— Джейк, я больше не намерен повторять. Держись от нее подальше, если не хочешь, чтобы мы снова оказались за решеткой в Юме.
Пораженная услышанным, Девина вздрогнула и повернулась к Россу.
— Совершенно верно, мисс Девина. Вас похитили два бывших заключенных, одного из которых ваш отец упрятал в тюрьму.
Глаза Девины расширились от изумления. Росс с трудом заставил себя не поддаваться очарованию ее бесподобно красивого лица.
— Садитесь, Девина, пока не упали. — Девина молча села. Росс, осуждающе взглянув на нее, пододвинул к ней тарелку с беконом.
— Поешьте, от вас не будет никакого толку, если вы тут упадете в обморок. И потом мне нужно, чтобы вы были здоровы.
Джейк покраснел при виде столь грубого обращения с дочерью Харви Дейла. Ему было стыдно — и за своего друга, и за себя, ибо он ни разу не заступился за Девину. Джейк не поднял головы, когда Росс снова обратился к нему:
— Да, понял. Я уеду в Тумбстон, как только поем и кое-что тут сделаю.
— Нет нужды так спешить, — сказал Росс уже без раздражения. — Я же сказал тебе, что собираюсь связаться с Дейлом не раньше чем через неделю.
Джейк на мгновение приподнял голову.
— Думаю, пока мы ждем, я найду чем заняться в Тумбстоне. И там я, наверное, буду более полезен. — Росс молча пожал плечами. Джейк взглянул на Девину и, подумав, что она что-то слишком притихла, нахмурился.
Росс стоял в дверях хижины, щурясь от яркого полуденного солнца. Джейк только что исчез из виду, отправившись в Тумбстон. За то короткое время, что он оставался в хижине, он старался как можно дальше держаться от Девины Дейл. Его неловкость в присутствии их прекрасной заложницы была слишком очевидна, и Росс не сомневался, что именно поэтому он так заторопился обратно в Тумбстон.
Нахмурившись, Росс подумал, что Джейк не одобряет его методов. Но ведь у Джейка нет личного интереса в этом деле. В отличие от Росса ничто не подстегивало и не изводило его. Он не испытывал нараставшего нетерпения в стремлении осуществить свой план.
Услышав за спиной шум. Росс повернулся, и Девина замерла. Он смотрел на растрепанную молодую женщину, которая была ключом к его успеху. Сердце дрогнуло у него в груди, когда она долго молча смотрела на него своими огромными голубыми глазами.
— Это правда? — Росс злился на себя из-за того, что она его волновала, и на нее, потому что она его раздражала.
— Я уже сказал вам: я не отвечаю на вопросы.
— Черт бы вас побрал! Скажите хотя бы это! — Росс еще около минуты пристально смотрел на нее:
Ее глаза наполнились слезами, и Россу на мгновение стало ее жаль. Злясь на себя за собственную слабость, он подошел к ней. Когда она подняла голову, внутренняя борьба отразилась на его лице — лицо было хмурым. Протянув руки, он стал развязывать веревку на ее талии.
— Как удобно иметь короткую память, Девина. Прошлым вечером я дал вам некоторую свободу, и вы злоупотребили ею. Вы что, думали, я прощу вас только потому, что сегодня вы стали, хотя и неохотно, более сговорчивой?
Веревка упала с ее талии на пол, и Росс потянулся к узкой кожаной полоске. Быстрым движением он заставил Девину соединить руки и обмотал кожаным ремешком ее запястья. Послышался тихий хрип.
— Пожалуйста… — едва произнесла она. Пока печальные глаза смотрели на него. Росс желал ее все больше и больше, и поэтому он ответил с резкостью, которая была непривычна даже для его уха:
— Пожалуйста, не связывайте меня.
— Объясните мне, почему я не должен делать этого.
— Я… я не хочу быть связанной.
Зажав свои чувства в кулак, чтобы не поддаться ее мольбе, Росс затянул ремешок еще туже. Быстрым движением он поднял ее на руки и понес к кровати. Бросив девушку на постель, он обмотал ремешком ее лодыжки. Склонившись над Девиной, Росе посмотрел в ее наполненные слезами глаза.
