Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леди-цыганка (№5) - Пурпурная лилия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Басби Ширли / Пурпурная лилия - Чтение (стр. 5)
Автор: Басби Ширли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Леди-цыганка

 

 


Сабрина подняла глаза на отца. Почему? Почему он молчал о своем проекте и о приезде Бретта?

Ее раздражение усилилось, когда она перевела взгляд на Бретта. От вчерашнего разбойника не осталось и следа. Его лицо было чисто выбрито, одежда начищена и выглажена, однако Сабрина не могла выкинуть из головы видение бородатого и страшного разбойника, гонящегося за ней. Сейчас, когда он совершенно забыл о ней, поглощенный разговором с отцом, его лицо разгладилось, а зеленые глаза больше не сверкали неприятным, всезнающим огнем.

Зачем он приехал? Что он забыл в Накогдочезе? Может быть, он обанкротился и явился обхаживать отца? Понимая, какие недостойные мысли завладели ею, Сабрина постаралась поскорее избавиться от них.

Сердясь на себя, она старалась быть полюбезнее с гостем. После завтрака они все вместе объехали ранчо, причем Сабрина была весь день мила, как никогда, а после сиесты они отправились осматривать конюшни.

Дель Торрезы были известны своими лошадьми и быками, и пока они переходили из одной конюшни в другую, из одного загона в другой, Бретт не переставал восхищаться хозяйственными талантами Алехандро. Деньги, которые дед Сабрины когда-то вывез из Испании, помогли семье сразу занять высокое положение среди землевладельцев Техаса. С тех пор, как Энрике дель Торрез в первый раз ступил на землю Нового Света, капитал семьи лишь преумножался. Они владели складами и причалами в Новом Орлеане, плантацией хлопка в Луизиане, серебряными рудниками и землями в Мексике. Имея столь неограниченные возможности, они и жили иначе, чем другие землевладельцы, осевшие в Техасе. Почти все испанцы едва сводили концы с концами, а дель Торрезы позволяли себе жить с баронской роскошью. Они имели почти неограниченную возможность удовлетворять свои интересы и запросы, поэтому не было ничего удивительного в том, что они имели лучших быков, которых только можно было отыскать к западу от Миссисипи. Прародители их стад когда-то, еще во времена Энрике, были завезены из Испании, и Бретт, рассматривая их мощные спины, сильные ноги и закрученные рога, думал, что и в Испании уже вряд ли можно найти животных получше.

— Вы продаете их как производителей или отправляете на бои быков в Мехико? — спросил он.

Алехандро широко улыбнулся.

— Поверишь ли, дружок, в прошлом году мне удалось продать нескольких одному маркизу в Мадрид. Должен сказать, я потешил свое самолюбие: быки дель Торреза, родившиеся и выращенные в Техасе, с триумфом возвращаются на родину своих предков. Да, да, я был доволен. Должен сказать, что в основном я продаю их как производителей, на улучшение здешних стад, но еще и на местные бои быков.

Бретт удивился.

— Здесь бои быков?

— Да, здесь. — В глазах Алехандро зажегся хитрый огонек. — Испанец без корриды не испанец. Это наша страсть! Не организовать ли и нам бой быков, пока ты мой гость?

Бретт согласно кивнул, не сводя глаз с одного из самых сильных быков в просторном загоне.

— Я был бы рад, — не жеманясь, ответил он. Ранчо дель Торрез было огромным. Почти пятьдесят тысяч акров тропических джунглей, которые невозможно было объехать в один день. Большинство земель пребывало еще в первобытном состоянии. Коровы и лошади свободно паслись в сопровождении ковбоев на всей территории, и лишь особо ценные животные содержались в загонах, расположенных неподалеку от гасиенды.

Проведя целый день в седле, Бретт с удовольствием пешком отправился бродить по окрестным полям. Рана давала себя знать, а к концу дня разболелась как следует.

Сабрина заметила, как он кривится от боли, и, мучаясь угрызениями совести, спросила:

— Очень болит? Может быть, нам не надо было так много ходить! Хотите вернуться на гасиенду и отдохнуть?

