— Мисс Девина, вы не понимаете…
— Я понимаю. Ты можешь сопровождать меня, если пожелаешь. Или останься здесь.
Не дожидаясь, пока явно встревоженный вид Лай Хуа подействует на нее, Девина решительно повернулась и ступила с тротуара на проезжую часть улицы. Отмахиваясь рукой от пыли, которую подняла только что проехавшая повозка, она крепко сжала губы и тут же почувствовала, как пыль заскрипела на зубах. О, этот противный город! Как можно оставаться чистым и чувствовать себя комфортно в таком месте?
Решив воспользоваться минутным затишьем на дороге, Девина ринулась в облако еще не осевшей пыли. Краем глаза она заметила, что Лай Хуа пошла за ней.
На другой стороне улицы Девина хотела обойти двух здоровяков, которые, толкнув вращающиеся двери салуна «Оксидентал», оказались в этот момент рядом с ней на широком тротуаре. Ее изящные ноздри затрепетали. От этих ковбоев за милю несло конским потом и виски. Они быстро прошли мимо. Но из дверей салуна вышел ещё один такой же. Девина посторонилась, чтобы дать ему пройти, однако он сам нагло преградил ей дорогу. Подняв на него надменный взгляд, Девина увидела, что это тот самый мужчина, который чуть раньше приехал верхом и, сойдя с лошади, бесцеремонно разглядывал ее. Она помнила это узкое, небритое лицо и эти противные глаза. Она также помнила, как нагло эти глаза ощупывали ее тело, задержавшись на кружевах, прикрывающих грудь.
Щеки Девины порозовели. Она устремила испепеляющий взгляд на ковбоя, так оскорбительно ведущего себя. Но несносный ковбой лишь рассмеялся в ответ! Еще больше покраснев, Девина расправила узкие плечи, почти как бравый солдат:
— Прошу прощения. Не могли бы вы… Наглые руки ковбоя внезапно опустились ей на плечи, и он потянул ее к себе с тихим, многозначительным бормотанием.
— Тебе не надо просить меня ни о чем, дорогая, совсем не надо. Старина Барт готов дать тебе все, что угодно, а может, даже и больше.
Девина попыталась вырваться из его медвежьих объятий, упершись руками ему в грудь.
— Отпусти меня, ты, грязное животное, — произнесла она с отвращением. — Отпусти меня!
Угрожающий блеск появился в противных глазах, которые были так близко от ее глаз.
— Ты давай не задирай нос, девочка. Я думаю, ты не из тех, что стоят дешево, но я могу себе позволить заплатить твою цену. Как раз сейчас у меня полные карманы, и я не против заплатить лишку, если товар стоит того. Конечно, может, я захочу сначала попробовать его, чтобы знать, что получу.
— Попробовать?!
Быстрым движением руки ковбой прижал Девину к себе, и отвратительное дыхание обожгло ее щеку, а его рот искал ее губы. Девина яростно сопротивлялась, но ей не по силам было бороться с ковбоем. Его потное, небритое лицо приблизилось, мокрые губы уже коснулись ее щеки. Она в последний раз попыталась вырваться, когда глубокий, знакомый голос резко прозвучал у нее за спиной:
— Барт, я думаю, ты ошибся. Тебе лучше остановиться, пока ты не допустил еще большую ошибку;
Мокрые губы гневно сжались, слезившиеся противные глаза сузились в щелки.
— А я думаю, черт побери, что это вас не касается, док.
Девина испытала огромное облегчение. Чарлз Картер! Он заставит этого грязного ковбоя отпустить ее!
Но ковбой крепко держал ее за талию одной рукой, а другую положил на кобуру с кольтом.
— Я не вооружен, Барт, и не думаю, чтобы ты хотел выстрелить. А леди, которую ты обнимаешь, приехала в наш город недавно, поэтому еще не знает, что знатные дамы не появляются в этой части улицы.
— Знатная дама? — Ковбой быстро взглянул на раскрасневшееся лицо Девины. Сбитый с толку, он убрал руку с кольта. — Вы знаете эту девушку, док?
— Да, я знаю ее, Барт. Эта молодая дама — Девина Дейл, дочь Харви Дейла.