— Я вижу, вы не понимаете, что значит расплачиваться за собственные поступки. И вам никогда не приходилось ничего зарабатывать в жизни. Но вчера, перед тем как нарушить свое слово, Девина, вам следовало бы вспомнить, что вам не нравится быть связанной. Вы должны усвоить, во-первых, что здесь, в этой хижине, вы больше не папина дочка. Во-вторых, что я не бросаю пустых угроз. И в-третьих, вам придется зарабатывать вашу свободу, Девина. Это может оказаться не очень приятным уроком, но очень полезным. Почти таким же полезным уроком, какой преподал мне ваш отец. — Росс, замолчал, потом в ответ на ее немой вопрос резко ответил: — Не спрашивайте, что это за урок. Лучше вам этого не знать.
Еще мгновение он смотрел на свою беспомощную пленницу и потом, сделав несколько широких шагов, вышел из хижины.
Глава 12
Вдали показался Тумбстон. Харви Дейл натянул поводья своей гнедой лошади и с отвращением взглянул на шерифа Бонда, командовавшего поисковым отрядом. Черт бы побрал этого дурака! Никчемный человек!
Харви не обращал внимания на клубившуюся вокруг пыль, поднятую копытами лошадей. Пыль покрывала его лицо и одежду. Но он был так расстроен! Ему и в голову не могло прийти, что надо позаботиться о внешнем виде.
Прошла неделя после похищения Девины, а он так и не получил никакого известия от мерзавца, захватившего ее. И он не имел понятия, где она находится. Харви испробовал все. Он поручил Сэму Шарпу следить за Чарлзом Картером каждый раз, когда тот покидал город. Это не дало ничего, кроме имен нескольких пациентов, которые были слишком больны, чтобы посетить кабинет Чарлза. А другому своему человеку, Уолли Смиту, Харви велел следить даже за Камиллой Дюпри, подружкой Чарлза. И это оказалось бесполезным занятием. Наконец Харви стал еще больше давить на шерифа Бонда.
Молчаливая группа всадников, окружавших его, направилась к конюшням Декстера. Было очевидно, что им поиски Девины Дейл уже надоели. Это же легко читалось на узком, морщинистом лице Честера Бонда. Но Харви Дейл не собирался останавливаться. Если Бонд думает, что ему удастся отвертеться, то он сильно заблуждается. Этот болван уже много лет получает от него деньги, но не делает почти ничего, чтобы их отработать, — только время от времени появляется на шахтах «Тилл — Дейл», когда его присутствие необходимо.
Харви холодно посмотрел на спешившегося шерифа Бонда:
— Еще один день поисков, шериф. И по-прежнему безрезультатно. Кого вы рассчитывали обмануть, черт возьми? Вы не имеете понятия, где Моррисон держит мою дочь, так?
Усы шерифа дернулись, когда он искоса взглянул на мужчин, с любопытством уставившихся на него. Его лицо напряглось.
— Думаю, мы сможем в другое время и в другом месте обсудить это, мистер Дейл.
— А я думаю, что лучше это обсудить как раз на глазах у ваших избирателей. Я полагаю, жители нашего города должны знать, на что вы способны.
Худое тело Честера Бонда напряглось.
— Вы расстроены, мистер Дейл, я понимаю. И сочувствую. Мне очень жаль, что мисс Девина похищена и что пока нам не удалось выйти на след преступников. Этот бандит Моррисон будет наказан. Один раз мы его уже поймали, мистер Дейл, поймаем и теперь. Успокойтесь и наберитесь терпения.
Аристократическое лицо Харви Дейла побагровело.
— Но вы понятия не имеете, куда этот мерзавец увез мою дочь!
— В этом вы правы, мистер Дейл.
— Я прав. Ничего себе утешение! Что вы намерены предпринять?
Честер Бонд еще раз быстро огляделся. Любопытные взгляды были устремлены на него, и ему стало совсем не по себе.
— Как я уже сказал, мистер Дейл, здесь не место, чтобы обсуждать это. Я намерен кое-что предпринять, но скажу вам об этом позже.