Если Бретт и подумывал об этом, то ее слова моментально привели его в чувство и он распрямил спину. Жалость, раздраженно подумал он, ему не нужна, да еще от кого? От маленькой чертовки, которая сама же во всем виновата. Он не знал, то ли ему шутить, то ли злиться, и он решил отшутиться.

— Малышка, я, правда, старше тебя, но не настолько же! Рука у меня немножко побаливает, однако тебе не стоит забивать этим свою хорошенькую головку. К тому же, ты должна быть довольна, ведь ты хотела ударить побольнее.

Сабрина поджала губы. Ладно же! Больше он от нее не дождется ни слова сочувствия!

Таким образом, и этот день оказался для нее двойственным. Она принимала участие в разговорах мужчин, потому что знала о ранчо не намного меньше Алехандро, и слова Бретта не испортили ей настроения, хотя то, что он обращался с ней как с малым ребенком, все-таки задевало ее. Никто не обращался с ней так, как он. Даже ее отец прислушивался ко всему, что она говорила. Бретт же только улыбался и слушал лишь то, что говорил Алехандро.

Но, даже злясь на Бретта, она все время чувствовала его рядом; когда они обходили конюшни, ловила его взгляд, улыбки, прислушивалась к его смеху. Сабрина злилась на себя за это. Она повторяла, что он гораздо старше ее и она вовсе не обожает его, как в детстве, когда была в Натчезе. Она вспомнила, чем закончилось это обожание, и вспыхнула от заново испытанного унижения.

Следующие несколько дней пролетели быстро. Бретт и Олли прекрасно устроились на гасиенде: Алехандро был гостеприимным хозяином, а его дом — полной чашей. Даже язык не стал для них неодолимой преградой, потому что Алехандро и Сабрина великолепно владели английским, а Бретт и Олли в своих путешествиях освоили немного испанский.

Прошло пять дней. Рана у Бретта поджила, и Бонита объявила, что повязку можно снять. Насмешливо блестя глазами и изображая покорность, Бретт положил ее на стол.

Сабрина так привыкла к алой перевязи, что когда Бретт спустился к завтраку без нее, была удивлена.

— А где перевязь? — спросила она. Бретт усмехнулся. Сидя против нее, он намазывал на хлеб масло и джем.

— Твой ангел-хранитель решил, что она мне больше не нужна. Слава Богу! А то я уж начал бояться, что мне никогда от нее не избавиться!

Сидевший рядом с Сабриной Алехандро рассмеялся.

— Боните только позволь, она всех нас перевяжет и уложит в постель.

Сабрина бросилась на защиту Бониты.

— Ее надо боготворить за то, что она делает, все знают, как она умеет лечить.

Бретт проглотил кусок и насмешливо возразил:

— Я уже вам говорил, что бывал ранен похуже. И ничего — все зажило и без Бониты.

Сабрина фыркнула и уткнулась носом в чашку с горячим шоколадом. За пять дней ей не удалось справиться со своими чувствами. То ее безудержно тянуло к нему, то ей казалось, что она никогда еще не встречала более противного человека!

У Алехандро подобных проблем не возникало, и Сабрина все чаще и чаще оказывалась в положении стороннего наблюдателя. Предполагалось, что если Алехандро с Бреттом обсуждают мужские дела, то Сабрина занимается дамскими. Когда же Алехандро и Бретт на весь день уехали подыскивать место для плантации сахарного тростника, Сабрина, не выходя из дома, писала приглашения соседям на праздник в честь приезда Бретта, который Алехандро намеревался устроить в субботу.

Алехандро искренне радовался общению с молодым человеком, которого был бы горд назвать своим сыном. Не желая, однако, выдавать своего тайного желания связать брачными узами Сабрину и Бретта, он подсознательно держал их на расстоянии друг от друга, тем самым лишив Сабрину своего общества и привычных занятий.