Девина почувствовала, как от слов Чарлза содрогнулось все жилистое тело ковбоя.
— Дочь Харви Дейла?! — Отпустив Девину так внезапно, что она едва у держалась, на ногах, ковбой отступил назад. — Черт, я тут недавно поработал на мистера Дейла… я не хочу никаких неприятностей. Прошу прощения, мисс.
Чарлз Картер улыбнулся:
— Это ведь было недоразумение, так, Барт?
Барт кивнул:
— Именно так. — Резко повернувшись, он толчком руки снова открыл дверь в салун и исчез так же неожиданно, как и появился.
Девина с достоинством поправила шляпку и повернулась к Чарлзу:
— Я крайне признательна вам за своевременное вмешательство, Чарлз. Не могу понять, как этот… этот отвратительный тип мог подумать, что я… что он… — Она остановилась, подыскивая слова, и через мгновение продолжила с горячностью: — Этот невежа не узнает леди, даже если столкнется с ней… что он почти и сделал!
Раздражение Девины вспыхнуло с новой силой при. виде углубившихся морщинок в уголках рта Чарлза, и ее глаза превратились от негодования в щелки.
— Чарлз, я абсолютно не нахожу ситуацию забавной. Предприняв попытку стать серьезным, Чарлз кивнул:
— Вы, разумеется, правы, Девина. Но сейчас я предлагаю, чтобы мы…
— Мы? — Приподняв брови, Девина решительно покачала головой. — Не знаю, чем собираетесь заниматься вы, но я иду в контору «Уэллс — Фарго».
— Не думаю, что вам следует это делать, Девина. Девина язвительно улыбнулась:
— Вас, наверное, удивит, что мне нет дела до вашего мнения, Чарлз?
Чарлз тоже улыбнулся, но добродушно.
— Нет, меня это не удивляет, Девина. Но я не хочу, чтобы вы совершили еще одну ошибку.
— Ах, ошибку!
Девина решительно направилась к конторе. Не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она шла, надменно подняв подбородок. Чарлз сделал несколько больших шагов вслед за ней и взял ее под руку. Она высокомерно посмотрела на него:
— Знайте, Чарлз, что я предпочитаю учиться на собственных ошибках. И теперь, когда я поняла, чего ожидать в этой нецивилизованной глуши, можете быть уверенным, что в будущем я буду более осторожна.
Отказываясь отпустить ее руку, Чарлз подстроился под ее шаг и положил ее руку на свой локоть.
— Как бы осторожны вы ни были, Девина, ничто не избавит вас от повторения неприятной ситуации, если вы будете оставаться в этой части улицы.
Девина заколебалась.
— Разумеется, вы никак не могли знать, — продолжил Чарлз, — что приличные женщины здесь не ходят.
Лай Хуа, шедшая позади них, тихо произнесла что-то вроде «ага», подтверждая слова доктора. Девина бросила взгляд на свою явно потрясенную служанку.
— Вы, должно быть, шутите, Чарлз.
— Я говорю абсолютно серьезно, Девина. — Тут к нему снова вернулось чувство юмора, и он покачал головой: — Бедный Барт! Выйдя из салуна, он, должно быть, решил, что вы ожидаете его, и подумал, что попал прямо в рай. — Я не ожидала его!
— Думаю, он решил, что ожидаете. Нет, вам определенно нужно пожалеть беднягу, Девина. Представьте только, как он был разочарован!
— Пожалеть! Да он оскорбил меня!
Девина остановилась и несколько мгновений смотрела на Чарлза, пока до нее наконец не дошла комичность ситуации. О Боже, неужели это произошло с ней? Широкая улыбка Чарлза была настолько доброй, что Девина рассмеялась. Чарлз тоже рассмеялся. Смущение и напряженность Девины тут же испарились.
Насмеявшись, Девина повернулась к Лай Хуа:
— Я прошу прощения, Лай Хуа. Мне жаль, что я не выслушала твоих объяснений. Обещаю, что больше никогда не совершу столь глупой ошибки. И я сама все объясню отцу… если он узнает о случившемся.
— О, можете быть уверены, Девина, что он услышит об этом. Спектакль был слишком хорош, чтобы о нем не рассказать.