— Вы не хотите говорить о своем плане поисков моей дочери потому, что его у вас еще просто нет! Не так ли, шериф?! Признайтесь же, черт вас возьми!
— Мистер Дейл. — Прищурившись, шериф Бонд внимательно посмотрел на багровое лицо Харви Дейла и покачал головой. — Я ничего не стану обсуждать с вами сейчас. Вы вне себя от горя и тревоги, и я понимаю это. Если бы вы успокоились, то поняли бы, что Моррисону не нужна ваша дочь. Я думаю, что причина похищения — деньги, и если это так, то скоро он даст о себе знать. Я знал, что поиски, предпринятые нами, не будут успешными, разве что мы случайно наткнулись бы на него. Но я все же решил использовать и этот шанс. Теперь я считаю, что следует прекратить поиски и ждать…
— Идиот, пустоголовый идиот! Он перехитрил вас! Преступник, злодей, бывший заключенный, которому и место только в тюрьме, водит вас за нос!
Честер Бонд, уязвленный обвинениями и насмешками Харви Дейла, сдерживал себя из последних сил.
— Сдается мне, что этот преступник перехитрил и вас, мистер Дейл. Иначе вы повели бы поисковый отряд прямо туда, где он держит вашу дочь.
Это был сильный удар. Харви не произнес ни слова в ответ.
Чтобы еще больше охладить пыл несчастного мистера Дейла, шериф Бонд добавил:
— Разве не так, мистер Дейл?
Харви Дейл с минуту смотрел в серьезное лицо шерифа и потом, резко повернувшись, зашагал по улице.
Харви все еще стремительно шел вперед, когда вдруг понял, что не представляет, куда направляется. А в следующее мгновение до него дошло, что все его действия — лишь бестолковые метания. С того самого момента, когда он узнал о похищении Девины.
Чарлз остановился, наблюдая за ссорой, разыгрывавшейся между Харви Дейлом и шерифом Бондом на глазах у любопытных жителей Тумбстона. Ему подумалось, что, хотя спектакль и отменный, все же это импровизация, вызванная усталостью, страхом и отчаянием Харви Дейла. Но почему-то Чарлз не испытывал к нему жалости.
Чарлз подумал, что Харви Дейл теперь совсем не тот, каким был до похищения Девины. Тот Харви Дейл, несомненно, не появился бы на публике столь небрежно одетым. Если бы не властный вид и гордая осанка, его вполне можно было бы принять за ковбоя в этих запыленных штанах и полотняной рубахе. Чарлзу было известно, что Харви в надежде найти Девину ежедневно участвовал в поисках. И конечно, долгие поездки начали сказываться.
Чарлз видел, как Дейл молча смерил шерифа взглядом и зашагал прочь. Харви был страшно расстроен. Они с шерифом чуть ли не кричали друг на друга. Но Чарлз не расслышал их спора из-за шума грохочущих повозок.
Сам не понимая, чем объяснить участившееся сердцебиение — страхом за брата или беспокойством за Девину, — он последовал за Харви и вскоре догнал его. Чарлз опешил, когда Харви, скользнув по нему пустым взглядом, пошел дальше. Он дотронулся до руки Харви, чтобы остановить его:
— Харви…
Харви Дейл повернул седую голову на голос Чарлза.
— Убирайся с дороги, Картер!
— Я хочу с вами поговорить.
— Мне не о чем с тобой говорить. Ты и твоя ложная скромность! Я знаю, что ты в сговоре со своим братцем, этим преступником! Проклятие, я вижу злодейский блеск в твоих глазах! Не понимаю, как я мог быть так слеп.
— Может быть, вы были слепы, Харви, потому что никакого такого блеска и не было. Может быть, то, что вы видите сейчас, — всего лишь результат вашего воображения и усталости.
— Не объясняй мне, что я вижу! Ты преступник, точно такой же, как и твой брат. Ты ликуешь? Да, к несчастью, мы еще не напали на след твоего брата. Но я точно знаю: ты сообщаешь ему, что каждый день поисковый отряд возвращается ни с чем. Берегись! Мы и тебя выследим!
— Но я не встречался с братом, Харви. Ни до похищения, ни после.
— Ты лжешь!