Алехандро обожал свою дочь и ради нее с готовностью дал бы отсечь себе правую руку, но он не был бы мужчиной и испанцем, если бы временами не мечтал о сыне. Когда Сабрина подросла, он стал понемногу забывать о своих мечтах, радуясь ее острому уму и мальчишеским ухваткам. Однако в компании Бретта он потерял голову, и его мечты вновь возродились, так что его поглощенность молодым человеком была если не извинительна, то понятна. Обиды Сабрины тоже были понятны, и Алехандро пришел бы в ужас, если бы догадался о ее мучениях…

Это утро началось, как обычно. Бретт и Алехандро оживленно обсуждали планы на день. Сабрина молчала. Сжав зубы, она старалась сдержать растущее раздражение, однако скоро поняла, что ее опять оставляют на целый день одну.

Решив больше не мириться с таким положением вещей, Сабрина, едва разговор на секунду прервался, твердо заявила:

— Я еду с вами. Если мы будем выращивать сахарный тростник, думаю, мне тоже полезно кое-что узнать о нем.

Алехандро взглянул на нее и заметил вздернутый подбородок. Он виновато улыбнулся.

— Конечно, чика. Мы будем очень рады. И ты права, тебе тоже полезно знать, что мы собираемся делать. — Сабрина пришла в ярость, когда он посмотрел на Бретта, словно ожидая одобрения с его стороны. — Хорошая идея, не правда ли?

Бретт пожал плечами.

— Если вы так считаете, у меня нет возражений. — Он поднялся из-за стола. — Пройдусь до конюшни, скажу, чтоб оседлали ее лошадку. Через полчаса встречаемся. — Он насмешливо взглянул на Сабрину. — Полчаса хватит? Женщины всегда долго собираются.

Сабрина деланно улыбнулась.

— Не все женщины. Бретт усмехнулся.

— Посмотрим.

Ее глаза метали молнии, когда она смотрела ему вслед. Боясь, что может выдать себя, если заговорит, она отпила шоколада, поставила чашку и встала.

— Пойду переоденусь. Не желаю, чтоб этот чурбам меня ждал.

Вернулась она на пятнадцать минут позже условленного срока в панталонах и рубашке, с закрученными в тугой узел волосами. Ее обычно веселое лицо было мрачнее тучи.

Она с радостью увидела за столом Карлоса вместе с отцом.

— Буэнос пиас, Карлос! — ласково проговорила она и улыбнулась. — Что привело тебя к нам в такую рань?

Карлос улыбнулся ей в ответ и с удовольствием оглядел ее стройную фигурку.

— Хотел бы сказать, что моя очаровательная кузина, но, к сожалению, это не так. Я только что рассказал твоему отцу, что в наших краях опять появились разбойники и на сей раз они убивают свои жертвы.

— Нет! — крикнула Сабрина. — Когда? Кого убили?

— Вчера они налетели на ранчо Риоса и убили сеньора Риоса и его жену, — ответил Алехандро.

Сабрина сжала кулаки.

— Проклятье! Надо что-то делать! Алехандро кивнул, но заговорил Карлос.

— Да! Пора нам взяться за них! — угрюмо согласился он. — Мой отец приглашает сегодня всех к нам на гасиенду обсудить, что будем делать. Карлос поднялся. — Я не могу долго задерживаться, — с сожалением произнес он. — Мне надо предупредить других. Проводишь меня? — спросил он Сабрину.

И она неожиданно согласилась, желая избежать замечаний отца по поводу ее наряда. Они направились к воротам ранчо.

— Слуга вчера привез нам приглашение. Мы с удовольствием познакомимся с вашим американо.

Сабрина что-то пробормотала неопределенное, но Карлос слишком хорошо ее знал, чтобы не насторожиться.

— Кто он такой? Неужели у твоей тети Софии такой взрослый сын. Мама очень удивилась, когда увидела приглашение… Твоей отец ничего нам не говорил.

Сабрина пожала плечами.

— Это пасынок Софии. Я сама не ожидала, что он приедет.

Ни за что на свете она не призналась бы, что отец не поставил ее в известность о посланном Бретту приглашении.

— И как долго он пробудет здесь? — с нескрываемым любопытством спросил Карлос. Сабрина неопределенно пожала плечами.