— Вы так полагаете? — расстроенно спросила Девина.
— Несомненно.
— О Боже!
Чарлз с тревогой посмотрел, на нее:
— Если вы боитесь, что ваш отец рассердится, я буду рад…
— Я знаю своего отца. — Девина глубоко вздохнула и вновь попыталась улыбнуться. — Чарлз, я действительно искренне признательна за вашу помощь, но прошу: больше ни слова об этом.
Его лицо вдруг снова осветилось улыбкой, и Чарлз кивнул:
— В таком случае, раз вы настаиваете на посещении конторы «Уэллс — Фарго», позвольте проводить вас туда. Мне было бы гораздо спокойнее…
Девина сменила гнев на милость.
— Вообще-то теперь, когда я разобралась в ситуации, мне тоже было бы гораздо спокойнее, Чарлз. Я была бы рада, если бы выпроводили меня, Чарлз, хотя и в любом случае намерена поговорить с Джоном Генри Томасом.
— Я в этом не сомневаюсь.
Выйдя через некоторое время из конторы «Уэллс — Фарго», Девина вновь приняла предложенную Чарлзом руку. Она была явно разочарована итогом разговора в конторе. Какое-то время Девина шла молча, потом наконец произнесла:
— Это была совершенно напрасная трата времени.
— Мне очень жаль, Девина. Поверьте, Джон Генри не имеет ни малейшего понятия о том, кто ограбил почтовый дилижанс.
— Я была так уверена, что он сможет вспомнить что-нибудь о том человеке и поможет установить его личность.
Чарлз со странной напряженностью взглянул на Девину:
— А вы, Девина?
— Я?
— Ведь именно вы оказались ближе всех к тому человеку. Вы его описали в полицейском участке, но было ли в нем что-нибудь особенное, что выделяло бы его или вызвало какие-то ассоциации? Что вам запомнилось в нем больше всего? — Темные глаза Чарлза изучающе смотрели на нее, и Девина почувствовала, что бледнеет. Что она помнит о том мужчине? Она помнит все: звучавшую в его голосе угрозу, силу его рук, твердую как скала грудь, прижатую к ее спине, приятное дыхание у своей щеки. Но более всего она помнила его глаза, загадочный взгляд.
— Девина?
Вернувшись к действительности, Девина попыталась улыбнуться:
— Что я помню больше всего? Он был грязен. От него пахло виски и дорожной пылью. Его одежда была старой и потрепанной; создавалось впечатление, что он всего лишь опустившийся пьяница. Позднее я поняла, что это совсем не так, Чарлз. Все это была игра, но этот маскарад был очень умелым, так что я не могу рассказать вам, как он выглядит на самом деле. У него была густая неухоженная борода и длинные волосы, заворачивавшиеся под воротник рубашки. Шляпу он натянул так низко на лоб, что я не смогла бы рассмотреть его лицо, даже если бы и захотела. Я могу сказать вам лишь то, что уже говорила другим раньше: он высок, у него темные волосы и глаза, и сильный, очень сильный. Когда он схватил меня, мне показалось, что его руки из стали. Он вытащил меня из дилижанса без малейших усилий. И был безжалостным. Я… я не сомневаюсь, что он убил бы меня, если бы я ослушалась.
Девина тут же пожалела, что позволила страху взять верх над собой, когда увидела, как напряженность в глазах Чарлза Картера сменилась тревогой. Удивляясь, как ей раньше могло показаться, что глаза Чарлза похожи на те — неотступно преследующие ее, она коротко рассмеялась:
— От меня не больше толку, чем от Джона Генри, да? — Улыбнувшись, Чарлз благоразумно переменил тему:
— Итак, похоже, что все самое плохое в Тумбстоне вы уже видели, Девина. Думаю, что пора бы вам познакомиться с более цивилизованными сторонами здешней жизни. Если у вас нет других планов, я хотел бы пригласить вас на ленч.
Девина удивилась: почему-то ей было жаль отказывать ему. Она покачала головой:
— Мне очень жаль, Чарлз, но на ленч меня пригласил отец — в ресторан «Канкан», ровно в полдень. Чарлз взглянул на часы:
— В таком случае нам нужно поторопиться. Если мне не изменяет память, Харви Дейл не любит, когда его заставляют ждать.