— Вы говорите, что я лгу, хотя в последнее время за мной следили по вашему поручению. — Чарлз улыбнулся, увидев, как удивился Харви. — И вы должны знать, что у меня нет контактов с братом.
— Ты с самого начала был в сговоре с ним! Думаешь, тебе удалось всех обмануть? Вовсе нет. Я докажу твою вину, и тебе не будет места ни в Тумбстоне, ни вообще на Западе.
— Я остановился не для того, чтобы выслушивать ваши угрозы, Харви. Я хочу спросить, не узнали ли вы что-нибудь о Девине. Я с таким же нетерпением жду ее возвращения, как и вы.
— Лгун! Лицемер! Не притворяйся, Картер! Меня ты не проведешь! И не мечтай, что тебе удастся отвертеться. Ты думаешь, что ты неуязвим, да? Добрый и благородный доктор. Но я смогу доказать всему городу, что это не так.
Чарлз посмотрел на Харви Дейла опытным глазом врача. Лицо Харви покрылось багровыми пятнами. Этот разговор явно был ему не на пользу.
— Харви, вам вредно так волноваться.
— Будь ты проклят! Ты похитил мою дочь! Ее нет, и я даже думать боюсь о том, что с ней сделал твой брат, этот преступник. Но я вот что тебе скажу, Картер. Если из-за тебя или из-за твоего брата с головы Девины упадет хотя бы один волос, я заставлю вас ответить. Даже если на это уйдет вся моя жизнь, я все равно заставлю вас ответить.
Понимая, что разговор бесполезен, Чарлз повернулся, и, не говоря больше ни слова, отправился обратно в свою клинику, а Харви так и остался стоять, уставившись в его удалявшуюся спину.
Джейк поднес стакан ко рту и сделал большой глоток, но так и не почувствовал вкуса. Он внимательно слушал разговор, происходивший прямо перед салуном.
Как удачно, что Чарлз Картер остановил этого заносчивого Харви Дейла у распахнутых дверей салуна, так что Джейку был слышен весь их разговор. Нетрудно было понять, что Харви Дейл с ума сходит, беспокоясь за свою драгоценную дочь.
Подняв стакан, .Джейк осушил его в два глотка и повернулся к столу, где Мак и Гарри развлекались игрой в покер. Наступил самый подходящий момент. Он поговорит с ребятами и отпустит их, а сам сегодня же вернется к Россу. Но прежде чем отправиться в долгий путь, он позаботится о том, чтобы его настроение в пути было получше, чем в последние дни. Так трудно было, находясь совсем рядом с Лай Хуа, не встречаться с ней!
Рука Джейка скользнула в карман, коснувшись красной ленты. В течение недели Джейк доставал время от времени этот кусочек ткани и с тоской глядел на него. Все, приближающаяся ночь будет ночью наслаждения.
Мак и Гарри переругивались в своей обычной манере. Джейк встал из-за стола и направился к ним.
Джейк нервничал и переминался с ноги на ногу, потом шагнул к маленькому окошку. Заброшенная шахтерская лачуга была погружена в темноту. Проклятие! Где же Лай Хуа? Ведь уже совсем стемнело.
К его нетерпению и раздражению примешивалось и чувство тревоги. Дело с Харви Дейлом стремительно приближалось к развязке. Сегодня он отправится к Россу и потом привезет от него в Тумбстон записку — начнется последний этап в осуществлении плана Росса. Джейк был уверен: пройдет совсем немного времени, и они смогут покинуть эти края.
Тревога терзала Джейка. У него было мало времени, но очень хотелось встретиться с Лай Хуа — ведь он не видел ее больше недели. Он жаждал ее, но осознавал, что желает не только физического наслаждения. Он тосковал по своей любимой, по общению с ней.
Джейк внезапно прервал размышления, увидев свет на тропинке. Сердце его подпрыгнуло, и он попытался сдержать возбуждение, возникшее при виде маленькой хрупкой фигурки Лай Хуа. Дверь открылась, и он наконец обнял свою любимую.