— Не знаю.

Он пристально посмотрел на Сабрину и спросил с нарочитым безразличием:

— Он красивый? Понравится дамам?

— Не знаю, — повторила Сабрина. Карлос нахмурился.

— А что ты знаешь? — недовольно спросил он.

Они не заметили проходившего поблизости высокого мужчину, который, увидев их, остановился, но не успел дать о себе знать, как Сабрина заговорила опять.

Она подсознательно поняла, что интересует Карлоса, и мысль, что он ревнует ее, доставила ей удовольствие. Последние пять дней были для нее довольно мучительными, чтобы ревность Карлоса не пролила бальзам на ее сердечные раны.

— Я знаю только, что ты явно красивее его, — сказала она с кокетливой улыбкой.

Сабрина не солгала. Карлос был действительно красивее Бретта, но в Бретте было что-то такое…

Карлоса, казалось, удовлетворил ее ответ.

— И? — спросил он неожиданно хриплым голосом.

Сабрина обычно не поощряла его попыток ухаживать за собой, однако приезд Бретта пробудил в ней чувства, которые она еще не умела держать в узде… даже еще не понимала… и она бросила на кузена нежный взгляд. Он, вправду, был очень красив. Оливковая гладкая кожа, черные вьющиеся волосы, жгучий взгляд. Стоило только подать ему знак, и он бы в мгновение ока перешагнул через разделяющую их грань. Сабрине неожиданно пришло в голову, что Карлос никогда не целовал ее. Но, главное, ей хотелось знать, пробудит ли в ней его поцелуй такие же чувства, какие сумел пробудить Бретт.

— Ты меня поцелуешь? — спросила она, удивив и его и себя.

У него были теплые и нежные губы, и властные руки, которыми он страстно прижал ее к своей груди, от него даже немножко пахло табаком и конским потом, как от Бретта, однако Сабрина не испытала ничего похожего, и когда Карлос попытался продлить поцелуй, вырвалась и отступила на шаг.

Карлос тяжело дышал. На щеках у него появился румянец.

— Керида, ты должна знать… — начал было он, но Сабрина закрыла ему рот рукой.

Устыдившись того, как она использовала его, разочарованная Сабрина прошептала:

— Не надо, ми амиго, я не должна была. Это нехорошо!

Он горячо запротестовал, но, поняв, что теперь не время и не место, пробормотал:

— Мы еще поговорим об этом. Сабрина посмотрела на него с улыбкой и покачала головой.

— Нет. Забудь. Это ничего не меняет. Между нами ничего нет.

Он долго не отрывал от нее взгляда, потом подошел к лошади и сказал на прощание:

— Сейчас я покоряюсь тебе. Но так будет не всегда. Запомни это!..

Сабрина долго глядела ему вслед. Ей было не по себе, потому что Карлос был ее другом, а она так нечестно использовала их дружбу. Хоть бы Бретт никогда не целовал ее! Это все его вина!

Повернувшись на каблуках, чтобы идти обратно, она заметила объект своего недовольства в тени старого платана. Сабрина похолодела, не зная, как долго он простоял там.

Она не могла разглядеть выражение его глаз, однако голос его прозвучал насмешливо:

— Поссорилась с возлюбленным?

— Не ваше дело! Если бы вы были джентльменом, то не стали бы подслушивать и подглядывать. — Она тяжело дышала. — Давно вы здесь стоите?

— Достаточно давно, — сухо ответил Бретт. — Кто этот парень, малышка? Он не нравится твоему отцу? Поэтому вы тут встречаетесь?

Все обиды, которые Сабрина копила целых пять дней, выплеснулись наружу.

— Да как вы смеете? — прошипела она. — Это мой кузен Карлос, и у нас нет причин прятаться. Он приезжал к моему отцу, а я просто его проводила. — Ее глаза были похожи в это мгновение на золотые звезды. — Что же касается моего замужества…

Она сама не знала, зачем оправдывается перед Бреттом так же, как не знала, почему не скажет ему, что Карлос был и остается лишь ее другом. Однако себя не спросить о причине она не могла. Может быть, узнав, что с ней уже говорили о замужестве, он наконец отнесется к ней как к взрослой? Если Карлос способен на ревность, то, может быть, Бретт тоже способен?