Удивившись, что время так быстро пролетело, Девина последовала за Чарлзом. Через несколько минут у двери ресторана она повернулась к Чарлзу:
— Я действительно искренне сожалею, что не могу принять сегодня ваше приглашение. Мне очень приятно быть в вашем обществе, Чарлз. —
— Настолько приятно, что вы согласитесь пойти со мной завтра вечером…
— В «Шиффелин-холл» на спектакль? — Девина рассмеялась. — С удовольствием.
Девина вспомнила улыбку Чарлза, когда шла через заполненный посетителями ресторан к столику отца. Она с удивлением поняла, что ей нравится Чарлз Картер. Безмерно нравится.
Стоя в дверях, Чарлз провожал взглядом стройную, соблазнительную фигуру Девины, шедшей между столиками. Он улыбнулся помахавшему ему рукой Харви Дейлу и вышел.
Чарлз был огорчен. Он надеялся, что Девина расскажет ему более подробно о грабителях, похитивших деньги, что она вспомнит какие-то подробности о вожаке грабителей.
Расстроенный, Чарлз глубоко вздохнул. По крайней мере сегодняшнее утро кое в чем оказалось полезным. Он встретится завтра вечером с Девиной. Это был верный шаг. Девина Дейл заинтриговала его с того самого момента, как он увидел ее на пороге своего кабинета. Их неожиданная встреча сегодня лишь усилила этот интерес. Девина Дейл, красивая молодая женщина, с каждой встречей интересовала его все больше и больше.
Сосредоточенно глядя перед собой, Чарлз ускорил шаг. Ему определенно нравилось общество Девины, и он полагал, что и она испытывает то же чувство. Более тесное общение с ней будет выгодным во многих отношениях.
Аптека Хадсона была всего в нескольких шагах от него, когда Чарлз вновь посмотрел на часы. Старая Мэгги Уитмор скоро придет в его кабинет, рассчитывая получить свои порошки. Она не доверяла аптекарю и брала лекарство только из рук самого Чарлза. Но такая небольшая уступка эксцентричности Мэгги его не обременяла. Сейчас у него оставалось время лишь на то, чтобы получить лекарство и вернуться к себе.
Глава 5
— Проклятие, где же он?
Разозлившись, Росс подошел к двери хижины и стал всматриваться в наступавшие сумерки. Он обернулся на раздавшийся у него за спиной звук. Там развалился в кресле бородатый мужчина, на лице которого было написано недовольство.
— Ты что, всю ночь намерен так провести, Росс? Хочу тебе сказать, что я чертовски нервничаю, когда ты так мечешься. Это ни на секунду не ускорит возвращение Джейка.
— Да что, черт побери, могло случиться с ним? Я велел ему никому не попадаться на глаза, пока он следит за домом Дейла. У него нет причин так задерживаться.
— Так уж и нет? — Вопрос задал мужчина, сидевший за столом. Перед ним была разложена колода потрепанных игральных карт. Он продолжал: — Из Джейка слова не вытянешь, но ясно как день, что у него есть женщина где-то в городе. Не пойму хоть убейте, почему он это так скрывает.
Тихий смешок Мака прервал размышления Гарри, и на его лице появилась улыбка.
— А может, он боится конкуренции. Бросив насмешливый взгляд на бороду и беззубую улыбку Мака, Генри покачал головой:
— С твоей стороны он конкуренции не опасается.
— А с чьей же?.. Уж не с твоей ли, случайно? — Не желая быть свидетелем очередного беззлобного препирательства двух его подручных, Росс вышел во двор. Этих парней, Гарри и Мака, он встретил вскоре после того, как у них обманным путем отобрали участки — была та же процедура, которая позволила Харви Дейлу забрать участок отца Росса. Парни были озлоблены, слишком устали, чтобы начинать все с нуля, и их вполне устроил вариант более легкой жизни, хотя бы на время. Росс знал, что Мак и Гарри прекрасно владеют оружием и на них можно положиться в любой ситуации. Без их помощи не удалось бы совершить ни одного ограбления.