Не давая ей поставить лампу, которую она держала в руке, Джейк изо всех сил прижал ее к себе. Его рот нашел ее губы и приник к ним в страстном поцелуе. Джейк целовал ее жадно, нетерпеливо. Наконец, слегка утолив жажду, он осыпал легкими поцелуями ее лицо.
— Лай Хуа, ты опоздала. Я уже начал думать, что ты не увидела ленту. Я так сильно хотел увидеть тебя, чуть с ума не сошел.
Но Лай Хуа не отвечала. Она неподвижно стояла в его объятиях, настолько неподвижно, насколько позволяли его жадные руки и губы. Сначала он почувствовал какое-то волнение, которое потом стало перерастать в беспокойство, тревогу.
Взяв лампу из ее рук, он приподнял ее, чтобы получше видеть лицо любимой.
— Что случилось, Лай Хуа? Слезы заблестели в ее глазах.
— Мои терзания были велики, с тех пор как я увидела ленту. Я сняла ее с куста дрожащей рукой, зная, что буду вынуждена принять решение, которое разобьет мне сердце.
— Решение? О чем ты говоришь, Лай Хуа? Что терзает тебя?
— Меня терзает мысль о том, что ради наслаждения вашей любовью, мистер Джейк, я соглашалась, чтобы вы пользовались мной. Это очень жестоко.
— Я пользовался? — Джейк, покачав головой, положил руки на ее хрупкие плечи. — Лай Хуа, о чем ты говоришь?
— Сначала мы были честны друг с другом. Вы зажгли огонь в моей груди. Такой же огонь разгорелся и в вашем сердце. Когда вы протянули мне руки, я с радостью пошла навстречу им. Но теперь этой радости нет. Потому что нет честности.
Ничего не понимая, Джейк затряс головой:
— Это какое-то безумие. Лай Хуа. Объясни, что ты говоришь.
Слезы потекли из полных печали глаз Лай Хуа, и она судорожно вздохнула.
— Я призналась вам в любви и верности, мистер Джейк. Я открыла вам свою душу и вообще ничего от вас не скрывала. Я откровенно говорила с вами, рассказывала вам о моей хозяйке. Я люблю мисс Девину. Она относилась ко мне с уважением и вниманием. Она говорила, что оценила меня по достоинству. А вы… вы, мистер Джейк, в душе смеялись надо мной, над моей доверчивостью. Вы хитрили со мной.
— Лай Хуа, как ты можешь говорить такое? Неужели ты думаешь, что я хитрил с тобой? Разве я дал тебе повод так думать? Лай Хуа кивнула.
— Как? Почему? — в недоумении воскликнул Джейк.
— Когда мы последний раз были вместе, я рассказала вам о званом вечере, который готовила мисс Девина. Я сказала вам, что приглашено много гостей. И что после этого сделали вы? Сообщили о предстоящем празднике вашему другу, чтобы он смог осуществить свою месть.
— Лай Хуа, я не… — Джейк начал было оправдываться, но потом передумал. — Я хочу сказать, что я сделал это не намеренно. Я упомянул об этом в разговоре с Россом, и он…
— Да, получилось, что похищение мисс Девины произошло из-за меня. Это на мне лежит вся вина.
— Ты ни в чем не виновата. Лай Хуа. Черт, если и нужно кого-то винить, так только Харви Дейла! Это он породил зло — обманул многих людей, чтобы завладеть их участками, свел в могилу Брэда Моррисона, а его сына Росса, засадил в тюрьму!
— Мистер Дейл — злой человек, и его многие ненавидят. Я ничего не должна такому человеку. Но я говорю не о нем. Мисс Девина не должна страдать из-за грехов отца. А я предала ее. Это позор!
— Дорогая, с мисс Девиной не случится ничего плохого, — попытался успокоить свою любимую Джейк.
— Я не смогу радоваться жизни, пока она будет находиться в неволе.
Джейк нежно взял Лай Хуа за плечи:
— Милая моя, не нужно так расстраиваться. Поверь, все будет хорошо.
Лай Хуа недоверчиво показала, головой:
— Я прошу вас, сделайте то, что снимет с меня позор. Я прошу вас освободить мисс Дейл. — Джейк, побледнев, спросил:
— А если я не могу сделать то, о чем ты просишь? Лай Хуа помедлила. Губы ее дрожали, а в глазах была мольба.