Прочитать что-нибудь по лицу Бретта было невозможно, но он крепко сжимал кулаки, спрятанные за широким кожаным поясом.

— Какого замужества? А не слишком ли ты еще молода?

— Меньше, чем через четыре месяца, мне будет восемнадцать!

— Да, солидный возраст, — поддразнил он ее, и нежная улыбка заиграла на его губах. Он погладил ее по щеке. — Только не влипни во что-нибудь, малышка… Восемнадцать — это все же не старость.

Сверкнув янтарными глазами, она отрезала:

— Карлос так не считает… Ты тоже, когда целовал меня.

У Бретта дрогнул подбородок. Улыбки как не бывало.

— Да, ты права, — с неохотой признался он. Он прищурился, словно ему в голову пришла нехорошая мысль, и голос у него стал совсем другим. — Так вот чем ты занималась? Ты нас сравнивала? Хотела узнать, кто из нас больше принимает тебя за ребенка?

Жаркий румянец залил щеки Сабрины, когда она поняла, что он разобрал ее намерения. Пытаясь как-то выкрутиться, она нарочито пожала плечами и беззаботно спросила:

— А если и так?

. После того поцелуя на лугу Бретт старался держаться подальше от Сабрины. Подтрунивая над ней, он таким образом пытался подавить в себе то желание, которое будила в нем девушка. Она влекла его к себе, и днем он старался не показать виду, как она ему нравится, а ночью мечтал о ней, о ее улыбке, сулящей несказанное наслаждение, о ее точеной фигурке, сводящей его с ума. Просыпаясь утром, он отгонял от себя ночные сны, потому что твердо усвоил уроки, преподанные ему другими женщинами. Он не желал больше подпадать под чары, которые вновь сулили ему муки и страдания.

Увидав Сабрину в объятиях незнакомца, он замер, словно его предали, унизили… Он ревновал? Бретт постарался избавиться от этих мыслей.

Он уже злился на себя за неожиданные чувства, которые всколыхнула в нем Сабрина, но ее последние слова произвели на него слишком сильное впечатление, чтобы он мог оставить их без внимания.

Сверкнув зелеными глазами, он схватил Сабрину за плечи и крепко прижал к себе. Его губы находились всего в нескольких дюймах от ее губ, когда он ласково шепнул ей:

— Хочешь сравнивать, так сравнивай! Он безжалостно впился губами в ее губы, ввергнув Сабрину в пропасть доселе неведомых чувств. Она была счастлива вновь почувствовать его губы, его руки, биение его сердца. Смутно она ощущала, что именно этого хотела все эти дни. Забыв обо всем на свете, она обвила его шею руками и откинулась назад, бесстыдно и невинно предлагая ему всю себя.

Злость Бретта куда-то исчезла. Он помнил только о желанном теле в его объятиях. Все его сны словно сбывались наяву.

— Открой рот, — прошептал он. — Я хочу чувствовать тебя.

Сабрина послушно открыла рот, впуская его язык. Колени ее ослабли, голова пошла кругом, в животе заныло в ожидании новых прикосновений. Неожиданно она ощутила сладкую боль в сосках и тихо застонала, надеясь, что он поймет и его всезнающие руки приласкают ее груди.

Бретт уже долго не знал женщин, и его трясло от яростного желания сейчас же завладеть податливой плотью. Кровь стучала у него в висках. Да еще Сабрина своими невинными ласками совсем лишала его контроля над собой. Он почти забыл, кто она, кто он, и как с его стороны не по-рыцарски целовать ее таким образом. Он мог по-всякому относиться к женщинам, но еще много лет назад он поклялся никогда не выбирать себе подружку среди родственниц своих друзей. Да к тому же у него не было обыкновения делить постель с невинными пташками типа Сабрины. Он предпочитал женщин старше и опытнее, которые всегда знали, чего хотят, которые ждали от него денег или щедрых подарков и ничего больше.