Когда Росс свернул на узкую тропу, что вела к пруду, его размышления были прерваны словами Гарри, донесшимися до него через погруженный в сумерки двор.
— Видишь, что ты наделал. Мак? От твоих заумных разговоров Россу стало так противно, что он ушел. Наверное, опять решил искупаться. Черт, если ты все время будешь спорить со мной, мы доведем Росса до того, что он не будет вылезать из пруда.
Росс дошел до воды, присел и глубоко вздохнул. Что с ним творится, черт возьми? Он в отличие от Мака и Гарри знал, почему Джейк так задерживается. Им Джейк ничего не рассказывал, а вот Россу поверял свои тайны, поэтому ему была известна причина задержки Джейка.
Росс повернулся, и его взгляд упал на полотенце, которое он бросил на куст после недавнего купания. Он усмехнулся. Мак прав. В последнее время он использовал пруд как средство для избавления от множества своих проблем — безысходности, напряжения, неутихающего гнева и безымянного, неотступного чувства, которое сковало его в ту минуту, когда он впервые увидел Девину Дейл.
Будь у него большая свобода передвижения, он нашел бы более приятный способ погасить бушующее внутри пламя. Рози и Дженни Ли всегда были рады ему, если, конечно, их устраивала цена. Проклятие, может, тогда ему удалось бы избавиться от воспоминаний о волосах, легких и благоухающих, — словно крыло ангела коснулось тогда его лица — и нежном, женственном теле, — соблазнительном даже тогда, когда он прижимал к нему дуло «кольта».
Росс поднялся и пошел вверх по тропе. Противоречивые чувства вызвала встреча с Девиной. Она не только разожгла страсть в его душе, но и усилила ненависть и стремление к мщению. Приближаясь к хижине, Росс поморщился при мысли о том, что сейчас столкнется с изучающими взглядами Мака и Гарри. Он знал, что они не так стремятся к мести, как он, и что денежного вознаграждения, которое они продолжали получать из похищенных денег компании «Тилл — Дейл», им было вполне достаточно, чтобы компенсировать потерю своих участков. Росс также понимал, что если бы не их преданность ему, то сейчас они, вероятно, с большим удовольствием забыли бы обо всем. Они не догадывались, что он близок к цели и скоро получит от Харви Дейла именно то, чего хотел. Девина Дейл была ключом. И как только он получит этот ключ…
Остановившись во дворе, Росс напряженно всмотрелся в темноту. По-прежнему никаких признаков, что Джейк вернулся. Черт побери!
Джейк Уолш остановил лошадь у заброшенной шахтерской лачуги. Приближающиеся сумерки затрудняли обзор, и он на мгновение заколебался.
Наконец убедившись, что опасности нет, Джейк бесшумно спешился и привязал лошадь. С «кольтом» в руке он осторожно приблизился к двери; его светлые брови хмурились, когда он взялся за ручку. Молниеносным движением он распахнул дверь и тут же прижался к внешней стене лачуги.
Тишина была единственным ответом на скрип петель, но Джейк выждал еще мгновение. Изнутри донесся испуганный высокий голос:
— Кто… кто это? Кто там?
Уголки губ Джейка приподнялись в улыбке, когда он шагнул в лачугу. Ему не нужно было напряженно вглядываться в темноту, когда он услышал звук шагов. Вместо этого он вытянул руки, чтобы подхватить теплое тело, кинувшееся ему навстречу.
С бьющимся сердцем он опустил голову, чтобы встретиться с горячими губами. Руки обхватили миниатюрное тело женщины, гладя ее спину через ткань одежды. Продолжая поцелуй, он обхватил ее изящные ягодицы, прижав теплое тело к своей возбужденной плоти.
Едва слышный протестующий возглас пробился в его сознание, но он еще крепче сжал ее в своих объятиях. И лишь когда этот звук повторился, до Джейка наконец дошло, что, горя необузданным желанием, он причинил ей боль.
Неохотно отодвинувшись, Джейк поднял руку к гладкой щеке. В его голосе прозвучали нотки сожаления.
— Я сделал тебе больно, дорогая? — Ответа не последовало, и он еще тише прошептал: — Лай Хуа я причинил тебе боль?