— Я очень вас прошу сделать это. Отчаяние охватило Джейка. Он крепко обнял Лай Хуа. Он чувствовал ее дрожь и ее боль, когда она подняла к нему залитое слезами лицо.
— У тебя больше чести и достоинства, чем у любой из женщин, которых я когда-либо встречал, Лай Хуа. И я хочу тебя, дорогая. Хочу так, что никогда не смогу выразить словами.
Медленно опустив голову, Джейк прикоснулся к ее дрожавшим губам своими губами. Он чувствовал солоноватый вкус ее слез, он жадно целовал ее, надеясь своей горячей любовью прогнать ее печаль. Он еще сильнее прижал Лай Хуа к себе, целуя ее снова и снова и отчаиваясь все больше оттого, что она оставалась неподвижна как камень.
— Лай Хуа, ты же знаешь, что я не могу сделать то, о чем ты просишь, — произнес Джейк и, от волнения перейдя на шепот, спросил: — Ты уже больше не любишь меня, милая?
Несколько долгих и мучительных мгновений Джейк ждал ответа, пока Лай Хуа силилась что-то произнести. Когда она заговорила, голос ее звучал с такой категоричностью, что все внутри Джейка похолодело.
— Любовь — благородное понятие. А я, женщина без чести, недостойна ее.
— Лай Хуа…
— Прощайте, мистер Джейк.
Высвободившись из рук, которые вдруг совсем ослабели, Лай Хуа повернулась, схватила лампу и выбежала из лачуги.
Не в силах двинуться с места, Джейк долго стоял и. смотрел, как свет от лампы Лай Хуа удаляется вдоль тропинки. Потом он исчез из виду Джейк потряс головой. Все это произошло так быстро! Он столько раз размышлял о будущем, о возможном расставании с Лай Хуа, но никогда не представлял, что все закончится таким образом.
Некто, прятавшийся в темноте, удивленно вздрогнул, когда Лай Хуа выбежала из лачуги всего через несколько минут после того, как вошла туда. Девушка, вытирая рукой слезы, кинулась по тропинке к городу.
Джейк появился на пороге, и темная фигура замерла, пока он бежал к своему коню. Подождав, пока Джейк отъедет подальше, таинственный некто вскочил на коня, тихо стоявшего неподалеку.
Низко пригнувшись в седле, темная фигура неслышно двинулась вслед за Джейком.
Белокурая Симона, гордо расправив плечи и приподняв подбородок, быстро шла по Аллен-стрит. При виде знакомых мужчин она улыбалась и кивала им. Поскольку многие из клиентов ее заведения занимали высокое положение в Тумбстоне, Белокурая Симона крайне осторожно вела себя при встрече с ними на улице, здороваясь лишь в ответ на их приветствия. Возможно, и поэтому никто в городе не говорил о ней плохо, ее заведение пользовалось отличной репутацией, и она гордилась своими успехами.
Замедлив шаг, женщина осторожно посмотрела через плечо. Убедившись, что ее не видит никто из тех, кому не стоит знать о ее визите. Белокурая Симона прошла ещё полквартала и вошла в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз». Мило улыбнувшись удивленному клерку, она сказала своим приятным, мелодичным голосом:
— Добрый день, месье. Я хотела бы поговорить с господином Дейлом.
Чайна Мэри и ее прекрасная дочь Лили тоже оказались в эти минуты на Аллен-стрит. Чайна Мэри, взглянув на дочь, увидела, что гневом наполнились глаза, когда эта французская мадам, Белокурая Симона, смело входила в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз».
Мать и дочь вошли в ресторанчик и, стоя в тени дверного проема, наблюдали через окно, как Белокурая Симона разговаривает с опешившим клерком. Потом он исчез в кабинете, и через минуту оттуда вышел Харви Дейл с непроницаемым лицом.
Гладкая щека Лили задергалась от сдерживаемой ярости, которая — мать это чувствовала — бушевала в ней. Такая же ненависть охватила и саму Мэри, когда она увидела, как Харви Дейл протянул руку француженке и радушно повел ее в кабинет. Дверь за ними закрылась, и Мэри ощутила, как вздрогнуло изящное тело дочери.