Понимая, как близок он к тому, чтобы нарушить им же установленные правила, он, кляня себя на чем свет стоит, оторвал от себя Сабрину и, с трудом восстановив дыхание, насмешливо проговорил:

. — Думаю, сравнение не в пользу твоего кузена?

Сабрина мгновенно очнулась. Она стояла перед ним, растерянно моргая ресницами и приоткрыв припухший рот, и не знала, что сказать.

Так продолжалось всего лишь секунду, а потом, прежде чем он сообразил, она развернулась и влепила ему увесистую оплеуху.

— Ах ты, подлец!

Он дотронулся до щеки, и его глаза вновь засветились насмешкой.

— Для ребенка, — добродушно произнес он, — у тебя ручка что надо!

— Не смей называть меня ребенком! Понял? Но он опять улыбнулся и прошептал:

— Должен признать… целуешься ты не как ребенок!

Сабрина в ярости бросилась к дому. Она вбежала в свою комнату, захлопнула дверь и подумала о том, как ей жить в одном доме с Бреттом, если его визит затянется. Или она убьет его или…

Глава 8

Если Алехандро и обратил внимание на то, как его дочь грубо отвечает на вопросы гостя, он ничего не сказал. Ничего он не сказал и по поводу красного пятна на щеке Бретта. Но он размышлял.

Сабрина же ни о чем не могла думать. Она была в ярости. Ей было стыдно вспоминать, как она вела себя с Бреттом.

Все еще под впечатлением утренних событий она отказалась вечером сопровождать мужчин к де ла Вега. Кроме всего прочего, ей не хотелось отвечать на вопросы тети Франсиски и всех прочих любопытных дам.

Но если Сабрина избежала допроса с пристрастием, то Бретту пришлось его выдержать. Алехандро, правда, предупредил его насчет своей сестры, но Бретт даже представить не мог ничего подобного.

Они приехали к де ла Вега за несколько минут до остальных гостей, и Франсиска даром времени не теряла. Едва дождавшись, когда Бретта наконец представят ей, она забросала его вопросами. Когда он приехал? Долго ли намерен оставаться? Женат ли? Почему не женат? Подыскивает ли себе невесту?

Даже если бы Бретт не знал от Сабрины о возможном браке кузенов, неприкрытая неприязнь Франсиски и ее грубые вопросы указали бы ему правильную причину. Да и Карлос смотрел на него с затаенной враждебностью.

Напряженность между ними возникла сразу, едва их представили друг другу. Бретт сразу раскусил Карлоса — его самовлюбленность, эгоизм и жестокость… и огорчение из-за невесть откуда взявшегося соперника. Карлос тоже составил себе мнение о Бретте — богатый гринго, слишком мужественный, чтобы не произвести впечатление на юную Сабрину. К тому же, американо слишком уж в дружеских отношениях с Алехандро, и это тоже пришлось Карлосу не по вкусу.

Не договариваясь, они вместе вышли во двор. Враждебные действия открыл Карлос. Его глаза горели холодным блеском, когда он язвительно проговорил:

— Как странно, что вы именно теперь появились в нашей глуши. Алехандро ничего не говорил о том, что вы собираетесь приехать. Мы даже не знали о вашем существовании… Мой дядя редко говорит о родственниках своей покойной жены, однако я совершенно уверен, что о вас он не говорил ни разу. И Сабрина тоже. Почему?

Ничего особенного в словах Карлоса не было, однако по его тону было понятно, что он имеет в виду что-то нехорошее.

Бретт удивленно поднял брови, понимая, что его провоцируют.

— Почему? — спокойно переспросил он. — Наверно, потому что Алехандро не любит сплетничать. А что касается Сабрины… — Бретт пожал плечами и насмешливо блеснул глазами. — Женщины не любят выдавать свои тайны… особенно другим мужчинам.

Бретт с удовольствием смотрел, как Карлос багровеет и сжимает кулаки.

— Какая же это сплетня, когда сообщают о существовании родственника… пусть даже дальнего?

