрезультатно.
Не знаю, что еще тебе сказать. Все, о чем я узнал, как будто полностью подтверждает сведения, о которых ты написал. Во всяком случае доказательств противного мне найти не удалось. Ты действительно уверен, что не женился на ней? Я, конечно, шучу, мой дорогой.
О других мужчинах, замешанных в этом деле, я имею в виду кого-либо, кроме Мориса, ничего сообщить не могу. Леони вела совершенно уединенный образ жизни в усадьбе Сант-Андре, выезжая в Нью-Орлеан не более одного-двух раз в год. Никто из тех, с кем я говорил, ничего не могли сказать о каком-либо мужчине в ее жизни, кроме… ее мужа. Это, разумеется, ничего не говорит о том, что таких мужчин не было, но про них я ничего узнать не смог. Должен еще тебе сообщить, что есть люди, правда, их немного, которые вообще сомневаются, что у нее был муж. Они считают, что история о том, что она якобы замужем за Морганом Слейдом, придумана для того, чтобы дать имя и положение ее сыну. Кажется странным, что муж никогда не приезжал к Леони, что они никогда не появлялись вместе на людях и не проводили вместе время. Должен признаться, что это действительно странно…»
Письмо Джейсона добавило слишком мало к тому, что Морган уже знал о Леони и ее прошлом. Подумав немного, он отложил его в сторону, почувствовав разочарование. Все равно подозрение, что это дело сфабриковано по чьему-то злому умыслу, оставалось. Но по чьему?
Морган надеялся, что хоть Джейсон даст какую-то зацепку, которая поможет все распутать…
Моргана, конечно, радовало, что Джейсон не обнаружил ни малейшего намека на другого мужчину, но с другой стороны, это его и беспокоило. Он был уверен, что тот, другой, существует, и что именно он определяет поступки Леони.
Тебе хочется, чтобы кто-то отвечал за ее поступки, с иронией задавал себе вопрос Морган, или ты действительно чувствуешь, что у нее кто-то есть? В конце концов, когда-то в ее жизни был мужчина. Ведь не в камышах же она нашла Джастина!
Заметив, что Личфилд все еще в комнате, Морган небрежно бросил:
— Джейсон не сообщил ничего нового. Его письмо подтверждает почти все, о чем говорит Леони.
— Что же вы собираетесь делать, сэр? Неужели вы намереваетесь выплатить ей деньги?
— Если я и сделаю это, — медленно проговорил Морган, — то лишь для того, чтобы продвинуться дальше в раскрытии этого дела.
— Может быть, стоит притвориться, что вы ей поверили? — предложил Личфилд.
— Хм, возможно. Но я сомневаюсь, что маленькая чертовка поверит мне, даже если я приму ее предложения. Я слишком определенно высказывался раньше на ее счет, чтобы так резко изменить позицию.
— Тогда что же?
— Не знаю. Не знаю, черт побери, что делать.
Боюсь, что она загнала меня в угол… — Криво усмехнувшись, Морган добавил:
— Во всяком случае, сегодня вечером мы ничего не решим. Так что отправляйся спать. Я думаю, мне вполне по силам самому приготовиться ко сну.
Некоторое время Морган стоял посреди комнаты, уставившись в пустоту. Мысли его вертелись вокруг письма Джейсона. В конце концов, это письмо ничего не решило, и Морган чувствовал себя еще более беспомощным и растерянным, чем раньше. Он раздосадованно посмотрел на конверт и со злостью подумал: я-то знаю, что не женился на ней, даже если Джейсон не смог найти этому доказательств. Я не женился на ней!
И все-таки Морган уже сомневался. Может быть, он тогда был действительно настолько пьян, что не мог ничего вспомнить? Это было единственным объяснением, которое пришло ему в голову, но и оно не удовлетворило его. Такого в его жизни никогда не было. Или все-таки у него бывали такие провалы в памяти?..
Выбросив из головы эти дурацкие мысли, Морган снял черный бархатный сюртук.
«Я не женился на ней, нет, — в запальчивости твердил он про себя, я должен был бы помнить!.. Я бы запомнил ее. Я никогда не подписывал договора по поводу этого чертового приданого. Я не мог этого сделать. Да и зачем мне были нужны ее проклятые деньги? У меня своих хватает».
Внезапно решив, что ему необходимо прямо сейчас взглянуть на второй из упомянутых Леони документов, Морган резко повернулся на каблуках и решительно направился в ее комнату.
Леони еще не легла. Она спала, когда Морган нес ее в комнату, но пока Мерси ее раздевала и облачала в роскошную ночную сорочку из желтого шелка и кружев, она совсем проснулась. Мерси ловко расчесывала черепаховым гребнем копну золотисто-каштановых волос, а Леони безучастно смотрела в зеркало.
Наморщив лоб, она вдруг заметила в груде одежды, брошенной на один из стульев, свое любимое желтое платье и резко спросила у Мерси:
— Что ты собираешься делать с ним? Не теряющаяся ни при каких обстоятельствах Мерси спокойно ответила:
— Сожгу. Работницы на плантации мсье Слейда одеваются лучше, чем вы, миссис. Теперь, когда у вас появились новые прекрасные платья, нет смысла хранить это старье.
Вначале лицо Леони сохраняло упрямое выражение. Но затем, сообразив, что нет смысла продолжать сопротивление, она пожала плечами и недовольно сказала:
— Пожалуй, ты права. Здесь что, все вещи?
— О, нет, мадам. Я оставила сиреневое и розовое платья. Они еще почти новые.
Отвращения к своему свадебному наряду Леони не смогла преодолеть. Узнав, что Мерси повесила его вместе с новой одеждой, она недовольно поджала губы. Не в силах понять охвативших ее чувств, но желая навсегда вычеркнуть это платье из своей жизни, Леони резко сказала:
— Только не розовое. Выброси его с остальными.
И прежде чем Мерси успела ответить, Леони вскочила, бросилась к большому гардеробу и, резко раскрыв дверцы, стала шарить внутри до тех пор, пока не нашла нужного платья. С огромным удовольствием, будто изгоняя из жизни все унизительные воспоминания, связанные с замужеством, она бросила это платье к остальным вещам и мрачно сказала:
— Сожги его тоже. Я не хочу его больше видеть!
Именно в это время в комнату вошел Морган. Услышав последние слова, он машинально спросил:
— Что сжечь? И почему ты его не хочешь больше видеть?
Леони резко повернулась к Моргану. Вся нежность, которую она к нему испытывала в течение всего вечера, неожиданно испарилась. Она с отчаянием вспомнила, что не должна была доверять этому человеку, даже несмотря на то, что еще недавно он хотел сделать их брак реальностью.
— Не узнаете это платье, мсье? Несмотря на удивленное выражение лица Моргана и отрицательное движение головы, Леони закончила с иронией:
— Ах, конечно же нет! Вы ведь даже не помните о своей свадьбе. Как же вы можете помнить мое свадебное платье? Конечно, глупо с моей стороны задавать подобные вопросы!..
Глаза Моргана сузились, но, взглянув на Мерси, застывшую с открытым ртом, он холодно приказал:
— Мерси, можете идти. Вашей хозяйке вы сегодня больше не понадобитесь.
Но Леони немедленно отменила этот приказ:
— Нет, останься. Ты мне еще нужна. Мерси нервно посмотрела сначала на непроницаемого Моргана, затем на сердитую Леони и, решив, что уж лучше подвергнуться гневу Леони, чем незнакомого ей мсье Слейда, быстро сделала реверанс и выскочила из комнаты.