Темные глаза, смотревшие на него, горели чувственным огнем.
— Нет, тот звук говорил не о боли, мистер Джейк. Он говорил только о моем желании.
Этот простой ответ глубоко тронул его, и Джейк, легко подхватив ее на руки, шагнул в лачугу. Джейк почувствовал, как желание вспыхнуло в нем с новой силой. Все еще держа Лай Хуа на руках, он повернулся, чтобы разглядеть одеяло, расстеленное на полу, и незажженную лампу рядом с ним.
Опустив Лай Хуа, Джейк нагнулся и зажег лампу. Он обнял колени Лай Хуа. Ее нежное дыхание коснулось его щеки, когда он опустился на одеяло рядом с ней.
— Нет… нет, мистер Джейк. Не нужно было зажигать лампу. Она только для того, чтобы я могла вернуться домой в темноте. Нам нельзя зажигать здесь лампу. Кто-нибудь заметит свет и обнаружит нас.
— Никто не увидит света, Лай Хуа. Дверь и ставни закрыты.
— Но…
— Я хочу видеть тебя, Лай Хуа. — Джейк крепко поцеловал Лай Хуа, подавив все ее протесты. Да, ему хотелось видеть ее, когда он будет любить ее.
Джейк накрыл ее рот своими губами, и тихий стон вырвался у него, когда ее губы разомкнулись, дав ему ту свободу, к которой он так стремился. Пальцы скользнули по хорошо знакомой застежке на ее одежде, и через мгновение его рука жадно коснулась обнаженного тела. Он обхватил ладонью небольшую грудь и пришел в восторг, когда пальцы почувствовали напрягшийся сосок.
Когда Джейк впервые увидел Лай Хуа за прилавком магазина, он лишь подумал: «Еще одна китайская женщина». Он не испытывал симпатии к людям ее национальности и не мог точно сказать, когда вдруг начал воспринимать Лай Хуа в ином свете. Ее необычная красота, мягкая манера обращения пробудили в нем чувства, которые раньше не вызывала ни одна другая женщина. Он никогда не встречал такой миниатюрной женщины, столь совершенной во всем. Гладкая кожа без малейшего изъяна, миндалевидные глаза, светившиеся умом, круглое изящное личико. И ее рот… Он помнил, как зачарованно следил за прекрасными губами, произносящими слова. И как ему понравился чистый, словно колокольчик, высокий голое — казалось, это звучит музыка.
Он держал в руке список необходимых товаров, и она, слегка кивнув, взяла его. Повернувшись, Лай Хуа спокойно и деловито стала снимать товары с полки. Он вспомнил, как удивился, обнаружив, что она умеет читать по-английски, как следил за изгибами миниатюрного тела, когда она тянулась за товарами на полке. Он также помнил, как свет отражался от ее темных волос. Он вспомнил, как первый раз запустил пальцы в эти шелковые волосы. Это случилось всего за мгновение до того, как он испытал потрясение, поняв, что Лай Хуа — девственница. Это было всего за миг до того, как она простилась с невинностью.
Сердце Джейка колотилось, и, не отрывая глаз от Лай Хуа, он сбросил с себя одежду.
Не в силах медлить, он опустился на нее и глухо застонал, когда белая кожа слилась с золотистой. Он остановился лишь на мгновение, когда его жаждущая плоть коснулась ее теплого лона. Через секунду он уже был в ней, и ее возглас лишь на миг отвлек его от царившего в душе ликования.
Лай Хуа… Лай Хуа… — пела его душа в такт каждому новому толчку, придавая ему новые силы, все ближе поднимая его к вершине блаженства.
Темные глаза Лай Хуа были закрыты и казались резкими черточками на смуглом лице. Мягкие губы были полуоткрыты, и он чувствовал ее дыхание у своих губ.
Удовлетворенный и обессилевший, он лежал потом на хрупком теле Лай Хуа до тех пор, пока ее небольшое движение не подсказало ему, что ей неудобно. Он скатился на одеяло и, обхватив ладонью ее щеку, снова повернулся к ней лицом. Лай Хуа отвела взгляд, и на мгновение им овладела тревога.
— Лай Хуа, что-нибудь случилось? Я сделал тебе больно?