Лили и ее мать вновь вышли на тротуар и быстро пошли к Пятой улице, где находился банк «Саффорд — Хадсон». Прибыль от нелегальной игры в фантан в заведении Чайна Мэри была особенно высока этой ночью, и она была рада положить очередную кругленькую сумму на свой счет. Как обычно, Чайна Мэри взяла с собой Лили, чтобы ее красавица дочь понемногу знакомилась с делами. Когда-нибудь она передаст все в руки Лили. Деньги обеспечат безбедное будущее ее бесценному бриллианту, самому дорогому ей человеку.
Чайна Мэри охватило беспокойство. Ее любимая дочь омрачена. Это все, наверное, из-за мистера Дейла, из-за этого негодяя Харви Дейла. Он уже долгое время не приходил к Лили, но она все равно страдала. Ее прекрасная Лили…
— Мистер Дейл, похоже, ищет новый выход для своих страстей, — тихо произнесла Мэри.
Темные глаза Лили взглянули на нее, и Мэри передалась боль дочери. Нет, не может быть! Лили не может любить мужчину, который так унижал ее.
— Нет, мама, не тревожься. В моих глазах ты видишь вовсе не ревность. В них — ненависть и ярость. Мэри ободряюще улыбнулась:
— Ты теперь освободилась от его плена, дочка. — Нет, не освободилась. — Горькая улыбка появилась на нежных губах Лили. — Мистер Дейл все еще где-то прячет те бумаги, которые могут навредить тебе. Он знает: я не допущу, чтобы ты ради меня пожертвовала всем, чего ты здесь достигла. И именно из-за этого я все еще вынуждена потакать его прихотям. Он дразнит меня обещаниями освободить, зная, что я приду к нему по первому зову. Он хочет добиться, чтобы я хорошо усвоила, что он — хозяин положения. Теперь вот договаривается о том, чтобы временно взять себе французскую шлюху вместо меня — хочет снова унизить меня, хочет показать, что ценит меня не больше, чем какую-нибудь девицу из заведения Белокурой Симоны.
Лили замолчала, пытаясь сдержать дрожь, сотрясавшую ее изящное тело. Глаза ее засверкали, когда она продолжила:
— Да, я ненавижу этого мерзавца Харви Дейла. И я освобожусь от этого человека — во что бы то ни стало.
Чайна Мэри взяла дочь за руку, стремясь успокоить ее, но и сама с трудом сдерживала душившую ее ненависть к Харви Дейлу.
— Скоро, дочка. Скоро.
Лили глубоко вздохнула. Ей понравилась убежденность, прозвучавшая в голосе матери. Она приподняла голову и подставила лицо горячему солнцу. Но не было жарко, потому что легкий ветерок обдувал лицо. Спокойствие быстро вернулось к ней.
Чайна Мэри отпустила руку дочери, увидев, что Лили улыбается. Лили действительно улыбалась — сначала солнцу, а потом своей дорогой матери. Лили не хотела, чтобы мать расстраивалась. Но она знала, что в дальних уголках ее памяти навсегда запечатлелись воспоминания о муках, выпавших на долю матери. Лили мысленно поклялась себе, что Харви Дейл заплатит и за это.
У Росса было достаточно времени для составления списка требований, которые он хотел предъявить Харви Дейлу. Три долгих года он думал об этом. И вот наконец появилась возможность письменно обратиться к своему врагу.
«Харви Дейлу.
Если вы хотите получить свою дочь обратно живой и невредимой, то незамедлительно сделайте следующее:
1. Прекратите все работы на шахтах «Тилл — Дейл» и выплатите шахтерам деньги за месяц вперед.
2. Составьте документ, подтверждающий, что вы продали мне шахту моего отца, которой вы когда-то завладели. Стоимость покупки — один доллар. Чарлз Картер вручит вам его в обмен на документ.
3. Передайте все финансовые документы по моей шахте Чарлзу Картеру, чтобы он смог определить сумму прибыли, полученной от эксплуатации шахты за три года. Откройте счет на мое имя в банке «Саффорд — Хадсон» и внесите туда эту сумму.