Совершенно очевидно, Карлос хотел, чтобы Бретт оказался близким родственником. К тому же, что-то в жадеитовых глазах Данджермонда и дерзком выражении его лица не давало ему покоя. Глядя на Бретта, он думал о том, что уже встречался с ним раньше. Но где? И когда?

И у Бретта появилось такое же ощущение. Он явно видел этого испанца не в первый раз. Где же пересеклись их дорожки? Когда? Скорее всего, в Новом Орлеане. Или в Испании?

Поскольку Бретт промолчал, Карлос, поняв бессмысленность открытого столкновения, выдавил из себя улыбку.

— Прошу прощения за такие вопросы, но Сабрина — моя невеста, поэтому мне не все равно, кто живет в ее доме.

— Ваша невеста? — переспросил Бретт, чувствуя, что ему трудно дышать. — У меня сложилось впечатление, что пока еще ничего не решено… Алехандро не сообщил мне об официальной помолвке. И Сабрина тоже.

Карлос победно улыбнулся, и в глазах у него сверкнул злой огонь.

— Мы с Сабриной давно обо всем договорились, и оглашение — всего лишь пустая формальность. Родители полностью одобряют нас. Они даже очень хотят, чтобы мы поженились… почти так же, как мы с Сабриной.

Бретт не поверил Карлосу. И все же… Сегодня утром он видел Сабрину в объятиях этого человека, и Сабрина сама намекнула ему на возможность их брака, так что почему бы и нет?

Алехандро позвал Бретта, и разговор на этом закончился, что было к лучшему, с точки зрения Бретта. С каждой минутой он испытывал к Карлосу все более сильную неприязнь. Чуть ли не вздохнув с облегчением, он подошел к Алехандро, который представил его приехавшим мужчинам. Вскоре они все устроились в библиотеке, оставив Франсиску занимать дам.

Библиотека в доме де ла Вега была длинной узкой комнатой с удобными, хотя и слегка потертыми кожаными креслами, большим столом и книжным шкафом соснового дерева. Яркий ковер покрывал дощатый пол. Бретт, глядя на него, наконец вспомнил, какая мысль мелькнула у него, когда он только увидел гасиенду де ла Вега.

Конечно, это довольно богатая семья, но их богатство несравнимо с богатством дель Тор-резов. И гасиенда поменьше, и построек не так много, и дом внутри убран не так роскошно. Неожиданно ему пришло в голову, что Карлос хочет жениться на Сабрине из-за денег. Не то чтобы Сабрина была нехороша для Карлоса, но вряд ли им руководила только любовь. Бретт усмехнулся про себя. А ему-то какое дело? Брак ради денег или положения было делом обычным в его среде, однако то, что эта участь ожидает Сабрину, показалось ему неприятным. В самом деле, она мало что получит от такого брака! Зато Карлос — все. И красивую жену, и состояние!

Луис де ла Вега попросил тишины, и следующие несколько часов Бретт с тревогой вслушивался в то, что рассказывали собравшиеся мужчины. Время от времени он хмурился и хотел включиться в общий разговор, но, помня, что он чужой здесь, оставил все свои вопросы до того времени, когда они с Алехандро вместе отправятся домой.

Они не торопясь ехали по петляющей тропинке, которая вела в гасиенду дель Торрез.

— Как давно здесь орудуют разбойники? — неожиданно спросил Бретт. Алехандро поморщился.

— Довольно давно. Слишком мы на отшибе, чтобы им тут не появляться. Но в последний раз они принялись за дело месяца четыре, а то и пять назад. — Он помрачнел. — Эти уж больно умные. Знают, когда напасть… и на кого. Вот взять Риосов. Сеньор Риос только-только вернулся из Нового Орлеана, где продал большую партию лошадей, и в ту же ночь на гасиенду напали. Его и его жену убили. Карлос только накануне видел его. Говорит, Риос был доволен, что в целости и сохранности довез домой деньги. — Алехандро покачал головой. — Ужасная трагедия. Такие хорошие были люди, а теперь они мертвы и дом их сожгли дотла.