После небольшой паузы она прошептала:
— Нет, мистер Джейк, вы не сделали мне больно. — Но ее губы дрожали, и она упорно не хотела встретиться с ним взглядом. Тревога Джейка усилилась, когда из уголка ее глаз выскользнула слезинка. Проклятие, он все-таки причинил ей боль!
Джейк, обняв Лай Хуа, прижал ее к себе. Губы скользнули по ее щеке. В голосе, когда он заговорил, сквозило раскаяние.
— Прости, если я был слишком груб, Лай Хуа. Я так долго ждал, так сильно хотел тебя! Но больше этого не случится, обещаю тебе. — Его горячий шепот замер у ее шеи. — Позволь мне успокоить тебя, дорогая.
Но Лай Хуа, отодвинувшись, тревожно вглядывалась в его лицо:
— Вы… вы не собираетесь уходить? — Джейк обескураженно покачал головой:
— Пока нет, дорогая. Я ведь еще не любил тебя по-настоящему.
Появившаяся на ее лице улыбка сбила его с толку, и он, еще больше озадаченный, покачал головой.
— А что? Что ты подумала, Лай Хуа? — В смущении она снова опустила голову.
— Я… я подумала, что вы позвали меня только для того, чтобы удовлетворить свое тело, не думая о женщине, принимающей вас с любовью.
Слова Лай Хуа подняли настоящую бурю в душе Джейка. Он никогда не привыкнет к ее искренности и прямоте!
— Ты ошибаешься. Лай Хуа. Ты очень ошибаешься. Меня сегодня привели сюда мысли о тебе, о том, какая ты. Ты — не любая женщина. Ты — особенная для меня.
Не умея выразить то, чего, как он понимал, Лай Хуа ожидала от него, Джейк снова крепко прижал ее к себе. Губы его заскользили по ее плечу, к вздымавшейся груди, и он прошептал прямо в ее теплую кожу:
— Позволь показать тебе, что я чувствую, Лай Хуа. Дай мне доказать, как ты мне дорога.
Губы Джейка сомкнулись на розовом бутоне, и он услышал тихий вздох Лай Хуа. Да, он докажет ей то, что не может сказать словами. Очень хорошо докажет.
Буря страсти утихла, но Джейк продолжал сжимать Лай Хуа в своих объятиях. Он знал, что ему еще труднее будет отпустить ее, чем раньше. Каждый раз, когда он прикасался к ней, она зачаровывала его все больше и больше, а страсть его оставалась неутоленной.
Лай Хуа молча лежала в его объятиях. Ненавидя себя за собственные мысли, за глубоко укоренившиеся предрассудки, не позволявшие ему произнести те слова, которые он так жаждал сказать ей, Джейк еще сильнее прижал ее к себе. Теплый шелк волос водопадом струился по ее блестящей от пота коже, и он смахнул прилипшие пряди с ее плеча. Она была так мала, а кости так хрупки, что временами он опасался, что изувечит ее из-за своей необузданной страсти. Но каким-то образом этот страх побуждал его желать ее еще сильнее.
Машинально Джейк взял в руку темные шелковистые пряди и подержал их, чтобы полюбоваться, как красиво они блестят в свете лампы. Контраст этих иссиня-черных волос со светлым золотистым пушком на его руках поразил Джейка.
Лай Хуа зашевелилась в его объятиях, и он отодвинулся, чтобы посмотреть на нее. Нежная улыбка тронула его губы при виде нескрываемой любви в ее глазах. Ее тонкие пальцы несколько мгновений скользили по его лицу, прежде чем она попыталась высвободиться из его объятий.
— Нет, подожди. Лай Хуа…
Но Лай Хуа не давала ему снова обнять ее. Покачав головой, она потянулась к одежде.
— Отец хватится меня, если я быстро не вернусь. Я не могу этого допустить.
Джейк почувствовал легкое раздражение и напрягся. Лай Хуа заметила это.
— Мистер Джейк, отец не должен обнаружить, что я ушла.