4. Напишите письменное признание в том, что вы обманули моего отца. Укажите истинные причины аварии на вашей шахте, из-за которой вы упрятали меня в тюрьму. Передайте признание в федеральную полицию.
Не делайте глупостей, иначе ваша дочь пострадает. Росс Моррисон».
Росс поднял голову, и его улыбка померкла. Джейк был необычно молчалив, с тех пор как вернулся из Тумбстона.
— В чем дело, Джейк? — Джейк покачал головой:
— Ни в чем.
— Ты меня не обманешь, Джейк. Я знаю этот твой взгляд. Ты что-то скрываешь.
Джейк покачал головой и искоса взглянул на Девину, готовившую еду у очага.
— Все как я тебе и говорил. Шериф почти каждый день отправляется искать ее. Половина города считает, что Картер причастен к похищению. Ходят слухи, что Дейл пытается вышвырнуть Картера из города. Но у него ничего не получается. Слишком много людей вступились за доктора.
Росс тихо фыркнул:
— Да, знаю. Город обожает его.
— В общем, Дейл мечется как сумасшедший. Толку никакого, только врагов наживает. Весь город об этом говорит.
— Мерзавец!
Это восклицание заставило обоих мужчин повернуться к Девине. Заметив, как смутился Джейк, Росс язвительно произнес:
— Вот, обратите внимание, Джейк, какой у леди поразительный запас слов. Впрочем, я сомневаюсь, что это леди. Вовсе и не леди.
Сверкнув глазами, Девина повернулась к очагу. Джейк растерянно смотрел то на Росса, то на Девину. Росс усмехнулся.
— Можешь отдохнуть здесь пару дней, прежде, чем отправиться назад.
— Нет, я уеду в Тумбстон сегодня вечером, Росс.
— Что за спешка? Ты ведь, кажется, говорил, что не любишь Тумбстон. Чертовски много народу, по твоим словам.
— Ну может, я теперь по-другому думаю. Сдается мне, что в этой хижине сейчас теснее, чем в Тумбстоне. И потом… у меня там дело.
— Джейк, я же велел тебе держаться подальше от этой девушки.
Мальчишеское лицо Джейка внезапно ожесточилось, и в голосе его появились жесткие нотки.
— Ты мне друг, Росс, но позволь мне самому думать о своей личной жизни.
— Я говорю не о твоей личной жизни, Джейк, и ты знаешь это. Вполне возможно, что за девушкой следят.
— Я осторожен.
— Джейк!
Резко встав из-за стола, Джейк еще раз посмотрел на Девину. Ему стало не по себе от ее злобного взгляда. Нахмурившись, Джейк пошел к двери.
Росс смотрел в спину удалявшегося друга. Что-то не так, и будь он проклят, если сейчас же не выяснит причину.
Росс приблизился к Джейку и хлопнул его по плечу:
— Погоди, Джейк.
— Чего тебе? — резко спросил Джейк. Росс растерялся. Он не видел друга таким несчастным с тех пор, как тот повстречал свою китаянку. Не требовалось особого напряжения ума, чтобы понять истинную причину его горя.
— Ты ведь виделся с ней, Джейк, так? И что-то произошло.
Джейк замялся, потом, пожав плечами, ответил:
— Да, я видел ее.
— И что?
— Она положила всему конец, вот и все. Потому что мы похитили мисс Девину.
— Ты говорил мне, что она уже давно догадалась о том, чем мы занимаемся. Тогда откуда эти возражения?
— Я не знаю. Она винит себя.
— Мне очень жаль, Джейк, — коротко вздохнул Росс. Джейк снова пожал плечами:
— Да… в общем, какая разница! Все равно мы скоро уедем отсюда. Она лишь избавила меня от необходимости подбирать нужные слова.
— Тогда зачем тебе так срочно нужно в Тумбстон?
Джейк снова замялся.
— Ну, по правде говоря, я кое-что хотел. Росс. Я должен ей все получше объяснить, чтобы она не чувствовала себя такой виноватой. Мне нужно сказать ей, что мы все равно бы похитили дочь Дейла, даже без ее помощи.