— В первый раз такое?

— Да, раньше только грабили, но никого не убивали. А теперь…

— А как насчет вашей гасиенды? Сабрина там в безопасности? — испуганно спросил Бретт.

Алехандро улыбнулся, неожиданно ощутив некоторую уверенность, что его планы насчет Сабрины и Бретта не совсем беспочвенны.

— Моя гасиенда в безопасности. Я уже давно вооружил ковбоев и предупредил, чтоб они присматривались к чужакам. А вот дочь… — Он покачал головой. — Она настолько беспечна…

Лицо Бретта стало каменным.

— Пока я здесь, можете быть спокойны, черт меня подери!

Алехандро улыбнулся.

Но Бретт не улыбнулся ему в ответ, поглощенный мыслями о разбойниках.

— Вы, кажется, сказали, они знали, кого грабить?

— Ну да, явно знают, кого выбирать. Все их жертвы — богатые люди, как бедняга Риос, и они их грабят, только когда у них на руках большие деньги.

Бретт помрачнел, потому что подозрение, мучившее его весь вечер, превратилось в уверенность.

— У вас появились чужаки?

— Нет. По крайней мере, не больше, чем обычно. У нас тут, амиго, все время чужаки. Однако они не более подозрительны, чем здешние. Да и сейчас уже почти никого не осталось.

— Значит, разбойники — ваши же знакомые, которым вы доверяете. Других предположений быть не может.

Алехандро был поражен.

— Да нет, ты ошибаешься! Никто на такое не способен! Мы все очень дружны. Ты сам видел, как все возмущались убийством Риоса. Все хотят, чтобы убийц поймали и наказали!

Бретт скептически поднял брови.

— Сомневаюсь. И могу поспорить, что когда ваших разбойников поймают, среди них вполне могут оказаться те, кто сегодня был у де ла Вега… Наверно, они тоже хотели знать, что вы собираетесь предпринять.

Алехандро эта идея совсем не понравилась, и он всю дорогу спорил с Бреттом, искренне стараясь убедить его в том, что он ошибается.

Во дворе дома они распрощались: Алехандро отправился спать, а Бретт — остался стоять у крыльца с сигарой во рту. Весь вечер он не находил себе покоя, и хотя уже было довольно поздно, ему не хотелось спать. В одинокой постели, подумал Бретт, горько усмехнувшись, без женщин все-таки трудно обойтись. Сейчас какая-нибудь теплая податливая шлюшка легко сняла бы с него напряжение. Беда в том, с неохотой признался он сам себе, что хочет он полуребенка-полусоблазнительницу с пурпурными волосами!

Сердясь на себя из-за вынужденного признания, Бретт постарался перевести свои мысли на разбойников. И на Карлоса де ла Вега. Особенно на Карлоса. Где, черт подери, он мог видеть его? Бретт знал, что если бы не утреннее происшествие, Карлос интересовал бы его гораздо меньше. Да еще, к тому же, он посмел сказать, что помолвлен с Сабриной. Неужели они впрямь влюблены друг в друга?

В ярости, что опять его мысли вернулись к Сабрине, Бретт затянулся сигарой и через пару минут думал уже совсем о другом — о разбойниках, о красотах Накогдочеза, о странном желании Алехандро заняться выращиванием сахарного тростника. Однако вскоре он снова вспоминал, как обнимал ее, и в отчаянии отшвырнул сигару на землю.

Неожиданно Бретт заметил свет в одном из окон. Весь дом был погружен во тьму, кроме этой одной комнаты. Зная, что Алехандро у себя, Бретт пошел проверить, не случилось ли что.

Он тихо открыл дверь, выходившую во двор, и, не услышав ни звука, заглянул внутрь.

Поначалу комната показалась ему пустой, и Бретт лениво задержал взгляд сначала на стене, сплошь уставленной книгами в кожаных переплетах, потом обитых бархатом креслах, столиках и великолепном брюссельском ковре на полу. У стены, противоположной той, что была заставлена книгами, стояла кушетка, возле которой на столике горела свеча.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21