Джейк упрекал себя за предрассудки, а ведь у китайцев их было не меньше по отношению к людям его расы. Он прекрасно знал, что Лай Хуа ждет жестокое наказание, если вдруг обнаружится ее связь с ним, и не хотел, чтобы она каким-то образом пострадала. Но и расстаться с ней он был не в силах.
Задержав Лай Хуа, когда она хотела встать с одеяла, Джейк взглянул в ее нахмурившееся лицо. Еще мгновение поколебавшись, он провел пальцем по совершенной линии ее подбородка, потом скользнул по хрупкой шее и — очень медленно — по вздымавшейся груди, обрисовал мягкие полушария.
Не отрывая глаз от ее грудей, Джейк прошептал:
— Ты говоришь, что любишь меня, Лай Хуа. Ты правда любишь меня?
Лай Хуа облизнула губы от волнения и только кивнула в ответ.
— Как сильно ты меня любишь, Лай Хуа? Севшим от переполнявших ее чувств голосом она ответила:
— Очень сильно, мистер Джейк.
— Достаточно, чтобы помочь мне?
Снова склонившись над ее дрожащим телом, Джейк обхватил губами сначала один розовый бутон, потом второй. Когда она молча кивнула, он отодвинулся и прошептал у ее нежной щеки:
— Мне нужна твоя помощь. Лай Хуа. Очень нужна. Это касается дамы, у которой ты работаешь, Девины Дейл.
Лай Хуа застыла, явно удивленная тем, что он знал о ее новой работе в доме Дейлов.
— Мне нужно побольше узнать о ней.
— Я бы ни за что не причинила вреда мисс Дейл.
— А я и не хочу ей вреда, милая.
— Вы рискуете вместе со своим другом, желая отомстить мистеру Дейлу. Мистер Дейл — плохой человек, и многие мои соотечественники рады его бедам. Но дочь не виновата в его преступлениях.
Слова Лай Хуа оказались созвучны с тем, что Джейк недавно сказал Россу. Лай Хуа была слишком сообразительна. Уже вскоре после того, как они стали близки, она догадалась о его причастности к похищению денег компании «Тилл — Дейл». Со свойственной ей прямотой она высказала ему свои подозрения, и он понял, что у него есть два пути: либо объяснить Лай Хуа ситуацию, чтобы она знала причину, побудившую его согласиться помогать Россу, либо больше никогда не видеться с ней. Но он так жаждал ее, что вскоре понял, что никакого выбора у него нет.
Однако Лай Хуа сохранила его тайну. Каждый раз она рисковала, когда отвечала на его сигнал и приходила в заброшенную шахтерскую лачугу. У него не было оснований подозревать, что она может отказать ему на этот раз. И ее неожиданный ответ разозлил его.
— Ты говорила, что никогда мне ни в чем не откажешь, Лай Хуа.
Лай Хуа опустила глаза.
— Я сделаю все, чтобы помочь вам, мистер Джейк, но не причиню вреда мисс Дейл.
Джейк внимательно посмотрел на решительно вздернутый подбородок Лай Хуа. Он уже раньше видел это выражение ее лица. Она не передумает, как бы он ни настаивал, и, по правде говоря, Джейк знал, что никогда не сможет давить на нее. Внезапно ему в голову пришла мысль, что новая работа Лай Хуа в доме Дейла может оказаться полезной и в другом плане… Но он инстинктивно понял, что сейчас не время настаивать. Джейк заставил себя улыбнуться.
— Хорошо, милая. Я не хочу, чтобы ты расстраивалась. Думаю, мы с Россом сумеем что-нибудь придумать и без тебя.
Явно удивленная его внезапным отступлением, Лай Хуа внимательно посмотрела на него. Ее взгляд скользил по его лицу — голубые глаза; веснушчатые щеки, полные теплоты губы и упрямый подбородок. Она машинально облизала губы, вспомнив вкус его рта и тепло, которое он рождал в ней.
Почувствовав, что ее созерцание возбуждает прижавшееся к ней сильное тело, Лай Хуа покачала головой:
— Я рада, что мой отказ не рассердил вас, мистер Джейк, но я должна идти. Уже поздно.
Теплое дыхание Джейка коснулось ее волос, когда он вновь стремительно накрыл ее тело своим. Его голос тихо, но со знакомой страстью прозвучал у ее уха: